Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 26 : 9 >> 

BIS: Berani benar engkau mengatakan atas nama TUHAN bahwa Rumah-Nya ini akan menjadi seperti Silo, dan bahwa kota ini akan dimusnahkan dan menjadi tempat yang tidak didiami lagi." Lalu aku dikerumuni orang banyak.


AYT: Mengapa kamu bernubuat dalam nama TUHAN dengan berkata, ‘Rumah ini akan menjadi seperti Silo dan kota ini akan menjadi reruntuhan, tanpa penduduk?’” Semua orang berkerumun di sekeliling Yeremia di rumah TUHAN.

TB: Mengapa engkau bernubuat demi nama TUHAN dengan berkata: Rumah ini akan sama seperti Silo, dan kota ini akan menjadi reruntuhan, sehingga tidak ada lagi penduduknya?" Dan seluruh rakyat berkumpul mengerumuni Yeremia di rumah TUHAN.

TL: Mengapa engkau sudah bernubuat dengan nama Tuhan, katamu: Bahwa rumah ini menjadi sama seperti Silo kelak dan negeri inipun akan roboh, sehingga seorangpun tiada yang akan duduk dalamnya? Maka berkerumunlah segenap orang banyak itu kepada Yermia ke dalam rumah Tuhan.

MILT: Mengapa engkau bernubuat dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan mengatakan: Bait ini akan menjadi seperti Silo, dan kota ini akan menjadi tandus, tanpa penduduk?" Dan semua orang telah dikumpulkan melawan Yeremia di bait TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Mengapa engkau bernubuat atas nama ALLAH, mengatakan, ‘Bait ini akan menjadi seperti Silo dan kota ini akan menjadi reruntuhan sehingga tidak berpenduduk’?” Lalu seluruh rakyat mengerumuni Yeremia di Bait ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau bernubuat atas nama ALLAH, mengatakan, Bait ini akan menjadi seperti Silo dan kota ini akan menjadi reruntuhan sehingga tidak berpenduduk?" Lalu seluruh rakyat mengerumuni Yeremia di Bait ALLAH.

KSKK: Bagaimana engkau dapat berkata atas nama Tuhan bahwa Bait ini akan diperlakukan seperti Silo dan bahwa kota ini akan menjadi reruntuhan yang sepi." Dan semua orang berkumpul mengelilingi Yeremia di dalam Bait Tuhan.

VMD: Betapa beraninya engkau mengatakan hal yang sedemikian dalam nama TUHAN. Betapa beraninya engkau mengatakan bahwa Bait Tuhan akan binasa seperti Silo. Betapa beraninya engkau mengatakan bahwa Yerusalem akan menjadi padang gurun yang tidak berpenduduk.” Semua orang berkumpul di sekeliling Yeremia dalam Bait TUHAN.

TMV: Mengapa engkau berani berkata demi nama TUHAN bahawa Rumah-Nya ini akan menjadi seperti Silo, dan bahawa kota ini akan dimusnahkan dan menjadi tempat yang tidak didiami lagi?" Kemudian orang ramai berkerumun di sekeliling aku.

FAYH: Dari manakah engkau memperoleh hak sehingga berani mengatakan bahwa Bait ini akan dihancurkan TUHAN, sama seperti yang di Silo? Apa maksudmu mengatakan bahwa Yerusalem akan dihancurkan sehingga tidak berpenduduk lagi?"

ENDE: Mengapa engkau bernubuat atas nama Jahwe: Seperti Sjilo demikianpun bait ini djadinja nanti, dan kota ini akan dibasmi, sehingga tiada penduduk lagi?" Maka seluruh rakjat berhimpun pada Jeremia didalam Rumah Jahwe.

Shellabear 1912: Mengapakah engkau telah bernubuat dengan nama Allah mengatakan: Bahwa rumah ini akan menjadi sama seperti Silo dan negri inipun akan menjadi sunyi sehingga seorangpun tiada akan duduk dalamnya." Maka oleh segenap kaum itu dikepungnya Yeremia itu dalam rumah Allah.

Leydekker Draft: Karana 'apa 'angkaw sudah bernubuwat dengan nama Huwa, sambil 'udjarmu; penaka SJilaw khobah 'ini 'akan djadi, dan negerij 'ini 'akan 'ada terusakh, sahingga tijada 'ada barang sa`awrang padudokh? maka berkompollah saganap khawm lawan Jirmeja didalam khobah Huwa.

AVB: Mengapa engkau bernubuat atas nama TUHAN, mengatakan, ‘Bait ini akan menjadi seperti Silo dan kota ini akan menjadi reruntuhan sehingga tidak berpenduduk’?” Lalu seluruh rakyat mengerumuni Yeremia di Bait TUHAN.


TB ITL: Mengapa <04069> engkau bernubuat <05012> demi nama <08034> TUHAN <03068> dengan berkata <0559>: Rumah <01004> ini <02088> akan sama seperti Silo <07887>, dan kota <05892> ini <02063> akan menjadi reruntuhan <02717>, sehingga tidak ada <0369> lagi penduduknya <03427>?" Dan seluruh <03605> rakyat <05971> berkumpul <06950> mengerumuni <0413> Yeremia <03414> di rumah <01004> TUHAN <03068>. [<01961>]


Jawa: Yagene kowe meca demi asmane Sang Yehuwah, kalawan kandhamu: Omah iki bakal padha kaya Silo lan kutha iki bakal dadi jugrugan, temah ora ana kang manggon ing kono maneh?” Lah rakyat kabeh nuli padha nglumpuk ngrubung Nabi Yeremia ana ing padalemane Sang Yehuwah.

Jawa 1994: Merga tembungmu ora nggenah! Yagéné kowé muni atas asmané Pangéran yèn Pedaleman iki bakal ngalami kaya Silo, lan kutha iki bakal katumpes, nganti wongé entèk kabèh?" Wong-wong mau padha ngrubung aku.

Sunda: Naon eta teh mamawa jenengan PANGERAN, nyebut-nyebut ieu Bait Allah bakal dijadikeun kawas Silo, jeung ieu kota bakal dibasmi nepi ka moal aya nu nyicingan deui?" Geus kitu kaula pada ngalingkung.

Madura: Ce’ bangalla ba’na se ngoca’ bit asmana PANGERAN ja’ Padalemman Socce reya daddiya akantha Silo, ban ja’ kottha reya epamosna’a epadaddiya kennengngan se ta’ ekennengnge oreng pole." Sengko’ pas ekarobut oreng sabannya’na.

Bali: Napi awinannya ragane mabaos sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing Perhyangan Agung punika pacang sakadi Silo, samaliha kotane puniki pacang uug tur nenten wenten anak sane pacang magenah irika.” Irika tumuli rakyate pagrunyung ngiter tiang.

Bugis: Barani tongekko makkeda ri laleng asenna PUWANGNGE makkedaé iyaé Bola-Na mancajiwi matu pada-pada Silo, sibawa iyaé kotaé ripaccappui matu nenniya mancaji onrong iya dé’é nariyonroina." Nainappaka rikatulung ri tau maégaé.

Makasar: Barani tojengko a’bicara lalang arenNa Batara, angkanaya anne Balla’Na la’jari sangkammai Silo, siagang angkanaya anne kotaya laniancuruki siagang la’jari tampa’ tenamo nanipammantangngi." Nampa nikatulumma’ ri tau jaia.

Toraja: Ma’apai ammu ma’nubua’ tete dio sanganNa PUANG, kumua: La susi Silo te banua iate, sia la sanggang te kota iate, naurunganni moi misa’ tau tae’mo untorroi! Nasikarupuimi to buda la ullaoi tu Yeremia lan banuanNa PUANG.

Karo: Ngkai maka ikatakenndu i bas gelar TUHAN, maka Rumah Pertoton enda jadi bali ras Silo, dingen kota enda ikernepken janah sekalak pe lanai lit nggeluh i je?" Kenca bage iulung jelma si nterem e aku.

Simalungun: Mase ma manjahai ho marhitei goran ni Jahowa, nim, ʻManingon songon Silo do rumah on, anjaha maningon tarulang do huta on, seng marpangisi?ʼ Anjaha marurup do ganup bangsa ai dompak si Jeremia, ibagas rumah ni Jahowa.

Toba: Boasa tung manurirangi ho marhitehite goar ni Jahowa, nimmu do: Bagas on ingkon gabe songon Silo, jala huta on tarulang sogot so adong pangisina nanggo sahalak? Jadi dirongom sandok bangso i ma si Jeremia di bagasan joro ni Jahowa.


NETBible: How dare you claim the Lord’s authority to prophesy such things! How dare you claim his authority to prophesy that this temple will become like Shiloh and that this city will become an uninhabited ruin!” Then all the people crowded around Jeremiah.

NASB: "Why have you prophesied in the name of the LORD saying, ‘This house will be like Shiloh and this city will be desolate, without inhabitant’?" And all the people gathered about Jeremiah in the house of the LORD.

HCSB: How dare you prophesy in the name of the LORD, 'This temple will become like Shiloh and this city will become an uninhabited ruin'!" Then all the people assembled against Jeremiah at the LORD's temple.

LEB: Why do you prophesy in the LORD’S name that this temple will be like Shiloh and this city will become a pile of rubble with no one living here?" Then all the people crowded around Jeremiah in the LORD’S temple.

NIV: Why do you prophesy in the LORD’s name that this house will be like Shiloh and this city will be desolate and deserted?" And all the people crowded around Jeremiah in the house of the LORD.

ESV: Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, 'This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant'?" And all the people gathered around Jeremiah in the house of the LORD.

NRSV: Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, ‘This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant’?" And all the people gathered around Jeremiah in the house of the LORD.

REB: “Why”, they demanded, “do you prophesy in the LORD's name that this house will become like Shiloh and this city an uninhabited ruin?” The people all crowded round Jeremiah in the LORD's house.

NKJV: "Why have you prophesied in the name of the LORD, saying, ‘This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant’?" And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.

KJV: Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.

AMP: Why have you prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be like Shiloh [after the ark of the Lord had been taken by our enemies] and this city [Jerusalem] shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered around Jeremiah in the [outer area of the] house of the Lord.

NLT: "What right do you have to prophesy in the LORD’s name that this Temple will be destroyed like Shiloh? What do you mean, saying that Jerusalem will be destroyed?" And all the people threatened him as he stood in front of the Temple.

GNB: Why have you said in the LORD's name that this Temple will become like Shiloh and that this city will be destroyed and no one will live in it?” Then the people crowded around me.

ERV: How dare you say such a thing in the name of the LORD! How dare you say that this Temple will be destroyed like the one at Shiloh! How dare you say that Jerusalem will become a desert with no one living in it!” All the people gathered around Jeremiah in the Temple of the LORD.

BBE: Why have you said in the name of the Lord, This house will be like Shiloh, and this land a waste with no one living in it? And all the people had come together to Jeremiah in the house of the Lord.

MSG: How dare you preach--and using GOD's name!--saying that this Temple will become a heap of rubble like Shiloh and this city be wiped out without a soul left in it!" All the people mobbed Jeremiah right in the Temple itself.

CEV: (26:8)

CEVUK: (26:8)

GWV: Why do you prophesy in the LORD’S name that this temple will be like Shiloh and this city will become a pile of rubble with no one living here?" Then all the people crowded around Jeremiah in the LORD’S temple.


NET [draft] ITL: How <04069> dare you claim the Lord’s <03068> authority <08034> to prophesy <05012> such things! How dare you claim <0559> his authority to prophesy that this <02088> temple <01004> will become <01961> like Shiloh <07887> and that this <02063> city <05892> will become an uninhabited <03427> <0369> ruin <02717>!” Then all <03605> the people <05971> crowded <06950> around <0413> Jeremiah <03414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 26 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel