Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 24 : 37 >> 

BSD: Mereka terkejut dan ketakutan. Mereka pikir itu hantu.


AYT: Akan tetapi, mereka terkejut dan ketakutan, menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.

TB: Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka melihat hantu.

TL: Tetapi terkejutlah mereka itu dengan sangat ketakutan, sebab disangkanya hantu.

MILT: Namun dengan gemetar dan dipenuhi ketakutan, mereka mengira melihat suatu roh.

Shellabear 2010: Mereka terkejut dan takut, sebab mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka terkejut dan takut, sebab mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.

Shellabear 2000: Mereka terkejut dan takut, sebab mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.

KSZI: Mereka terkejut dan berasa sangat takut kerana menyangka mereka melihat hantu.

KSKK: Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.

WBTC Draft: Pengikut-pengikut itu terkejut dan ketakutan. Mereka menyangka bahwa mereka melihat hantu.

VMD: Pengikut-pengikut itu terkejut dan ketakutan. Mereka menyangka bahwa mereka melihat hantu.

AMD: Tetapi, mereka menjadi terkejut dan ketakutan. Mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.

TSI: Mereka semua kaget dan takut karena menyangka sedang melihat hantu.

BIS: Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu.

TMV: Mereka terkejut dan ketakutan, kerana menyangka mereka nampak hantu.

FAYH: Tetapi mereka semua sangat ketakutan, karena menyangka bahwa mereka melihat hantu!

ENDE: Mereka itu terkedjut dan sangat ketakutan, dan menjangka melihat hantu.

Shellabear 1912: Tetapi terkejut dan terperanjatlah mereka itu, maka pada sangkanya hantu juga yang dilihatnya itu.

Klinkert 1879: Maka terkedjoetlah dan sangat takoet mareka-itoe, karena pada sangkanja dilihatnja djoega rohnja.

Klinkert 1863: Tetapi dia-orang kaget dan moelai takoet pada kiranja dia-orang melihat rohnja.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang terkjut dan terpranjat, dan dia-orang sangkakan dia-orang ada tengok hantu.

Ambon Draft: Maka takadjutlah marika itu dan mendapatlah takot, dan sangkalah jang dija aw-rang dapat lihat satu sumang-an.

Keasberry 1853: Tutapi marika itu katakutan surta dahshat, maka pada sangka dia orang tulah mulihat sa'orang jin.

Keasberry 1866: Tŭtapi marika itu kŭtakotan sŭrta dahshat, maka pada sangka dia orang tŭlah mŭlihat sa’orang jin.

Leydekker Draft: Maka berkadjutanlah dan bergantaranlah marika 'itu, sedang 'ija sangka melihat sawatu chajal.

AVB: Mereka terkejut dan berasa sangat takut kerana menyangka mereka melihat hantu.

Iban: Tang sida tekenyit sereta balat takut, lalu ngumbai diri meda antu.


TB ITL: Mereka terkejut <4422> dan <1161> takut <1719> dan <2532> menyangka <1380> bahwa mereka melihat <2334> hantu <4151>. [<1096>]


Jawa: Kabeh padha kaget kaworan wedi, lan ngira weruh memedi.

Jawa 2006: Kabèh padha kagèt kaworan wedi, lan ngira weruh memedi.

Jawa 1994: Murid-murid kabèh padha kagèt campur wedi, lan ngira weruh memedi.

Jawa-Suriname: Murid-murid kabèh pada kagèt lan wedi, mikiré weruh memedi.

Sunda: Atuh kacida maranehna sarieuneunana, panyangkana jurig.

Sunda Formal: Maranehna ngararenjag pacampur jeung sieun, panyangkana jurig.

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha takerjat ban katako’en kabbi, sabab Isa esanggu din-dadin.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam duada labe aaha na it oazehenat li duzuhuna zohàme udovai ab iedeham.

Bali: Dane sami pada tengkejut tur jejeh. Pitaenang dane ragan danene ngatonang atma.

Ngaju: Ewen tarewen tuntang mikeh toto, awi ewen manyangka jete kambe.

Sasak: Ie pade tinjot dait takut gati, sẽngaq ie pade paran serioq hantu.

Bugis: Tassélenni mennang sibawa métau, nasaba nasengngi mennang mita sétang.

Makasar: Ta’bangka ngasemmi siagang sanna’ ngasemmi malla’na ke’nanga, lanri nakana ke’nanga Setang anjo nacinika.

Toraja: Tirambanmi sia lendu’ mataku’na, belanna nasanga bombo tu natiro.

Duri: Sabakanni namalaja' sola ngasan, nasangai ngkitai bombo.

Gorontalo: Timongoliyo iloheya wawu diluyito. Harapu limongoliyo, timongoliyo lo'onto himu'udiyo li Isa.

Gorontalo 2006: Timongolio iloohea wau mailoohe, sababu helantobu limongolio loo̒onto lati.

Balantak: Raaya'a tinongkodi'mo ka' nolayon gause pansaruina se' i raaya'a nimiile' santuo'.

Bambam: Sangngim tikkedu' anna mahea' aka nasanga anitu.

Kaili Da'a: Tapi ira pura-pura natikaja pade naeka mpu'u rara. Nipekiri ira bara mboa etu.

Mongondow: Mosia nongo'italikokog bo no'ondok sing kai monia kamai dimbuḷoíbií in inontong monia tua.

Aralle: Sika sangka' tungke'du'mi mahea' aka' sika nasanga anitu ang sika naita.

Napu: Tingkaramohe hai langahe, lawi rapehangu tanoana.

Sangir: I sire himěkosẹ̌ dingangu něngkatakụ u mạngiral᷊ing i sire kai nakasilo himukudẹ̌.

Taa: Pei sira kayopo pasi meka kojo raya nsira apa sira mampobuuka wonggo semo to nakita nsira etu.

Rote: Ala nggenge ma ala bii lanseli, nanahu laedaenga sila lita ko'donaok ndia.

Galela: Ona gena yatodoka de lo yamodo, sababu ona itemo nagala o toka yakelelo.

Yali, Angguruk: Ari ibagma it yuk libareg Yesus amungguwat waha ulug enekol hibag.

Tabaru: 'Ona yakitodokana ma de yakimodongo sababu 'ona yongose 'o tokata yamake.

Karo: Sengget dingen mbiar kal kalak e. Iakapna maka ia ngidah begu.

Simalungun: Gabe tarsonggot ma sidea anjaha mabiar, iagan sidea begu-begu do na nididah ni sidea ai.

Toba: Gabe tarhalomong jala hatahutan ma nasida, ai dirimpu, tondi do na niidanasida.

Dairi: Tersengget mo kalak idi janah buradan, idok ngo pana bègu niidah kalak idi.

Minangkabau: Urang-urang tu bi takajuik, mati katakuik-an, dek karano inyo manyangko, nan tibo tu antu.

Nias: Tokea ba ata'u ira, lawalinga bekhu ni'ilara.

Mentawai: Oto tugégérangan leú et pagalú lotóra bagei. Aipoí ka bagadda te sanitu lé araitsó.

Lampung: Tian tekanjat rik merabai, mani nyangko tian lagi ngeliak hantu.

Aceh: Awaknyan teukeujot dan teumakot lumpah na, kareuna jisangka jipike lé awaknyan nyang jingieng nyan na kheueh antu.

Mamasa: Tikkedu' asammi sirau marea' annu nasanga anitu.

Berik: Jei ga aa ge bitbitwebili, ane aa ge erebili uskambar. Jei enggam ge gubili, "Neiba ne angtane uwuserem ba nei jesma damtana!"

Manggarai: Isé géga agu rantangs, bet disé cala ita potis.

Sabu: Ta kebhaddi ke ro jhe meda'u, rowi pa dhara penge ro, wango ne do ngadde ri ro do naanne.

Kupang: Ma dong takuju deng taku, te dong kira itu hantu.

Abun: Pakon ne nyuwa Yefun Yesus ndo nde, án gendo, yekwop gen anato ma ne.

Meyah: Rua nomnaga rufos graga rot noba rimeesa eteb, jeska rua rusujohu rot oida rifena bera koma.

Uma: Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli'-rana mpohilo-ra kiu.

Yawa: Upaparo mansai muno ujani dave, weye wo ratantona ware, “Vemo anananeme pa!”


NETBible: But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.

NASB: But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

HCSB: But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.

LEB: But they were startled and became terrified, [and] thought [they] had seen a ghost.

NIV: They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

ESV: But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.

NRSV: They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost.

REB: Startled and terrified, they thought they were seeing a ghost.

NKJV: But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.

KJV: But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

AMP: But they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.

NLT: But the whole group was terribly frightened, thinking they were seeing a ghost!

GNB: They were terrified, thinking that they were seeing a ghost.

ERV: This surprised the followers. They were afraid. They thought they were seeing a ghost.

EVD: This surprised the followers. They became afraid. They thought they were seeing a ghost.

BBE: But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.

MSG: They thought they were seeing a ghost and were scared half to death.

Phillips NT: But they shrank back in terror for they thought they were seeing a ghost.

DEIBLER: They were startled and afraid, because they thought that they were seeing a ghost!

GULLAH: Dey been scaid mos ta det. Dey tink dey da see a ghost.

CEV: They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.

CEVUK: They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.

GWV: They were terrified, and thought they were seeing a ghost.


NET [draft] ITL: But <1161> they were startled <4422> and <2532> terrified <1719>, thinking <1380> they saw <2334> a ghost <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 24 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel