Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 5 : 11 >> 

BIS: Mereka disebut berbahagia sebab mereka tabah. Kalian sudah mendengar tentang kesabaran Ayub, dan kalian tahu bagaimana Tuhan pada akhirnya memberkati dia. Sebab Tuhan sangat berbelaskasihan dan baik hati.


AYT: Sesungguhnya, kami menganggap berbahagia mereka yang tabah. Kamu telah mendengar ketabahan Ayub dan melihat maksud Tuhan pada akhirnya, bahwa Tuhan itu penuh belas kasih dan murah hati.

TB: Sesungguhnya kami menyebut mereka berbahagia, yaitu mereka yang telah bertekun; kamu telah mendengar tentang ketekunan Ayub dan kamu telah tahu apa yang pada akhirnya disediakan Tuhan baginya, karena Tuhan maha penyayang dan penuh belas kasihan.

TL: Ingatlah, bahwa orang yang bersabar itu kita bilangkan berbahagia; maka kamu telah mendengar akan sabar Ayub, dan kamu sudah nampak kesudahan perbuatan Tuhan, bahwa sangatlah kasihan dan rahmat Tuhan adanya.

MILT: Lihatlah, kita menganggap berbahagia mereka yang bertahan. Kamu telah mendengar ketabahan Ayub bahkan telah melihat saat-saat akhirnya dari Tuhan (YAHWEH - 2962), karena Tuhan (YAHWEH - 2962) itu penuh belas kasihan dan penuh kemurahan.

Shellabear 2010: Lihatlah, kami menyebut mereka yang tabah itu sebagai orang-orang yang berbahagia. Kamu sudah mendengar tentang ketabahan Nabi Ayub, bahkan sudah melihat apa maksud Tuhan pada akhirnya, karena Tuhan itu Maha Pengasih dan Maha Penyayang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, kami menyebut mereka yang tabah itu sebagai orang-orang yang berbahagia. Kamu sudah mendengar tentang ketabahan Nabi Ayub, bahkan sudah melihat apa maksud Tuhan pada akhirnya, karena Tuhan itu Maha Pengasih dan Maha Penyayang.

Shellabear 2000: Lihatlah, kami menyebut mereka yang tabah itu sebagai orang-orang yang berbahagia. Kamu sudah mendengar tentang ketabahan Nabi Ayub, bahkan sudah melihat apa maksud Tuhan pada akhirnya, karena Tuhan itu Maha Pengasih dan Maha Penyayang.

KSZI: Kami mengatakan mereka orang yang diberkati kerana mereka tabah menanggung kesengsaraan. Kamu telah mendengar kisah kesabaran Ayub, dan kamu tahu pada akhirnya Tuhan memberkatinya. Tuhan amat berbelas kasih dan penuh belas kasihan.

KSKK: Lihatlah, orang-orang yang dengan sabar menahan derita kita sebut berbahagia. Kamu telah mendengar tentang kesabaran Ayub dan kamu pun tahu bagaimana pada akhirnya Tuhan memperlakukan dia. "Sebab Tuhan rahim dan penuh belas kasih."

WBTC Draft: Kita katakan bahwa orang yang sabar menderita, sekarang sudah berbahagia. Kamu sudah dengar tentang kesabaran Ayub. Dan kamu tahu bahwa sesudah Ayub menanggung penderitaan, Tuhan menolongnya. Itu menunjukkan bahwa Tuhan penuh dengan belas kasihan dan baik hati.

VMD: Kita katakan bahwa orang yang sabar menderita, sekarang sudah berbahagia. Kamu sudah dengar tentang kesabaran Ayub. Dan kamu tahu bahwa sesudah Ayub menanggung penderitaan, Tuhan menolongnya. Itu menunjukkan bahwa Tuhan penuh dengan belas kasihan dan baik hati.

AMD: Ketahuilah bahwa orang-orang yang tabah adalah orang yang diberkati. Kamu telah mendengar tentang ketabahan Ayub, dan melihat bagaimana akhirnya Tuhan memulihkan hidupnya. Itu menunjukkan bahwa Tuhan penuh dengan belas kasihan dan kemurahan.

TSI: Ingatlah bahwa sekarang kita sangat menghormati mereka karena mereka bertahan melewati penderitaan itu. Ayub misalnya, dia tetap kuat. Dan kalian sudah tahu bagaimana akhirnya Allah memberkati dia, sebab Allah murah hati dan penuh belas kasih.

TMV: Kami menyebut mereka berbahagia kerana mereka tabah menanggung penderitaan. Kamu telah mendengar kisah tentang kesabaran Ayub, dan kamu tahu bagaimana Tuhan memberkati dia pada akhirnya. Hal itu berlaku kerana Tuhan berbelas kasihan dan baik hati.

BSD: Kita menyebut mereka berbahagia, karena mereka tabah. Kalian tentu ingat akan kesabaran Ayub, dan bagaimana Allah akhirnya memberkati dia. Allah melakukan ini karena Dia sangat berbelaskasihan dan baik hati.

FAYH: Kita semua mengetahui bagaimana senangnya mereka itu sekarang, sebab mereka dahulu tetap setia kepada-Nya, walaupun mereka itu sangat menderita karenanya. Ayub adalah contoh dari orang yang dalam kesedihan tetap percaya kepada Tuhan. Dari pengalaman-pengalamannya kita dapat melihat bahwa rencana Tuhan berakhir dengan kebaikan, dan bahwa Tuhan Maha Pengasih dan Penyayang.

ENDE: Lihatlah kita menggelarkan mereka jang telah menderita, bahagia. Kamu telah mendengar kesabaran Job dan kamu tahu djalan-luput jang telah disediakan Tuhan baginja, sebab Tuhan itu sangat rahim dan berkasihan.

Shellabear 1912: Ada pun orang yang mensabarkan itu kita bilangkan bahagia; maka sudah kamu dengar akan sabar Ayub, dan kamu sudah melihat apakah maksud Tuhan, karna sangatlah kasehan dan rahmat Tuhan adanya.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja kita membilangkan salamat mareka-itoe jang bersabar. Maka kamoe menengar chabar akan hal sabar Adjoeb, dan kamoe lihat kasoedahan perboewatan Toehan, bahwa Toehan djoega amat rahmani dan rahimi adanja.

Klinkert 1863: {Mat 5:11} Sasoenggoehnja, kita-orang bilangken slamat dia jang bertahan, {Ayu 1:21,22} maka kamoe soedah dengar dari sabar Ajoeb, dan soedah melihat kasoedahan perboewatan Toehan, {Bil 14:18; Maz 103:8} bahoea Toehan djoega amat sajang dan rahmani,

Melayu Baba: Orang-orang yang sudah sabar, kita bilang berkat-lah dia: kamu sudah dngar deri-hal Ayub punya sabar, dan sudah tengok Tuhan punya maksud, ia'itu bagimana Tuhan ada sangat ksian dan blas-hati.

Ambon Draft: Lihat, kami katakan sa-lamat berontong akan segala awrang itu, jang sudah me-nahan susah sampe penghabis-an. Akan katahanan Ajub kamu sudah dapat dengar, dan penghabisan maha Tuhan, kamu sudah melihat. Karana maha murah ada maha Tuhan, dan punoh sajang.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya, kamu bilangkan marika itu slamat yang ada burtahan. Bahwa kamu tulah munungar sabar Ayub itu, dan tulah mulihat kasudahan purbuatan Tuhan; bahwa Tuhan juga amat sayang surta dungan rahmat, yang lumah lumbut.

Keasberry 1866: Bahwa sŭsungguhnya kamu bilangkan marika itu slamat yang ada bŭrtahan, bahwa kamu tŭlah mŭnŭngar sabar Ayub itu, dan tŭlah mŭlihat kasudahan pŭrbuatan Tuhan; bahwa Tuhan juga amat sayang sŭrta dŭngan rahmat yang lŭmah lŭmbut.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja kamij kira 2 kan 'awrang 'itu 'ada berbahagija jang bertahan. Kamu sudah dengar katahanan 'Ajub, dan sudah melihat xakhibet maha besar Tuhan, bahuwa maha besar Tuhan 'ada 'amat piluw, dan 'amat sajang.

AVB: Kami mengatakan mereka orang yang diberkati kerana mereka tabah menanggung kesengsaraan. Kamu telah mendengar kisah kesabaran Ayub, dan kamu tahu pada akhirnya Tuhan memberkatinya. Tuhan amat berpengasihan dan penuh belas kasihan.

Iban: Kitai ngumbai sida ke ngayanka ati ti tan nya beberekat. Kita udah ninga pasal Jop ke tan ati, lalu kita udah meda juluk ati Tuhan, pasal Tuhan ke penuh laban penyiru enggau pengasih.


TB ITL: Sesungguhnya <2400> kami menyebut <3106> <0> mereka berbahagia <0> <3106>, yaitu mereka yang telah bertekun <5278>; kamu telah mendengar <191> tentang ketekunan <5281> Ayub <2492> dan <2532> kamu telah tahu <3708> apa yang pada akhirnya <5056> disediakan Tuhan <2962> baginya, karena <3754> Tuhan <2962> maha penyayang <4184> dan <2532> penuh belas kasihan <3629>. [<1510>]


Jawa: Sajatine kita padha ngarani rahayu wong kang padha sabar mantep iku; kowe wus padha krungu bab sabar mantepe Rama Ayub, sarta wis padha sumurup apa kang ing wekasane kacawisake dening Pangeran kagem panjenengane, amarga Pangeran iku gedhe sih-palimirmane sarta welasan.

Jawa 2006: Satemené kita padha nyebut rahayu tumrap wong-wong kang padha sabar-mantep iku; kowé wis padha krungu bab sabar-mantepé Ayub, sarta wis padha sumurup apa kang ing wekasané kacawisaké déning Pangéran tumrap panjenengané, amarga Pangéran iku maha-asih sarta maha-welas.

Jawa 1994: Para nabi mau padha diarani begja, merga enggoné padha sabar. Kowé rak wis padha krungu bab kesabarané Rama Ayub, lan padha ngerti kepriyé wekasané ganjaran sing kaparingaké déning Gusti Allah marang Rama Ayub mau, awit Gusti Allah kuwi gedhé sih-palimirma lan piwelasé.

Jawa-Suriname: Beja tenan para nabi kuwi, awit pada kuwat nyangga terus karo sabar. Kowé mesti kélingan lelakoné Yob, senajan aboté kaya ngapa, dèkné sabar terus lan ora semplak pengandelé. Lan kowé uga ngerti kepriyé enggoné Gusti ngupahi dèkné entèk-entèkané, awit Gusti gedé kawelasané lan kabetyikané.

Sunda: Ceuk urang aranjeunna teh bagja ku kategeranana. Dulur-dulur geus ngadarenge carita Ayub anu sabar tumarima, ahirna ku Pangeran diganjar, da Pangeran mah sipat murah jeung sipat welas.

Sunda Formal: Saenyana, anu sabar tawekal teh, ceuk simkuring mah jelema bagja. Saha anu bireuk kana carita Ayub anu sabar taya babandinganana? Geuning ari geus waktuna mah, teu luput tina ganjaran Allah; sabab Allah mah, sugih ku asih jembar ku piwelas.

Madura: Reng-oreng ganeka ekoca’ senneng polana sabbar sareng kowat nanggung kasossa’an. Sampeyan ampon mereng parkara kasabbaranna Ayyub, ban sampeyan oneng kadi ponapa dhi-budhina Allah aberkadi salerana. Sabab Pangeran paneka bellas ase sareng becce’ ate.

Bauzi: Ame dam ahamda labe naat iba vabidume geàdamnàme iho gi ozahigeàmu lab keàtet labaha bohu meedaha bak lam iho ba Kristus bake tu vuzehi vahi meedam dam nibe ame dam laba vi ozodam di iho gi nehame vi ozome gagodam dam taia? “Dam lam labihahemu Alat dam laba neà bak mei neà bak meime labihasu modi esuidahana taia?” lahame ozome labi gagodam bak. Dat ahamda Ayub labe aba aho aham di iube meedaha im lam um aime ozobohudehena taia? Ayubat nehi meedaha bak. Na ahebu aba vabidume geàdamnàme aho gi ozahigeàmu aba aho Ala bake tu vuzehi meedaha bak lam mu vooho vaba gi meedam bohu vuusdume ame na vabidam bak lam setehezobe keàtedi meedam lahasuhu dàt modem bak. Labi ame na vabidam bak lam setehezobe Alat fa ame da laba neà bak bisi feàna modi esuidaha bak. Ame bak lam modehe labe iho dam bada nibe neham bak laha ozoda. “Im Boehàda Ala abo bisi dam bake aam faimu faobekesi im neà bak tau meedam Ala am bak,” lahame vi ozodam damat modem bak.

Bali: Tiang ngwastanin dane punika, yuakti bagia. Semeton sami sampun pada mireng indik kapagehan Dane Ayub tur parasemeton taler sami pada uning ring indik sane sampun kacawisang buat dane antuk Ida Sang Panembahan ring wekasannyane. Santukan Ida Sang Panembahan asih darma, bek antuk sih pasuecan.

Ngaju: Ewen te inyewut oloh je sanang awi ewen segah ateie. Keton jari mahining kasabar Yob, tuntang keton katawan kilen ampie kajariae Tuhan mamberkat ie. Basa Tuhan te paham pamasi tuntang bahalap atei Aie.

Sasak: Ie pade tesebut bahagie sẽngaq ie pade tekun. Side pade sampun dengah mengenai ketekunan Ayub, dait side pade nenaoq berembẽ ahirne Tuhan ngicanin ie berkah. Sẽngaq Tuhan nike Mahe Pengasih dait Mahe Penyayang.

Bugis: Riteppui mennang masennang nasaba tahangngi mennang. Purani muwéngkalinga asabbarakenna Ayub, sibawa muwisseng pékkugi Puwangngé ri paccappurenna barakkakiwi. Saba’ maseroi paressé babuwana Puwangngé sibawa akessingeng atinna.

Makasar: Nigallara’mi ke’nanga tau sunggu, lanri sa’bara’na ke’nanga. Nulangngere’ tommi kasa’barranna Ayub, siagang nuasseng tommi antekamma batena nibarakkaki ri Batara, ri kale’bakkanna. Nasaba’ teai sipato’ baji’ pa’mai’Na siagang lompo pangngamaseanNa Batara.

Toraja: Kilalai kumua iatu to bantang, tabilang maupa’; mangkamo mirangi tu kabantanganna Ayub, sia mangkamo mitiro tu katampakanna penggauranNa Puang, kumua sumpu mamase sia liu kaboro’.

Duri: Disanga tomasannang sanga sabbara'i. Misa'dingmo to kasabbarasanna Nabi Ayub, misa'ding toomo kumua undinna nabarakka'i Puang. Sanga melo penawan-Na Puang Allataala na liwa' kamamasean-Na.

Gorontalo: Ototayi mao, ito hepolanggula ta ma helodutola ususa ta mailuntungi. Timongoli ma helo'odungohu wololo ti nabi Ayub helodutola ususa wawu ma otawa limongoli olo wolo u siladiya mao lo Allahuta'ala Eya oliyo, sababu Allahuta'ala Eya polu-polu lo ponu wawu toliango wawu mura hila-Liyo.

Gorontalo 2006: Timongolio ilunte sanangi tutu sababu timongolio taaba. Timongoli maloo̒ dungohe pasali osabali lei Ayuba, wau otaawa limongoli woloolo mola Eeya tou̒ pulitio lobalakati olio. Sababu lodehu daa̒ hilaa lo Eeya wau mopiohe hale.

Balantak: Raaya'a ngaanon kambelesan gause i raaya'a nokotaan. Kuu nongorongormo i Ayub men mokotaan, ka' kuu inti'imo se' kokomburi'anna Tumpu nambarakaatimo i ia. Gause Tumpu balaki' tuu' a lingu'-Na ka' pore a noa-Na.

Bambam: Setonganna tasangai ia kehongko' to tontä liu manontom illaam kamapi'disam. Uhhingnginna' duka' diona kamanontonganna Ayub, anna muissanna' duka' maaka susi natamba' Debata katampasanna. Aka Debata to ponno pa'häntängam bua anna pa'kamase.

Kaili Da'a: Iramo to niuli tau nasana mpu'u, sabana ira naroo bo nosabara tempo nipandasa. Tantu niepe komi tesa Ayub nggaolu, iwenu sampe i'a naroo mpu'u tempo nipandasa. Pade ninjani komi iwenu sampe katuwuna nipakabelo bali, sabana i Pue neliu mpu'u towena bo asi matana.

Mongondow: Mosia sinangoi nosanang sin notabah im mosia. Dinongogdon monimu in soaáḷ kososabar i Ayub, bo kinota'auan monimu pangabisannya binarakatan i Tuhan in sia. Sin tabi i Tuhan totok moḷoben bo Sia mopia ing gina.

Aralle: Setonganna taangka' kahsine' tau ang tähäng yaling di kamadahhaang. Unghingngi tungnga' yato kasa'bara'anna Ayub, anna ungnginsang toia' umba napanoa nabehe Dehata katämpä'anna. Aka' Dehata ang marota' anna sundung pa'kalemu.

Napu: Lawi hema pae au tauli morasi? Au morasi iami tauna au mantaha i lalu kapari. Niisa mpuu tuntukana Ayubi au mantaha mpuu i lalu kapari. Hai niisa i kahopoana, ia nawati Pue Ala. Lawi maroa laluna Pue Ala, hai maahi mpuu.

Sangir: I sire isěsẹ̌bạ maral᷊unsemahẹ̌ batụu i sire makakědang. I kamene seng nakaringihẹ̌ kereapa kasabare i Ayub, dingangu i kamene masingkạ u kereapa wue Mawu e kụ pangěnsueěnge něngal᷊amatẹ̌be si sie. Batụu Mawu e měngkai matal᷊ěntụ dingangu kerẹeng kapiane naung'E.

Taa: Pobuuka! Apa kami manganto’o, “Masanang tau to mangansabaraka kasesa.” Wali pobuuka seja i Ayub, apa komi re’e seja mangandonge mangkonong kasabara to si ia. Pasi komi mangansani seja ewa wimba naika i mPue mampakasanang i Ayub tempo ia roomo rasoba. Wali naka pei i Pue mangika ewa wetu apa Ia bae kojo kanotoNya pasi pamporayangiNya. Wali masipato kita mangansabaraka tempo mangarata kasesa.

Rote: Loke hataholi sila la lae, hataholi maua-manalek, nana lakatatakak. Emi bubuluk basa, Ayub ta haelai namanasa fa, ma emi bubuluk, tao leo beek de neu mate'e na, boema Amak Manetualain fen baba'e-papalak. Nana Amak Manetualain ndia mana sue-laik nanseli, ma dale malole.

Galela: De niososininga lo ngone popipiricayaka gena potemo igogou o nyawa nagoona la o sangisara yamoku, ona magena manga sininga lo asa isanangi. Ngini nianakoka o Ayub una magena iqoqomaka la o sangisara ma rabaka de una lo aku wamoku, de lo nianako ma orasi o Ayub awi sangisara itoguka de o Jou asa wofanggali de o loha. Sababu o Jou Una magena Awi galusiri de lo Awi laha gena asa ilamo o nyawaka.

Yali, Angguruk: It arimano alem siyahon unubam atukmu inindi yuwag toho welatfag ane fahet niren it fano peruk lahe. Hun Ayub ino siyahon ubam atfagma indi yuwag toho werehen Ninikni Allahn fobik fanowap tibag ane hit honoluk toho welahep. Ninikni Allahn inilaheg ulug Indi anggolo nisaruk lit wereg.

Tabaru: Ma gou-goungu 'ona ge'ena miakisironga yomasanangioka sababu yotahani. Ngini nio'isenokau 'o Ayub wi sabari, de nianakokau kokia ma du'uruku ma Jo'oungu ma Dutu wikula 'o co-catu, sababu ma Jo'oungu ma Dutu 'una 'awi dora 'iamoko de wonasimara'ai.

Karo: Sikataken malem atena erkiteken megenggeng ia. Nggo ibegindu kerna saber ate Jop, bage pe ietehndu maka dungna isampati Tuhan ia. Sabap Tuhan e perkuah dingen dem keleng ate.

Simalungun: Iparhatuah hita do halak na sabar. Ibogei nasiam do hasabaron ni si Job, anjaha ididah nasiam do sonaha dobni ibahen Tuhan in, ai parontou ni uhur banggal do Tuhan in anjaha paridop ni uhur.

Toba: Taparhatua do angka naung marhabengeton. Dibege hamu do habengeton ni si Job, jala diida hamu do ujung na binahen ni Tuhan i; ai parasiroha bolon do Tuhan i jala partalup ni roha.

Dairi: Sayur ntua ngo kalak i dokonen, kumarna mbingit i kalak i. Enggo ma ngo idengkoh kènè tersèngèt kebingiten si Job, janah ibettoh kènè ma ngo, ujungna ipasu-pasu Tuhan i nola ngo ia. Ai permasèh atè mbellen ngo Tuhan i janah permendè basa.

Minangkabau: Inyo dikatokan babahagia dek karano inyo tabah. Angku-angku lah mandanga tantang kasabaran Nabi Ayub, nan angku-angku tawu, baa caro Tuhan pado akienyo mambarakaik-inyo. Dek karano Tuhan sangaik maraso ibo sarato elok ati.

Nias: Latõtõi ira sohahau tõdõ me no lataha dõdõra. No mirongo wa'ebolo dõdõ Yobi, ba no mi'ila hewisa wamahowu'õ Zo'aya ya'ia ba gafuriata. Me no sahakhõ sibai tõdõ ba si sõkhi tõdõ Zo'aya andrõ.

Mentawai: Atuoniakéan sia simauktuk, kalulut ron paatuatda masiorik. Ialeú et anuarep'an kam puoom bagat Job. Kelé leú siagaimui, tá aisoppi aipanukani nia si Tuhan. Aipoí bulat simakopé nuntut baga samba simakopé erut baga lé nia si Tuhan.

Lampung: Tian disebut bebahagia mani tian tabah. Keti radu ngedengi tentang kesabaranni Ayub, rik keti pandai injuk repa Tuhan pada akherni ngeberkati ia. Mani Tuhan mudah kesian nihan rik betik hati.

Aceh: Awaknyan teupeugah mubahgia sabab awaknyan tabah. Gata ka tadeungoe keuhai Nabi Ayub nyang saba, dan gata tateupeue pakriban Tuhan keuneulheueh jih geubri beureukat keu Nabi Ayub nyan. Sabab Tuhan keubiet gét that gaséng sayang dan jroh até.

Mamasa: Digente' to kerongko' ia annu' tontong mananna' penawa illalan kamaparrisan. Murangngimia' duka' diona kamanannasan penawanna Ayub, anna muissananna' duka' umba susi Ayub katampakan natamba' Puang Allata'alla. Aka Puang Allata'alla to pa'rantangan bua anna to ma'lando mamase.

Berik: Angtane enggam ne balbabili, nabi-nabi jeiserem ini jemna waakenfer ge folbamini, aam temawer jei kanaufer ge fibil. Aamei imsama sar Nabi Ayubem temawer, jei kanaufer aa gam filam jei tamtamtala uskambar aa galap domolaram. Ane aamei imsa towaswena enggame, Tuhan Jei waakena jep mes gulbal nalefe jam teryen. Tuhan Jei angtane uskambar nesiktababili, ane ini Jemna waakena.

Manggarai: Ité caro isé ata mosé di’a, ai isé poli ta’ong susa. Méu poli dengé latang te gepek di Ayub agu poli baén le méu apa ata ambi de Mori du cemol latang te hia. Mori hitu pu’un momang agu penong lembak nai.

Sabu: Do pali ke ro ta ddau do mengallu nge nga kehaka dhara rowi do titu halla-anni ro. Do rangnge ke ri mu ma ne jhara lua makka tee Ayub, jhe do toi ke ri mu ma mina mii Muri pa pedakka rahi ne wie ne lua tarro ie nga menyarro mangngi tu no. Rowi Muri do dhai tarra ruba dhara nga do woie ade.

Kupang: Kalo ada orang yang tahan susa, kotong suka angka-angka itu orang pung nama. Conto ke baꞌi Ayub. Dia dapa susa macam-macam, ma dia tahan banting sa. Ais Tuhan jato kasian sang dia, ju Dia ator samua jadi bae kasi sang Ayub. Tuhan bekin bagitu, tagal Dia hati bae deng ponu sayang.

Abun: Nin dakai jam do, ye gato ku sukye, ete an yo misyar Yefun nde, wo an jom Yefun bi sukdu ne krat yo, ye gato ben sane, men nut do, bere Yefun syo suk mwa gato ndo nai an. Men jam sukdu subot Ayub, tomgatu an ben suk sane mó re. Men jam do Ayub eswa sukye gato an ku ne or kadit an, an yo misyar Yefun Allah nde. Kom mo rut sa, Yefun Allah syo suk mwa nai an or re, we Yefun Allah dakai jimnotku men yetu, Yefun ben An bi suk-i ndo su men dakai yi petok sor.

Meyah: Mimif musujohu rot oida nabi-nabi insa koma rinsma rufoka ongga aksa fob jeska rua rita rudou ahais gij mar koma ongga ereneni rua sis fob. Erek koma tein, iwa ingg rot osnok egens ongga ofoka Ayub ongga engker gij mona ongga sis eteb fob. Noba iwa ijginaga rot teinefa Allah eita oufamofa eteb gu Ofa fob. Ofa eita efera okora eteb, tina odou ororu rot tenten oida Allah omofij ofa si. Ofa eita odou ahais gij mar koma ojgomuja. Noba gij mona ongga mar okum koma oisa fob, beda Allah eita oufamofa eteb gu ofa. Erek koma jefeda mimif mijginaga rot oida Allah odou okora rot mimif tein, noba efen odou oufamofa skoita mimif tein. Jeska mimif mita mudou ahais gij mar ongga ereneni mimif ojgomuja.

Uma: Apa' hema-ra-kona to ta'uli' morasi'-e? To morasi'-le, tauna to ntaha hi rala kaparia. Ni'inca moto tutura-na Ayub, kantaha-na hi rala kaparia-na. Pai' ni'inca beiwa Pue' mpogane'-i hi ka'omea-na. Apa' Pue', ma'ahi' lia-i, pai' lompe' nono-na.

Yawa: Vatano nanawirati matawandi siuri rai nawamo wamo mansaen wamare kove ngkove irati mai. Ayupija atawandi rave ma wadanaun to, muno wadaen arono Ayupija apa siuri mewen, Amisye po kovo manakoe raugaje ai. Weye Amisye pamo bekobe rave muno aemeno vatane mansai rave.


NETBible: Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.

NASB: We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord’s dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.

HCSB: See, we count as blessed those who have endured. You have heard of Job's endurance and have seen the outcome from the Lord: the Lord is very compassionate and merciful.

LEB: Behold, we consider blessed those who have endured. You have heard about the patient endurance of Job, and you saw the outcome from the Lord, that the Lord is compassionate and merciful.

NIV: As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.

ESV: Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.

NRSV: Indeed we call blessed those who showed endurance. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.

REB: We count those happy who stood firm. You have heard how Job stood firm, and you have seen how the Lord treated him in the end, for the Lord is merciful and compassionate.

NKJV: Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord––that the Lord is very compassionate and merciful.

KJV: Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

AMP: You know how we call those blessed (happy) who were steadfast [who endured]. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the Lord's [purpose and how He richly blessed him in the] end, inasmuch as the Lord is full of pity {and} compassion {and} tenderness and mercy.

NLT: We give great honor to those who endure under suffering. Job is an example of a man who endured patiently. From his experience we see how the Lord’s plan finally ended in good, for he is full of tenderness and mercy.

GNB: We call them happy because they endured. You have heard of Job's patience, and you know how the Lord provided for him in the end. For the Lord is full of mercy and compassion.

ERV: And we say that those who accepted their troubles with patience now have God’s blessing. You have heard about Job’s patience. You know that after all his troubles, the Lord helped him. This shows that the Lord is full of mercy and is kind.

EVD: We say that those people who accepted their troubles with patience now have God’s blessing. You have heard about Job’s patience. You know that after all Job’s trouble, the Lord helped him. This shows that the Lord is full of mercy and is kind.

BBE: We say that those men who have gone through pain are happy: you have the story of Job and the troubles through which he went and have seen that the Lord was full of pity and mercy in the end.

MSG: What a gift life is to those who stay the course! You've heard, of course, of Job's staying power, and you know how God brought it all together for him at the end. That's because God cares, cares right down to the last detail.

Phillips NT: Remember that it is those who have patiently endured to whom we accord the word "blessed". You have heard of Job's patient endurance and how the Lord dealt with him in the end, and therefore you have seen that the Lord is merciful and full of understanding pity.

DEIBLER: And we know that God …approves of/is pleased with† those who endure suffering for him. You have also heard about Job. You know thatalthough he suffered much, the Lord God finally brought good to Job because he endured that suffering (OR, because he continued to trust God). And from that we know that the Lord is very compassionate and kind.

GULLAH: We say dat God bless um cause dey ain gii op. Oona yeh how Job beena beah a heapa suffrin, an oona know how de Lawd come bless um at las. Cause de Lawd full op wid mussy fa we, an e wahn fa hep we.

CEV: In fact, we praise the ones who endured the most. You remember how patient Job was and how the Lord finally helped him. The Lord did this because he is so merciful and kind.

CEVUK: In fact, we praise the ones who endured the most. You remember how patient Job was and how the Lord finally helped him. The Lord did this because he is so merciful and kind.

GWV: We consider those who endure to be blessed. You have heard about Job’s endurance. You saw that the Lord ended Job’s suffering because the Lord is compassionate and merciful.


NET [draft] ITL: Think <2400> of how we regard as blessed <3106> those who have endured <5278>. You have heard <191> of Job’s <2492> endurance <5281> and <2532> you have seen <3708> the Lord’s <2962> purpose <5056>, that <3754> the Lord <2962> is <1510> full of compassion <4184> and <2532> mercy <3629>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel