Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 48 : 18 >> 

BIS: Hai penduduk Dibon, turunlah dari tempatmu yang terhormat; duduklah di tanah dan di atas debu. Karena yang merusak Moab negerimu telah tiba, dan akan menghancurkan semua bentengmu.


AYT: Turunlah dari kemuliaanmu dan duduklah di tanah dalam dahaga, hai anak perempuan yang tinggal di Dibon. Sebab, penghancur Moab telah datang melawanmu, ia telah menghancurkan benteng-bentengmu.

TB: Turunlah dari kemuliaanmu dan duduklah di atas kotoran, hai puteri Dibon yang sudah lama menetap! Sebab pembinasa Moab sudah maju menyerbu engkau, memusnahkan tempat-tempatmu yang berkubu.

TL: Turunlah dari pada tempat kemuliaanmu, duduklah di tanah dengan berdahaga, hai puteri Dibon! karena pembinasa Moab sudah berangkat hendak mendatangi engkau, dibinasakannya kelak segala kota bentengmu.

MILT: Hai penduduk, putri Dibon, turunlah dari kemuliaan dan duduklah dalam kehausan. Sebab penjarah Moab akan datang ke atasmu, ia telah meruntuhkan benteng-bentengmu.

Shellabear 2010: Turunlah dari kemuliaanmu, duduklah di tanah yang gersang, hai penduduk, hai putri Dibon, karena pembinasa Moab maju mendatangi engkau, memusnahkan kubu-kubumu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Turunlah dari kemuliaanmu, duduklah di tanah yang gersang, hai penduduk, hai putri Dibon, karena pembinasa Moab maju mendatangi engkau, memusnahkan kubu-kubumu.

KSKK: Turunlah dari atas kemuliaan, duduklah di atas tanah kering, hai kamu semua yang tinggal di Dibon; pembinasa Moab telah datang melawan kamu, dia telah membinasakan bentengmu.

VMD: Kamu tinggal di Dibon, turunlah dari tempat kemuliaanmu. Duduklah di tanah di atas debu sebab yang membinasakan akan datang. Dan dia membinasakan kota-kotamu yang kuat.

TMV: Hai kamu yang tinggal di kota Dibon, turunlah dari tempat kamu yang terhormat, dan duduklah dalam debu di tanah. Pemusnah Moab sudah tiba, dan telah memusnahkan semua kubunya.

FAYH: Turunlah dari kemuliaanmu dan duduklah di atas debu, hai orang-orang Dibon, karena mereka yang menghancurkan Moab akan meremukkan Dibon juga dan meruntuhkan semua bentengnya.

ENDE: Turunlah dari kemuliaanmu, duduklah dalam kotoran, hai penduduk puteri Dibon! Sebab si pembasmi Moab sudah naik terhadapmu, merusakkan benteng2mu.

Shellabear 1912: Hai anak perempuan yang duduk di Dibon turunlah engkau dari pada kemuliaanmu lalu duduk di tanah dengan dahagamu karena yang merusakkan Moab itu telah mendatangi engkau serta membinasakan segala kubumu.

Leydekker Draft: Turonlah deri pada kamulija`anmu, lalu dudokhlah dengan berdahaga, hej parampuwan padudokh, hej 'anakh parampuwan Dibawn: karana perusakh Maw`ab sudah ber`angkat lawan dikaw; 'ija sudah merusakh segala kubumu.

AVB: Turunlah daripada kemuliaanmu, duduklah di tanah yang gersang, wahai penduduk, wahai puteri Dibon, kerana pembinasa Moab maju mendatangi engkau, memusnahkan kubu-kubumu.


TB ITL: Turunlah <03381> dari kemuliaanmu <03519> dan duduklah <03427> di atas kotoran, hai puteri <01323> Dibon <01769> yang sudah lama menetap <03427>! Sebab <03588> pembinasa <07703> Moab <04124> sudah maju <05927> menyerbu engkau, memusnahkan <07843> tempat-tempatmu yang berkubu <04013>. [<06772>]


Jawa: He putri ing Dibon kang wis suwe manggon ana ing kono, lengsera saka ing kaluhuranira lan lungguha ing tlethongan! Amarga juru pangrusak Moab wus mangsah nempuh sira, sarta nyirnakake panggonan-panggonanira kang ana balowartine.

Jawa 1994: Hé sakèhé wong sing manggon ana ing Dibon, padha medhuna saka palungguhanmu sing dhuwur, lan lungguha ing jogan sing reged; sebab sing ngrusak Moab jumeneng ana ing kéné, Panjenengané wis nggempur bètèngé Moab kadadèkaké jugrugan!

Sunda: Eh anu anegleng di Dibon, geura turun tina tempat anu kahormat, tuluy andiprek dina taneuh kebul! Logojo pikeun Moab geus jogo, sarta geus ngaruntuhkeun benteng-benteng Moab.

Madura: He pandhudhu’ Dibon, mara toron dhari kennengnganna ba’na se molja; toju’ e tana e attas abu. Sabab se marosaga Mo’ab nagarana ba’na la dhateng, ban maancora sakabbinna bintengnga.

Bali: Ih anak ane nongos di Dibon, tuunangja ibane uli tongose ane mulia ento tur negak tur maguyangja di abune. Anak ane nguugang Moabe suba teka, tur benteng-bentengnyane kadepinin uug maglaturan.

Bugis: Eh pabbanuwana Dibon, nonnono polé ri onrommu iya malebbié; tudanno ri tanaé sibawa ri tompo’na awué. Nasaba iya solangiyéngngi Moab wanuwammu lettu’ni, nanaancuru’i matu sininna béntémmu.

Makasar: He pandudu’na Dibon, naung mako battu ri tampa’ kalompoannu; ammempo mako ri buttaya, irate ri limbu’buka. Lanri eroka ampanraki Moab, anne pa’rasangannu nia’mi battu, siagang lanaancuruki sikontu pattahangannu.

Toraja: Mengkalaomoko dao mai inan kamala’birammu, ammu unno’ko’ diong lu to’ rumpang, e pa’tondokan, e anak dara Dibon, belanna iatu pa’kasangganganna Moab ke’de’mo la ullaoiko na iamo la urro’pokki tu mintu’ tambakukummu.

Karo: O kam kalak si tading i Dibon, nusurlah i bas inganndu si mehamat nari, kundulkenlah i bas abu taneh. Si engkernepken Moap nggo ndeher, benteng-bentengna jadi meruntuh.

Simalungun: Turun ma humbani hasangaponmu, anjaha hundul ma bani orbuk, ale boru Dibon! Ai domma tangkog mangayak ho, ai ma siparseda Moab; iparseda do batar-batarmu.

Toba: Mijur ma ho sian hamuliaon jala hundul tu tano hasang, ho ale isi ni boru Dibon! Ai na nangkok ma siago Moab dompak ho, siaphononna ma hutam angka na gantingi.


NETBible: Come down from your place of honor; sit on the dry ground, you who live in Dibon. For the one who will destroy Moab will attack you; he will destroy your fortifications.

NASB: "Come down from your glory And sit on the parched ground, O daughter dwelling in Dibon, For the destroyer of Moab has come up against you, He has ruined your strongholds.

HCSB: Come down from glory; sit on parched ground, resident of the daughter of Dibon, for the destroyer of Moab has come against you; he has destroyed your fortresses.

LEB: "People of Dibon, come down from your place of honor and sit on the dry ground. The destroyers of Moab will attack you. They will destroy your fortresses.

NIV: "Come down from your glory and sit on the parched ground, O inhabitants of the Daughter of Dibon, for he who destroys Moab will come up against you and ruin your fortified cities.

ESV: "Come down from your glory, and sit on the parched ground, O inhabitant of Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.

NRSV: Come down from glory, and sit on the parched ground, enthroned daughter Dibon! For the destroyer of Moab has come up against you; he has destroyed your strongholds.

REB: Come down from your place of honour, sit on the parched ground, you natives of Dibon; for the spoiler of Moab has come against you and destroyed your citadels.

NKJV: "O daughter inhabiting Dibon, Come down from your glory, And sit in thirst; For the plunderer of Moab has come against you, He has destroyed your strongholds.

KJV: Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from [thy] glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, [and] he shall destroy thy strong holds.

AMP: Come down from your glory, you inhabitant of the Daughter of Dibon, and sit on the ground among the thirsty! For the destroyer of Moab is advancing against you; he will destroy your strongholds.

NLT: Come down from your glory and sit in the dust, you people of Dibon, for those who destroy Moab will shatter Dibon, too. They will tear down all your towers.

GNB: You that live in Dibon, come down from your place of honor and sit on the ground in the dust; Moab's destroyer is here and has left its forts in ruins.

ERV: “You people living in Dibon, come down from your place of honor. Sit on the ground in the dust, because the Destroyer is coming. And he will destroy your strong cities.

BBE: Come down from your glory, O people of Dibon, and take your seat in the place of the waste; for the attacker of Moab has gone up against you, sending destruction on your strong places.

MSG: "Come down from your high horse, pampered beauty of Dibon. Sit in dog dung. The destroyer of Moab will come against you. He'll wreck your safe, secure houses.

CEV: People in the town of Dibon, you will be honored no more, so have a seat in the dust. Your walls will be torn down when the enemies attack.

CEVUK: People in the town of Dibon, you will be honoured no more, so have a seat in the dust. Your walls will be torn down when the enemies attack.

GWV: "People of Dibon, come down from your place of honor and sit on the dry ground. The destroyers of Moab will attack you. They will destroy your fortresses.


NET [draft] ITL: Come down <03381> from your place of honor <03519>; sit on <03427> the dry ground <06772>, you who live <03427> in Dibon <01769>. For <03588> the one who will destroy <07703> Moab <04124> will attack <05927> you; he will destroy <07843> your fortifications <04013>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 48 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel