BIS: Tetapi TUHAN adalah pembelaku, Allahku menjadi pelindungku.
AYT: Akan tetapi, TUHAN telah menjadi kota bentengku, dan Allah gunung batu tempat perlindunganku.
TB: Tetapi TUHAN adalah kota bentengku dan Allahku adalah gunung batu perlindunganku.
TL: Tetapi Tuhan telah bagiku akan suatu tempat yang tinggi, dan Allahku akan gunung batu perlindunganku.
MILT: Namun TUHAN (YAHWEH - 03068) adalah perlindungan yang tinggi bagiku, dan Allahku (Elohimku - 0430) adalah gunung batu perlindunganku.
Shellabear 2010: Tetapi ALLAH telah menjadi kota benteng bagiku, dan Tuhanku adalah gunung batu tempat aku berlindung.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH telah menjadi kota benteng bagiku, dan Tuhanku adalah gunung batu tempat aku berlindung.
KSZI: Tetapi TUHAN adalah bentengku, dan Allah Tuhanku batu pejal tempat aku bernaung.
KSKK: Tetapi Tuhan adalah bentengku. Allahku, gunung batu perlindunganku.
VMD: Dan TUHAN tempat perlindunganku, tinggi di atas gunung. Allah, Batu karangku, tempat perlindungan yang aman bagiku.
TMV: Tetapi TUHAN membela aku; Allahku melindungi aku.
FAYH: (94-21)
ENDE: Tetapi Jahwe adalah benteng bagiku, dan Allahku akan mendjadi padas perlindunganku,
Shellabear 1912: Tetapi Allah telah menjadi bagiku bangun-bangunan yang tinggi, dan Tuhanku itulah batu tempat aku berlindung.
Leydekker Draft: Tetapi Huwa sudah 'ada bagiku 'akan sawatu tampat tinggij: dan 'Ilahku 'akan batu karang perlindonganku.
AVB: Tetapi TUHAN ialah bentengku, dan Allahku batu pejal tempat aku bernaung.
TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> adalah <01961> kota bentengku <04869> dan Allahku <0430> adalah gunung batu <06697> perlindunganku <04268>.
Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah iku betengku kang santosa, sarta Allahku iku peparang pangungsenku.
Jawa 1994: Nanging Allah mbélani aku, Panjenengané dadi bètèngku kang sentosa.
Sunda: Untung kaula, dibela ku PANGERAN diraksa ku Allah kaula.
Madura: Tape PANGERAN reya se abillai sengko’, tang Allah jareya se ngaobi sengko’.
Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nindihin titiang, tur Widin titiange nyayubin titiang.
Bugis: Iyakiya PUWANGNGE iyanaritu pangéwaingekku, Allataalaku mancaji pallinrukku.
Makasar: Mingka Batara Tumappatojengku, Allata’alaku a’jari pa’la’langangku.
Toraja: Apa PUANGmo tu kupotambakuku. Sia Kapenombangku kupobuntu batu pentirerungan.
Karo: Tapi Kam IbelaNdu aku, o TUHAN, Dibatangku, Kam si ngkawali aku.
Simalungun: Tapi Jahowa do batar-batar bangku, anjaha Naibatangku dolog batu, haporusan bangku.
Toba: Alai Jahowa do gabe partanobatoan di ahu, jala Debatangku gabe dolok batu haporusanku.
NETBible: But the
NASB: But the LORD has been my stronghold, And my God the rock of my refuge.
HCSB: But the LORD is my refuge; my God is the rock of my protection.
LEB: The LORD has become my stronghold. My God has become my rock of refuge.
NIV: But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge.
ESV: But the LORD has become my stronghold, and my God the rock of my refuge.
NRSV: But the LORD has become my stronghold, and my God the rock of my refuge.
REB: But the LORD has been my strong tower, and my God is my rock and refuge.
NKJV: But the LORD has been my defense, And my God the rock of my refuge.
KJV: But the LORD is my defence; and my God [is] the rock of my refuge.
AMP: But the Lord has become my High Tower {and} Defense, and my God the Rock of my refuge.
NLT: But the LORD is my fortress; my God is a mighty rock where I can hide.
GNB: But the LORD defends me; my God protects me.
ERV: But the LORD is my place of safety, high on the mountain. God, my Rock, is my safe place!
BBE: But the Lord is my safe resting-place; my God is the Rock where I am safe.
MSG: But GOD became my hideout, God was my high mountain retreat,
CEV: You, LORD God, are my fortress, that mighty rock where I am safe.
CEVUK: You, Lord God, are my fortress, that mighty rock where I am safe.
GWV: The LORD has become my stronghold. My God has become my rock of refuge.
NET [draft] ITL: But the Lord <03068> will protect <04869> me, and my God <0430> will shelter <04268> me.