Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 89 : 51 >> 

BIS: (89-52) Musuh-musuh-Mu menghina raja pilihan-Mu, ya TUHAN, mengejek dia ke mana saja ia pergi.


AYT: (89-52) yang dengannya musuh-musuh-Mu menghina, ya TUHAN; mereka menghina langkah-langkah orang yang Engkau urapi.

TB: (89-52) yang dilontarkan oleh musuh-musuh-Mu, ya TUHAN, yang dilontarkan mencela jejak langkah orang yang Kauurapi.

TL: (89-52) Adapun segala orang yang mencela demikian, ya Tuhan! ia itulah seteru-Mu, yang mencelakan segala tapak kaki Masih-Mu.

MILT: (89-52) Sebab musuh-musuh-Mu telah menghina, ya TUHAN (YAHWEH - 03068); mereka menghina langkah orang yang Engkau urapi.

Shellabear 2010: (89-52) Semua itu dilontarkan oleh musuh-musuh-Mu, ya ALLAH, dilontarkan untuk mencela langkah-langkah orang yang Kaulantik.

KS (Revisi Shellabear 2011): (89-52) Semua itu dilontarkan oleh musuh-musuh-Mu, ya ALLAH, dilontarkan untuk mencela langkah-langkah orang yang Kaulantik.

KSZI: musuh-Mu telah mencela, Ya TUHAN, mereka telah mencela jejak langkah orang yang telah Kauurapi.

KSKK: (89-52) sindiran musuh yang mengiringi setiap langkah orang urapan-Mu.

VMD: (89-52) (89:50)

TMV: (89-52) Musuh-Mu mencela raja pilihan-Mu, ya TUHAN! Mereka menghina raja ke mana sahaja baginda pergi.

FAYH: Musuh-musuh-Mu memperolokkan aku, orang yang telah Kauurapi sebagai raja mereka.

ENDE: (89-52) jang dengannja mereka menistakan, ja Jahwe, menistakan djedjak2 dari Jang Kauurapi.

Shellabear 1912: (89-52) yaitu kecelaan segala musuh-Mu, ya Allah, yang dicelakannya segala langkah orang yang telah Engkau lantik dengan minyak itu.

Leydekker Draft: (89-52) Jang 'awlehnja sataruw-sataruw mu mentjelakan, ja Huwa, jang 'awlehnja 'ija mentjelakan segala tapakh kaki Mesehmu.

AVB: musuh-Mu telah mencela, ya TUHAN, mereka telah mencela jejak langkah orang yang telah Kauurapi.


TB ITL: (#89-#52) yang <0834> dilontarkan <02778> oleh musuh-musuh-Mu <0341>, ya TUHAN <03068>, yang <0834> dilontarkan mencela <02778> jejak langkah <06119> orang yang Kauurapi <04899>.


Jawa: (89-52) ingkang dipun ucapaken para mengsah Paduka, dhuh Yehuwah, ingkang kalairaken kangge memada tindak-tandukipun jebadan Paduka.

Jawa 1994: (89-52) Dhuh Allah, para mengsah Paduka sami nyenyamah ratu ingkang Paduka jebadi; panjenenganipun dipun poyoki dhateng pundi kémawon purugipun.

Sunda: (89-52) Nun PANGERAN, raja pilihan Gusti teh dihina ku musuh-musuh Gusti! Mios ka mana ge teu weleh dinistakeun.

Madura: (89-52) So-mosoepon Junandalem ya-nyeya rato peleyannepon Junandalem, GUSTE, ka ka’dhimma’a saos rato meyos, ekala’-gella’ ekala’-gella’ sareng reng-oreng gapaneka.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, meseh-meseh druene minjulin sang prabu seselikan Palungguh IRatune! Ipun pada minjulin ida, ring saparilampah Idane.

Bugis: (89-52) Sining balim-Mu napakatunai arung Mupilé, oh PUWANG, méllé-kéllé’i kégi-kégi lao.

Makasar: (89-52) Musu-musunTa nahinai karaeng nipileTa, o, Batara, manna kemae lampana tuli nacau-caui.

Toraja: (89-52) Iamotu pa’be’sena mintu’ ualimMi, o PUANG, tu umbe’se mintu’ tengkana to Mitokko!

Karo: Inget min uga aku suruh-SuruhenNdu igombangi kalak dingen ngaloken penghinan i bas bangsa-bangsa si deban nari.

Simalungun: (89-52) ai ma niapaskon ni sidea, Ham Jahowa; ipahiri sidea do bokas ni na mininakan-Mu.

Toba: Sai ingot ma, ale Tuhan, haurahon ni angka naposomon, pangusungku di sude angka bangso na sai torop di bagasan ampuanku.


NETBible: Your enemies, O Lord, hurl insults; they insult your chosen king as they dog his footsteps.

NASB: With which Your enemies have reproached, O LORD, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.

HCSB: how Your enemies have ridiculed, LORD, how they have ridiculed every step of Your anointed.

LEB: Your enemies insulted me. They insulted your Messiah every step he took.

NIV: the taunts with which your enemies have mocked, O LORD, with which they have mocked every step of your anointed one.

ESV: with which your enemies mock, O LORD, with which they mock the footsteps of your anointed.

NRSV: with which your enemies taunt, O LORD, with which they taunted the footsteps of your anointed.

REB: for your enemies have taunted us, LORD, taunted your anointed king at every step.

NKJV: With which Your enemies have reproached, O LORD, With which they have reproached the footsteps of Your anointed.

KJV: Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.

AMP: With which Your enemies have taunted, O Lord, with which they have mocked the footsteps of Your anointed.

NLT: Your enemies have mocked me, O LORD; they mock the one you anointed as king.

GNB: Your enemies insult your chosen king, O LORD! They insult him wherever he goes.

ERV: (89:50)

BBE: The bitter words of your haters, O Lord, shaming the footsteps of your king.

MSG: The taunting jokes of your enemies, GOD, as they dog the steps of your dear anointed.

CEV: I am your chosen one, but your enemies chase and make fun of me.

CEVUK: I am your chosen one, but your enemies chase and make fun of me.

GWV: Your enemies insulted me. They insulted your Messiah every step he took.


NET [draft] ITL: Your enemies <0341>, O Lord <03068>, hurl insults <02778>; they insult <02778> your chosen king <04899> as they dog his footsteps <06119>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 89 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel