BIS: Di sana mereka mencobai Aku, walaupun telah melihat perbuatan-Ku.
AYT: ketika nenek moyangmu mencobai dan menguji Aku meskipun mereka telah melihat perbuatan-Ku.
TB: pada waktu nenek moyangmu mencobai Aku, menguji Aku, padahal mereka melihat perbuatan-Ku.
TL: tempat nenek moyang kamu telah mempermainkan Daku serta mencobai akan Daku dan dilihatnya perbuatan-Ku.
MILT: pada waktu leluhurmu mencobai Aku; mereka menguji Aku dan menyaksikan perbuatan-Ku.
Shellabear 2010: ketika nenek moyangmu mencobai Aku serta menguji Aku, sekalipun mereka telah melihat pekerjaan-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): ketika nenek moyangmu mencobai Aku serta menguji Aku, sekalipun mereka telah melihat pekerjaan-Ku.
KSZI: ketika nenek moyangmu menguji-Ku, mereka mencuba-Ku meski mereka telah melihat perbuatan-Ku.
KSKK: ketika nenek moyangmu menantang dan mencobai Aku, sekalipun mereka melihat karya-Ku.
VMD: Nenek moyangmu ragu-ragu dan mencobai Aku, biarpun mereka telah melihat yang telah Kuperbuat.
TMV: Di sana mereka menguji dan mencuba Aku, sungguhpun mereka sudah melihat perbuatan-Ku.
FAYH: Karena di sana nenek moyangmu meragukan Aku walaupun mereka telah melihat begitu banyak mujizat yang Kulakukan. Keluhan-keluhan mereka menghabiskan kesabaran-Ku.
ENDE: tatkala nenek-mojangmu mentjobai dan mengudji Aku, walau telah melihat perbuatanKu.
Shellabear 1912: tatkala segala nenek moyangmu telah mencobai Aku, serta menguji Aku dan melihat pekerjaan-Ku.
Leydekker Draft: Dimana bapa-bapa kamu sudah mentjawba`ij 'aku, sudah memariksa`ij 'aku, lagi sudah melihat kardjaku,
AVB: ketika nenek moyangmu menguji-Ku, mereka mencuba-Ku meski mereka telah melihat perbuatan-Ku.
AYT ITL: ketika <0834> nenek moyangmu <01> mencobai <05254> dan menguji <0974> Aku meskipun <01571> mereka telah melihat <07200> perbuatan-Ku <06467>.
TB ITL: pada waktu <0834> nenek moyangmu <01> mencobai <05254> Aku, menguji <0974> Aku, padahal <01571> mereka melihat <07200> perbuatan-Ku <06467>.
TL ITL: tempat <0834> nenek moyang <01> kamu telah <0834> mempermainkan <05254> Daku serta mencobai <0974> akan Daku dan dilihatnya <07200> perbuatan-Ku <06467>.
AVB ITL: ketika nenek moyangmu <01> menguji-Ku <0974>, mereka mencuba-Ku <05254> meski <01571> mereka telah melihat <07200> perbuatan-Ku <06467>. [<0834>]
HEBREW: <06467> ylep <07200> war <01571> Mg <0974> ynwnxb <01> Mkytwba <05254> ynwon <0834> rsa (95:9)
Jawa: nalika leluhurira padha nyoba marang Ingsun, padha ndadar Ingsun, sanadyan wus padha ndeleng pakaryaningSun.
Jawa 1994: Nalika semono para leluhurmu padha nyoba marang Aku, lan njajal marang Aku, senajan padha ndeleng pakaryan-Ku.
Sunda: Di dinya maranehna nyoba, ngadoja ka Kami sakitu geus narenjo sakur anu dipigawe ku Kami.
Madura: E jadhiya bangatowana ba’na ba’-nyoba’ Sengko’, maske la padha nangale’e Tang lalakon.
Bali: Ditu ia mintonin tur nyoba Ulun, yadiastu ia suba nepukin paundukan ane suba kardi Ulun pabuat ia.
Bugis: Kuwaniro mennang cobai-Ka, namuni purani naita pangkaukek-Ku.
Makasar: Anjoreng naso’riA’ ke’nanga, manna mamo nacini’mo apa le’baka Kugaukang.
Toraja: Tonna sandakNa’ to dolomi. Sia nasudiNa’, moi anna ta’paimi matanna tu mintu’ penggaurangKu.
Karo: I jah icubaina, dingen iujina Aku, aminna pe eggo idahna perbahanenKu.
Simalungun: sanggah ni lajou ni ompungnima Ahu, niuji ni sidea ai Ahu, age pe dob ididah pambahenan-Ku.
Toba: Uju na niunjunan ni angka ompumuna Ahu, tung diuji Ahu, atik pe naung diida nasida pambahenanku.
NETBible: where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
NASB: "When your fathers tested Me, They tried Me, though they had seen My work.
HCSB: where your fathers tested Me; they tried Me, though they had seen what I did.
LEB: Your ancestors challenged me and tested me there, although they had seen what I had done.
NIV: where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did.
ESV: when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
NRSV: when your ancestors tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
REB: when your forefathers made trial of me, tested me, though they had seen what I did.
NKJV: When your fathers tested Me; They tried Me, though they saw My work.
KJV: When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
AMP: When your fathers tried My patience {and} tested Me, proved Me, and saw My work [of judgment].
NLT: For there your ancestors tried my patience; they courted my wrath though they had seen my many miracles.
GNB: There they put me to the test and tried me, although they had seen what I did for them.
ERV: Your ancestors doubted and tested me, even after they saw what I could do!
BBE: When your fathers put me to the test and saw my power and my work.
MSG: when your ancestors turned and put me to the test.
CEV: For forty years they tested God and saw the things he did.
CEVUK: For forty years they tested God and saw the things he did.
GWV: Your ancestors challenged me and tested me there, although they had seen what I had done.
KJV: When your fathers <01> tempted <05254> (8765) me, proved <0974> (8804) me, and saw <07200> (8804) my work <06467>_.
NASB: "When<834> your fathers<1> tested<5254> Me, They tried<974> Me, though<1571> they had seen<7200> My work<6467>.
NET [draft] ITL: where <0834> your ancestors <01> challenged <05254> my authority, and tried <0974> my patience, even though <01571> they had seen <07200> my work <06467>.