Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 8 : 35 >> 

BSD: Sebab, orang yang berusaha supaya ia hidup terus di dunia ini akan kehilangan hidup sejati dan kekal; tetapi orang yang tidak mementingkan hidupnya di dunia ini karena mau mengikut Aku dan karena percaya kepada kabar baik dari Allah, akan mendapat hidup sejati dan kekal.


AYT: Sebab, siapa yang ingin menyelamatkan nyawanya akan kehilangan nyawanya. Akan tetapi, siapa yang kehilangan nyawanya demi Aku dan Injil akan menyelamatkan nyawanya.

TB: Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya.

TL: karena barangsiapa, yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ialah akan memeliharakan nyawa.

MILT: Sebab, siapa yang ingin menyelamatkan jiwanya, dia akan menghilangkannya, tetapi siapa yang menghilangkan jiwanya demi Aku dan injil, ia akan menyelamatkannya.

Shellabear 2010: Karena siapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkan nyawanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi siapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkan nyawanya.

Shellabear 2000: Karena barangsiapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkan nyawanya.

KSZI: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi sesiapa yang mengorbankan hidup untuk-Ku dan untuk Injil, akan menyelamatkan hidupnya itu.

KSKK: Karena jika kamu memilih menyelamatkan hidupmu, kamu akan kehilangan dia; dan jika kamu kahilangan dia karena Aku dan karena Injil, kamu akan menyelamatkannya.

WBTC Draft: Karena orang yang ingin menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya. Orang yang memberi hidupnya untuk Aku dan untuk penyebaran Kabar Baik, maka orang itu akan menyelamatkan hidupnya untuk selama-lamanya.

VMD: Orang yang mau menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya, tetapi orang yang kehilangan hidupnya karena Aku dan karena Kabar Baik, ia akan diselamatkan.

AMD: Jika ada di antara kalian yang mau menyelamatkan nyawanya, maka ia akan kehilangan nyawanya. Tetapi, jika kamu kehilangan nyawamu karena Aku dan karena Kabar Baik, kamu justru akan diselamatkan.

Kitab Kehidupan: Orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Namun, orang yang menyerahkan hidupnya demi Aku dan demi Kabar Baik, akan menyelamatkannya.

TSI: Karena setiap orang yang berusaha mempertahankan nyawanya tetap akan mati. Tetapi orang yang mati dibunuh karena mengikut Aku dan mempercayai Kabar Baik tentang Aku, dia akan memperoleh hidup kekal.

BIS: Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Kabar Baik dari Allah, akan menyelamatkannya.

TMV: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya akan kehilangan hidup yang sejati. Tetapi sesiapa yang mengorbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Berita Baik daripada Allah, akan menyelamatkannya.

FAYH: "Jikalau kalian mempertahankan nyawa, kalian akan kehilangan nyawa. Jikalau kalian kehilangan nyawa demi Aku dan demi Berita Kesukaan, kalian akan dapat menikmati hidup yang sesungguhnya.

ENDE: Karena barang siapa jang ingin menjelamatkan njawanja, ia akan kehilangan njawanja; tetapi barang siapa kehilangan njawanja karena Aku dan karena Kabar gembira, ia akan menjelamatkan njawanja.

Shellabear 1912: Karena barang siapa yang hendak memelihara akan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa: Dan barang siapa yang kehilangan nyawanya karena aku dan karena injil, maka ialah akan memeliharakan dia.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang hendak memeliharakan djiwanja, ija-itoe akan kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang akan kahilangan djiwanja olih sebab akoe dan sebab indjil pon, ija-itoe akan memeliharakan dia.

Klinkert 1863: {Mat 10:39; 16:25; Luk 9:24; 17:33; Yoh 12:25} Karna siapa jang maoe meloepoetken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; tetapi siapa jang nanti kahilangan djiwanja dari sebab akoe dan dari sebab indjil, dia nanti meloepoetken dia.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa mau slamatkan nyawa-nya, dia nanti hilang itu nyawa; dan barang-siapa nanti hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab dan kerna injil, dia nanti slamatkan itu.

Ambon Draft: Karana barang sijapa mawu sajang simpan kahi-dopannja, ija djuga akan hi-lang itu; dan barang sijapa hilang kahidopannja, tagal Aku dan tagal Indjil, ija dju-ga akan mengontongkan itu.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang handak mumliharakan jiwanya, maka iya akan hilang dia; tutapi barang siapa akan munghilangkan jiwanya ulih subab aku dan subab injil pun, maka iya itu akan turpulihara.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang handak mŭmliharakan jiwanya, maka iya akan hilang dia; tŭtapi barang siapa akan mŭnghilangkan jiwanya ulih sŭbab aku, dan sŭbab Injil pun, maka iya itu akan tŭrplihara;

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sijapa mawu memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: tetapi djikalaw barang sijapa 'akan menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, dan 'awleh karana sebab 'aku, dan 'awleh karana sebab 'Indjil, 'ija djuga 'akan memalihara dija 'itu.

AVB: Sesiapa yang mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi sesiapa yang mengorbankan hidup untuk-Ku dan untuk Injil, akan menyelamatkan hidupnya itu.

Iban: Laban barang sapa deka ngidupka nyawa diri, deka ngelenyauka iya, lalu barang sapa ngelenyauka nyawa diri ketegal Aku, enggau ketegal Berita Manah, deka ngidupka iya.


AYT ITL: Sebab <1063>, siapa <1437> yang <3739> ingin menyelamatkan <4982> nyawanya <5590> akan <2309> kehilangan <622> nyawanya. Akan tetapi <1161>, siapa <302> yang kehilangan <622> nyawanya <5590> demi <1752> Aku <1700> dan <2532> Injil <2098> akan menyelamatkan <4982> nyawanya. [<1438> <846> <3739> <846> <846>]

TB ITL: Karena siapa <1437> yang mau <2309> menyelamatkan <4982> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <622> nyawanya; tetapi <1161> barangsiapa kehilangan <622> nyawanya <5590> karena <1752> Aku <1700> dan <2532> karena Injil <2098>, ia akan menyelamatkannya <4982>. [<3739> <1063> <1438> <846> <3739> <302> <846> <846>]

TL ITL: karena <1063> barangsiapa <1437>, yang hendak <2309> memeliharakan <1438> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <4982> <622> nyawa <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> yang kehilangan <622> nyawanya <5590> oleh karena <1752> Aku <1700> dan <2532> karena Injil <2098>, ialah <4982> akan memeliharakan <4982> nyawa <846>.

AVB ITL: Sesiapa <3739> yang mempertahankan <4982> hidupnya <5590>, akan kehilangan <622> hidupnya. Tetapi <1161> sesiapa <3739> yang <302> mengorbankan <622> hidup <5590> untuk-Ku <1752> <1700> dan <2532> untuk Injil <2098>, akan menyelamatkan <4982> hidupnya itu. [<1063> <1437> <2309> <1438> <846> <846> <846>]


GREEK WH: ος γαρ εαν θελη την {VAR1: εαυτου ψυχην } {VAR2: ψυχην αυτου } σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν {VAR1: [εμου και] } {VAR2: εμου και } του ευαγγελιου σωσει αυτην

GREEK WH Strong: ος <3739> {R-NSM} γαρ <1063> {CONJ} εαν <1437> {COND} θελη <2309> <5725> {V-PAS-3S} την <3588> {T-ASF} {VAR1: εαυτου <1438> {F-3GSM} ψυχην <5590> {N-ASF} } {VAR2: ψυχην <5590> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM} } σωσαι <4982> <5658> {V-AAN} απολεσει <622> <5692> {V-FAI-3S} αυτην <846> {P-ASF} ος <3739> {R-NSM} δ <1161> {CONJ} αν <302> {PRT} απολεσει <622> <5692> {V-FAI-3S} την <3588> {T-ASF} ψυχην <5590> {N-ASF} αυτου <846> {P-GSM} ενεκεν <1752> {ADV} {VAR1: [εμου <1700> {P-1GS} και] <2532> {CONJ} } {VAR2: εμου <1700> {P-1GS} και <2532> {CONJ} } του <3588> {T-GSN} ευαγγελιου <2098> {N-GSN} σωσει <4982> <5692> {V-FAI-3S} αυτην <846> {P-ASF}

GREEK SR: Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.

GREEK SR Srong: Ὃς <3739> {R-NMS} γὰρ <1063> {C} ἐὰν <1437> {T} θέλῃ <2309> {V-SPA3S} τὴν <3588> {E-AFS} ψυχὴν <5590> {N-AFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} σῶσαι, <4982> {V-NAA} ἀπολέσει <622> {V-IFA3S} αὐτήν, <846> {R-3AFS} ὃς <3739> {R-NMS} δʼ <1161> {C} ἂν <302> {T} ἀπολέσει <622> {V-IFA3S} τὴν <3588> {E-AFS} ψυχὴν <5590> {N-AFS} αὐτοῦ <846> {R-3GMS} ἕνεκεν <1752> {P} ἐμοῦ <1473> {R-1GS} καὶ <2532> {C} τοῦ <3588> {E-GNS} εὐαγγελίου, <2098> {N-GNS} σώσει <4982> {V-IFA3S} αὐτήν. <846> {R-3AFS}


Jawa: Amarga sing sapa kumudu-kudu nylametake nyawane, iku bakal kelangan nyawane, nanging sing sapa kelangan nyawane marga saka Aku lan marga saka Injil, iku bakal nylametake nyawane.

Jawa 2006: Awit sing sapa arep nylametaké nyawané, iku bakal kélangan nyawané, nanging sing sapa kélangan nyawané marga saka Aku lan marga saka Injil, iku bakal nylametaké nyawané.

Jawa 1994: Sebab sapa sing ngéman uripé, kuwi malah bakal kélangan. Nanging sing sapa kélangan uripé merga nglabuhi Aku lan Injil, bakal nemu urip sejati lan langgeng.

Jawa-Suriname: Awit sapa sing éman uripé, yakuwi sing bakal kélangan. Nanging sapa sing nglabuhi Aku lan kabar kabungahan tekan pati, wong kuwi nyawané bakal slamet slawas-lawasé.

Sunda: Sabab jelema anu leuwih mentingkeun kasalametan hirupna, nyawana bakal leungit. Sabalikna anu leupas nyawana ku karana Kami jeung ku karana wawaran Injil, nyawana bakal salamet.

Sunda Formal: Sabab saha-saha anu rek nyalametkeun nyawana, bakal kaleungitan nyawa; sabalikna, anu kaleungitan nyawa demi Kami jeung demi Injil, pinasti bakal salamet.

Madura: Sabab pa’-sapa’a se terro masalamedda odhi’na, bakal kaelangana odhi’na jareya. Tape oreng se ngorbannagi odhi’na kaangguy Sengko’ ban Kabar Bagus dhari Allah, bakal salamedda.

Bauzi: Neham bak. Meit aba aho Eba lab tu vuzehehe bak lam ahate gagomeam damat am otem bak labna zohàme it vou faovoi vei iedi ahit biehenali, ‘Em Yesus bake tu vuzehi Am damalem kaio,’ lahame veibadamda lam ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Lahana meit neha, ‘Em Yesus bake tu vuzehi Aba Aho Meedaha Im Neàna lam eho dam bake vou vameatedam labe damat em otemeam làhà gi neà bak. Em ba àvodem vabak,’ lahame aba aho elom bak laba bisi it vou faovoi meedam vabda lam Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am bak.

Bali: Sawireh nyenja ane mabudi ngegetang uripne, ia lakar kelangan urip. Nanging anake ane ngetohang urip uli krana Tiang muah uli krana Orta Rahayune, anake ento lakar muponin urip ane sujati tur langgeng.

Ngaju: Basa oloh je handak mahaga pambelome, kareh nihau pambelome. Tapi oloh je nihau pambelome ganan Aku tuntang ganan Barita Bahalap bara Hatalla, kareh manyalamat pambelome.

Sasak: Sẽngaq dengan saq mẽlẽ nyelametang nyawene, gen kẽlangan nyawene. Laguq dengan saq kẽlangan nyawene lantaran Tiang dait demi Kabar Solah lẽman Allah, dengan nike gen nyelametang nyawene.

Bugis: Saba’ tau iya maéloé méwaiwi atuwonna, ateddéngengngi matu atuwong. Iyakiya tau iya makkarobangengngéngngi atuwonna untu’ Iyya sibawa untu’ Karéba Madécéng polé ri Allataala, napassalama’i matu.

Makasar: Nasaba’ tau eroka angkatutui tallasa’na, iami latappela’ tallasa’na. Mingka tau eroka angkoro’bangkangi tallasa’na untu’ iNakke, siagang untu’ Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala, iami lanipasalama’.

Toraja: Belanna minda-minda la morai ungkatirinnai katuoanna, iamo la kapa’dean katuoan, apa minda-minda tu kapa’dean katuoanna tu belanna Aku sia belanna Kareba-kaparannuan, iamo la ungkatirinnai katuoan.

Duri: Nasaba' ia to tonturu' bang pakkaeloran penawanna, te'da nalannampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ia to tonturu' tarruhna' sola nturu' kadan-Na Puang Allataala moi la dibuno, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Titalotita ta yinawo moposalamati lo nyawaliyo, tiyo ma oliya lo nyawaliyo; bo titalotita ta oliya lo nyawaliyo sababu Wau wawu sababu habari mopiyohe lonto Allahuta'ala, tiyo moposalamati lo nyawaliyo.

Gorontalo 2006: Sababu taa umotohilaa momintengi tutumulio, mao̒olia lo tutumulio. Bo taa u mopobake tutumulio ode ola-U̒ wau ode Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala mapo aahuwolio.

Balantak: Gause mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na dunia kani'i, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana bo Ingku' tia bona Lele Pore men ringkat na Alaata'ala, ia bo mantausi tutuo' men pore.

Bambam: Aka menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä' anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Sabana isema-sema da'a masadia mantuki Aku nau sampe mamate i'a da'a mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi isema-sema to mombakabasaka pura-pura dotana mboto pade mantuki Aku bo manggeni Kareba Belo nau sampe rapatesi, i'a kana mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Sin intau inta mo'ibog moposaḷamat ing kobiagannya, kobulianbií ing kobiagannya. Ta'e intau inta moposarahkan kobiagannya sing kopontingan-Ku bo kopontingan in Habar Mopia inta nongkon i Allah, yo tuabií in mokosaḷamat ko'inia.

Aralle: Aka' menna pemala umpamahendeng katuhoanna, la bilang mateetee'; ampo' menna ang tontong mampetahpa' moi dipatei aka' Kodi' anna Kaheba Mapia, dianto ang la dipasalama' sungnga'na.

Napu: Hema au mokabaha peundeana haduduana anti peulana Iriko hai anti Ngkora Marasa, kehapiri rapapate, iami au molambi katuwo maroa. Agayana hema au mampeulai peundeana haduduana bara molambi katuwo maroa.

Sangir: U i sai mẹ̌tahutěndạu pẹ̌bawiahe, sarung kailangengu pẹ̌bawiahe. Arawe i sai kụ manarakangu pẹ̌bawiahe waugu Iạ dingangu waugu Injil'u Ruata, sarung mapakasal᷊amat'u watangenge.

Taa: Pei re’e tau to mampobuuka katuwunya semo to bae kojo batuanginya see naka sira taa mangalulu Aku naka ne’e nasesai ntau. Pei tau etu nempo taa napopate ntau apa saba mangalulu Aku pei tiroo darata temponya sira damate yau. Pei i sema tau to buya rayanya nempo mate yau apa saba ia mangaya Aku pasi ia mampakarebaka kareba matao, tau etu damangarata katuwu to monso.

Rote: Nana hataholi fo ana nau ho'u nahele so'da na, neukose namopo so'da na. Tehu hataholi fo ana tunu-hotu so'da na soaneu Au, ma soaneu H