Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 11 >> 

BIS: TUHAN berkata, "Sejak dulu Moab hidup aman. Belum pernah ia diangkut ke pembuangan. Ia seperti air anggur yang dibiarkan mengendap dan tak pernah dituang ke tempat anggur yang lain. Anggurnya masih harum dan enak.


AYT: Moab telah hidup nyaman sejak mudanya, dan ia hidup tenang di atas endapannya, tidak pernah dituangkan dari bejana ke bejana, dan ia tidak pernah diangkut ke pengasingan. Karena itu, cita rasanya tetap di dalamnya, dan aromanya tidak berubah.”

TB: Moab hidup aman dari sejak masa mudanya, dia hidup tenang seperti anggur di atas endapannya, tidak dituangkan dari tempayan yang satu ke tempayan yang lain, tidak pernah masuk ke dalam pembuangan; sebab itu rasanya tetap padanya, dan baunya tidak berubah.

TL: Bahwa dari pada kecil mula Moab telah bersenang, ia sudah berhenti di atas ampasnya, dan tiada ia dituangkan dari pada bejana satu ke dalam bejana yang lain, dan tiada pernah ia dibawa dengan tertawan, maka sebab itu cita rasanya tetaplah sertanya dan baunyapun tiada berubah.

MILT: Moab hidup tenteram sejak masa mudanya, dan dia telah tenang di atas sampah, dan tidak pernah dicurahkan dari bejana ke bejana. Dia tidak pernah masuk ke dalam pembuangan. Oleh karena rasanya masih tetap ada padanya, dan keharumannya tidak berubah.

Shellabear 2010: Moab hidup nyaman sejak masa mudanya, ia hidup tenang di atas endapan anggurnya. Belum pernah ia dituangkan dari bejana yang satu ke bejana yang lain, dan belum pernah ia diangkut ke tempat pembuangan. Sebab itu citarasanya tetap padanya dan baunya tidak berubah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Moab hidup nyaman sejak masa mudanya, ia hidup tenang di atas endapan anggurnya. Belum pernah ia dituangkan dari bejana yang satu ke bejana yang lain, dan belum pernah ia diangkut ke tempat pembuangan. Sebab itu citarasanya tetap padanya dan baunya tidak berubah.

KSKK: Sejak masa mudanya Moab hidup santai, puas beristirahat di atas endapan anggur, tak pernah pergi ke dalam pembuangan, tak pernah berganti tempayan; sebab itu ia akan mempertahankan rasanya sendiri sebagai anggur, aromanya tetap tinggal yang sama.

VMD: Moab tidak pernah mengenal kesulitan. Moab seperti anggur dalam tempayan. Moab tidak pernah dituang dari satu guci ke tempat lain. Moab tidak pernah dibawa ke pembuangan. Jadi, rasanya seperti semula dan bau harumnya tidak berubah.”

TMV: TUHAN berfirman, "Selama ini Moab sentiasa hidup dengan aman, dan tidak pernah dibuang ke negeri lain. Moab seperti wain yang dibiarkan mengendap, tanpa diganggu atau dituang dari tempayan ke tempayan. Rasanya masih enak dan baunya masih harum.

FAYH: "Sejak permulaan sejarahnya, Moab telah hidup bebas dari serangan. Ia seperti air anggur yang belum dicurahkan dari satu tempayan ke tempayan lain, yang harum baunya dan sedap rasanya.

ENDE: Tanpa susahlah Moab sedjak masa-mudanja, dengan sentosa ia berbaring atas endapannja, ia tidak dituangkan dari bedjana jang satu kedalam bedjana jang lain. tak pernah ia pergi kepembuangan. Makanja tetap sama rasanja, dan keharumannja tidak berubah.

Shellabear 1912: Maka dari pada masa mudanya Moab itu dalam kesenangan ia telah tetap di atas keledaknya tiada disalin dari pada suatu bekas kepada bekas yang lain dan belum ia menjadi tawanan sebab itu rasanya tinggal lagi padanya dan baunyapun tiada berubah.

Leydekker Draft: Maw`ab sudah 'ada sunija deri pada kamuda`annja, dan 'ija djuga sudah berhenti di`atas pakatnja, dan sudah tijada tersalin deri pada badjan kapada badjan, dan sudah tijada pergi masokh katawanan: sebab 'itu rasanja sudah tinggal dalamnja, dan bawunja sudah tijada ber`ubah.

AVB: Moab hidup aman sejak masa mudanya, ia hidup tenang di atas endapan anggurnya. Belum pernah ia dituangkan daripada sebuah bejana kepada bejana yang lain, dan belum pernah dia diangkut ke tempat pembuangan. Oleh sebab itu cita rasanya tetap padanya dan baunya tidak berubah.


TB ITL: Moab <04124> hidup aman <07599> dari sejak masa mudanya <05271>, dia hidup tenang <08252> seperti anggur di atas <0413> endapannya <08105>, tidak <03808> dituangkan <07324> dari tempayan <03627> yang satu ke <0413> tempayan <03627> yang lain, tidak <03808> pernah masuk <01980> ke dalam <05921> pembuangan <01473>; sebab <03651> itu rasanya <02940> tetap <05975> padanya, dan baunya <07381> tidak <03808> berubah <04171>. [<01931>]


Jawa: Moab uripe tentrem wiwit nom-nomane, uripe ayem kaya anggur meneb ana ing endheg-endhege, ora diiling saka ing wadhah kang siji marang ing sijine, ora tau klebu ing pambuwangan, mulane rasane ora malih lan gandane ora owah.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Moab wiwit biyèn mula uripé tentrem lan ora tau kaboyong menyang pembuwangan. Moab kuwi kaya anggur menep tanpa ana sing ngaru-biru, lan ora tau diiling saka wadhah siji pindhah wadhah sijiné. Rasané ora tau malih, tetep énaké kaya asliné.

Sunda: Timbalan PANGERAN, "Hirup Moab salawasna tumaninah, acan kungsi ngasaan jadi boyongan. Ibarat anggur anu tara digomeng-gomeng, tara dieurihkeun kana goci sejen, seungitna angger, ngeunahna angger.

Madura: PANGERAN adhabu, "Molae lamba’ Mo’ab odhi’ aman. Ta’ tao eangko’ ka pambuwangan. Mo’ab reya akantha aengnga anggur se epaeddet ban ta’ tao esalen ka baddhana anggur laenna. Anggurra gi’ ro’om ban nyaman.

Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sapuniki: “Moab tansah muponin sutrepti tur tusing taen maselong. Ia tan bina buka yeh anggure ane tusing taen mubek, tur tusing taen kabriokang ka gucine ane lenan. Bonne tusing taen usak tur rasanne patuh buka jati mula.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Riyolopa nariyolo tuwoi Moab sibawa amang. Dé’pa naengka naritiwi ri appalirengngé. Pada-padai uwai anggoro iya rileppessangngé mattennang sibawa dé’ naengka naritiri ri onrong anggoro laingngé. Mabau mupi anggoro’na sibawa malunra.

Makasar: Nakana Batara, "Battu riolo amangi tallasa’na Moab. Tale’bakai niengka’ mange ri butta pammelakkanga. Ia rapangi je’ne’ anggoro’ nibolika sallo siagang tale’bakai nipatiri’ antama’ ri tampa’ anggoro’ maraenga. Anggoro’na tuli bau’ iji siagang nyamangi.

Toraja: Tempon manguranna tu Moab torro manaman; mari’pi bang daona lu mentainna tae’ len naditua’ lan mai busso misa’ lako busso senga’, sia tae’ lenpa nadipali’; iamoto natontong bang tu mammi’na sia tae’ namembali tu busarungngu’na.

Karo: Nina TUHAN, "Moap nai-nai nari tetap aman, la pernah iangkut tertaban. Moap desken lau anggur si teneng kap, la pernah iuseken ku guci si deban emaka la sambar-sambar bauna, nanamna pe tetap gelgel.

Simalungun: Marsonang-sonang do Moab humbani haposoonni nari, sonang tibal bani lutokni; seng ongga ia ipausei humbani gusi hu gusi, seng ongga tarboan ia hu habuangan. Halani ai totap do daini anjaha seng mubah morumni.

Toba: (II.) Marsonangsonang do nian Moab sian sieteketehonna, jala hohom ibana peak di atas parakna, jala ndang dung ibana dipainding sian guriguri na sada tu na asing, jala ndang dung ibana tarboan tu habuangan. Dibahen i hot do pandaianna, jala ndang muba parnianggoanna.


NETBible: “From its earliest days Moab has lived undisturbed. It has never been taken into exile. Its people are like wine allowed to settle undisturbed on its dregs, never poured out from one jar to another. They are like wine which tastes like it always did, whose aroma has remained unchanged.

NASB: "Moab has been at ease since his youth; He has also been undisturbed, like wine on its dregs, And he has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into exile. Therefore he retains his flavor, And his aroma has not changed.

HCSB: Moab has been left quiet since his youth, settled like wine on its dregs. He hasn't been poured from one container to another or gone into exile. So his taste has remained the same, and his aroma hasn't changed.

LEB: "Moab has lived securely ever since it was young. Its people are like wine left to settle in a jar. They aren’t poured from one jar to another. They haven’t gone into captivity. That is why its flavor has remained the same, and its aroma hasn’t changed.

NIV: "Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another—she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged.

ESV: "Moab has been at ease from his youth and has settled on his dregs; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; so his taste remains in him, and his scent is not changed.

NRSV: Moab has been at ease from his youth, settled like wine on its dregs; he has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile; therefore his flavor has remained and his aroma is unspoiled.

REB: From its earliest days Moab has been undisturbed and never gone into exile. It has been like wine settled on its lees, not decanted from vessel to vessel; its flavour remains unaltered and its aroma stays unchanged.

NKJV: "Moab has been at ease from his youth; He has settled on his dregs, And has not been emptied from vessel to vessel, Nor has he gone into captivity. Therefore his taste remained in him, And his scent has not changed.

KJV: Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.

AMP: Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees [like wine] and has not been drawn off from one vessel to another, neither has he gone into exile. Therefore his taste remains in him, and his scent has not changed.

NLT: "From her earliest history, Moab has lived in peace. She is like wine that has been allowed to settle. She has not been poured from flask to flask, and she is now fragrant and smooth.

GNB: The LORD said, “Moab has always lived secure and has never been taken into exile. Moab is like wine left to settle undisturbed and never poured from jar to jar. Its flavor has never been ruined, and it tastes as good as ever.

ERV: “Moab has never known trouble. Moab is like wine left to settle. Moab has never been poured from one jar to another. He has not been taken into captivity. So he tastes as he did before, and his smell has not changed.”

BBE: From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged.

MSG: "Moab has always taken it easy--lazy as a dog in the sun, Never had to work for a living, never faced any trouble, Never had to grow up, never once worked up a sweat.

CEV: Moab, you are like wine left to settle undisturbed, never poured from jar to jar. And so, your nation continues to prosper and improve.

CEVUK: Moab, you are like wine left to settle undisturbed, never poured from jar to jar. And so, your nation continues to prosper and improve.

GWV: "Moab has lived securely ever since it was young. Its people are like wine left to settle in a jar. They aren’t poured from one jar to another. They haven’t gone into captivity. That is why its flavor has remained the same, and its aroma hasn’t changed.


NET [draft] ITL: “From its earliest days <05271> Moab <04124> has lived undisturbed <07599>. It has never <03808> been taken <01980> into <05921> exile <01473>. Its people are like wine allowed to settle undisturbed <08252> on its dregs <08105>, never <03808> poured out <07324> from one jar <03627> to <0413> another <03627>. They are like <03651> wine which tastes <02940> like it always did, whose aroma <07381> has remained unchanged <04171> <03808>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel