Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BSD]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 3 >> 

BSD: Sesudah Aku menyiapkan tempat itu untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemputmu. Sebab, Aku mau kalian juga ada bersama Aku di tempat-Ku.


AYT: Dan, jika Aku pergi dan menyediakan sebuah tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawamu kepada-Ku supaya di mana Aku berada, kamu pun berada.

TB: Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada.

TL: Dan jikalau Aku pergi serta sudah menyediakan tempat bagimu itu, Aku akan kembali lalu menyambut kamu datang kepada-Ku, supaya di tempat Aku ini ada, di situ juga kamu ada.

MILT: Dan jika Aku pergi serta menyediakan tempat bagimu, maka Aku datang lagi dan akan menjemput kamu kepada-Ku, supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

Shellabear 2010: Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan kembali lagi, dan Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan kembali lagi, dan Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

Shellabear 2000: Jika Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, maka Aku akan kembali lagi, dan Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya di tempat Aku berada, kamu pun berada.

KSZI: Jika Aku pergi dan menyediakan tempat untukmu, Aku akan pulang dan membawamu ke tempat-Ku, supaya di tempat Aku berada di situ juga kamu berada.

KSKK: Sesudah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan kembali dan membawa kamu kepada-Ku, supaya di tempat Aku ada kamu pun ada.

WBTC Draft: Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali. Kemudian Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya kamu berada di tempat Aku berada.

VMD: Setelah Aku pergi dan menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali. Kemudian Aku akan membawa kamu ke tempat-Ku supaya kamu berada di tempat Aku berada.

AMD: Karena Aku pergi untuk menyediakan tempat bagimu, maka Aku akan datang kembali untuk membawamu bersama-Ku, supaya dimana Aku berada kamu juga ada bersama-Ku.

TSI: Apabila Aku sudah pergi ke rumah Bapa-Ku dan tempat bagi kalian sudah siap, Aku akan datang kembali dan membawa kalian ke tempat itu, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian ada.

BIS: Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada.

TMV: Setelah Aku pergi menyediakan tempat untuk kamu, Aku akan kembali lalu membawa kamu ke tempat-Ku, supaya kamu tinggal di tempat Aku tinggal.

FAYH: (14-2)

ENDE: Dan apabila Aku telah menjediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali mendjemput kamu, supaja kamupun ada ditempat Aku ada.

Shellabear 1912: Maka jikalau aku pergi lalu menyediakan tempat bagimu kelak aku akan kembali, lalu menyambut kamu pada diriku sendiri, supaya di tempat aku ada, disitu juga kamupun ada.

Klinkert 1879: Satelah soedah pergi dan koesadiakan tempat akan kamoe, akoe akan datang kembali mendjempoet kamoe, soepaja barang dimana ada akoe, disana kamoe pon sertakoe.

Klinkert 1863: Maka kaloe akoe soedah pergi serta soedah sadiaken tampat bagimoe, lantas akoe dateng kembali mengambil kamoe bersama-sama, {Yoh 12:26; 17:24} sopaja barang dimana ada akoe, kamoe djoega bolih ada sertakoe.

Melayu Baba: Dan jikalau sahya pergi dan siapkan satu tmpat kerna kamu, sahya nanti datang balek, dan sambot kamu k-pada diri sahya sndiri; spaya di mana sahya ada, di situ juga kamu pun.

Ambon Draft: Dan manakala sudah Ku-pergi, dan sudah sadijakan tampat bagi kamu, B/eta akan datang kombali, dan akan ambil bawa kamu sertaku, sopaja di mana B/eta ada, kamu djuga ada.

Keasberry 1853: Maka jikalau aku purgi surta kusudiakan tumpat bagiemu, maka aku akan datang kumbali munyambut kamu bursama sama; supaya barang dimana aku ada, maka kamu pun ada juga surtaku.

Keasberry 1866: Maka jikalau aku pŭrgi sŭrta kusŭdiakan tŭmpat bagiemu, maka aku akan datang kŭmbali mŭnyambut kamu bŭrsama sama, supaya barang dimana aku ada, maka kamu pun ada juga sŭrtaku.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah habis kupergi berdjalan, dan melangkap tampat bagi kamu, maka 'aku 'akan datang kombali, dan menjambot kamu datang kapadaku, sopaja lagi kamu 'ini 'ada dimana 'aku 'ini 'ada.

AVB: Jika Aku pergi dan menyediakan tempat untukmu, Aku akan pulang dan membawamu ke tempat-Ku, supaya di tempat Aku berada di situ juga kamu berada.

Iban: Lalu enti Aku mupuk lalu nyendiaka endur ke kita, Aku deka pulai kitu baru, lalu mai kita ngagai Aku Empu, ngambika dia endur alai Aku, dia mega endur alai kita.


TB ITL: Dan <2532> apabila <1437> Aku telah pergi <4198> ke situ dan <2532> telah menyediakan <2090> tempat <5117> bagimu <5213>, Aku akan datang <2064> kembali <3825> dan <2532> membawa <3880> kamu <5209> ke <4314> tempat-Ku <1683>, supaya <2443> di tempat di mana <3699> Aku <1473> berada <1510>, kamupun <5210> berada <1510>. [<2532>]


Jawa: Dene manawa Aku wus mrana lan wus nyawisake papan kanggo kowe, tumuli Aku bakal bali lan ngajak kowe menyang ing papan padununganKu, supaya ing ngendi padununganKu, kowe iya padha anaa ing kono uga.

Jawa 2006: Déné menawa Aku wis mrana lan wis nyawisaké papan kanggo kowé, Aku bakal bali manèh lan ngajak kowé menyang padununganku, supaya ing ngendi padununganku, kowé uga padha ana ing kana.

Jawa 1994: Sawisé Aku nyawisaké panggonan kanggo kowé, nuli Aku bakal bali mréné methuk kowé, supaya kowé uga anaa ing papan sing Dakenggoni mau.

Jawa-Suriname: Nèk Aku wis rampung Aku bakal balik menèh marani kowé, supaya kowé bisa manggon dadi siji karo Aku.

Sunda: Sanggeus nyadiakeun pitempateun maraneh, Kami ti ditu tangtu bakal datang deui nyokot maraneh, supaya maraneh oge aya di tempat Kami.

Sunda Formal: Lamun pitempateun maraneh di ditu geus sadia, Kami tangtu datang deui pikeun mapagkeun maraneh; maraneh rek dibawa ka tempat Kami, supaya di mana Kami aya, maraneh oge aya di dinya.

Madura: Saellana entar nyadhiya’agi kennengngan kaangguy ba’na, Sengko’ abaliya ngoneyana ba’na, sopaja ba’na badha’a e kennengngan se ekennengnge Sengko’.

Bauzi: Labi Eho laba le uho azilo modem bak lam Eho modeme ahumdi neàdi Em fa li um ateme fa vou le laba oumahedalo modem bak. Em umti vahi azim bake labihalo modem bak.

Bali: Sasubane Guru kema tur nyediaang cening tongos ditu, Guru buin lakar malipetan ngalih cening buat ajak Guru kema, apanga dijaja Guru nongos cening masih bareng ditu.

Ngaju: Limbah Aku haguet manatap eka akan keton, Aku kareh haluli manduan keton, uka hong kueh Aku aton, hete kea keton aton.

Sasak: Sesampun Tiang lalo nyedieang taoq umaq side pade, Tiang gen tulak dait tutut side pade, adẽq lẽq mbẽ Tiang araq, lẽq derike ẽndah side pade araq.

Bugis: Purakuna passadiyangekko onrong, lisu-Ka matu duppaiko, kuwammengngi kéga-Ka engka, engka tokko matu kuwaro.

Makasar: Punna le’ba’Ma’ a’lampa ampasadiang ngasengko tampa’, lammotere’ poleamMa’ angngalle ngasengko; sollanna kemae-kemae pammantangangKu, lania’ ngaseng tommako anjoreng.

Toraja: Sia iangKu lao angKu mangka umpasakkarangkomi inan, la suleNa’ untammuikomi, dikua anna iatu Kuninna, ia duka minii.

Duri: Ia ke mangkamo' male mpasadian kamu' ngenan, la ratu pole'na' kusolan kamu' lako, antatorro jio sola to kunii mari'pih.

Gorontalo: Tou Wau ma lapato moposadiya mao lo tambati olimongoli, Wau ma muli mohuwalingayi wawu timongoli ma delo-U ode tambati-U, alihu to tambati ilowoluwowa-U, timongoli olo teto.

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ Wau̒ odito mola u mopo dapato tambati olimongoli, Wau̒ muli mohualingai wau mai molutula olimongoli, alihu tou̒toonu Wau̒ woluo, timongoli olo woluo.

Balantak: Moko daa i Yaku' mae' waara'a ka' montoropoti bo dodongoanmuu, Yaku' bo mule'kon soosoodo ka' mangawawa i kuu na dodongoan-Ku, kada' i kuu uga' inda'a tii Yaku' na dodongoan-Ku.

Bambam: Puhaä' too lao umpatokaangkoa' ongeam, ma'pasulemä' sule mualakoa' anna mala iai too kuongei, etanna' duka' la muongei.

Kaili Da'a: Pade maopu Aku malau mompakasadia peto'o ka komi Aku kana manjili bali mai mangala komi ala ri umba kupeto'o ri setu wo'u rapeto'o komi.

Mongondow: Naonda in Aku'oi mayakdon moposadia in tampat ko'i monimu, Aku'oi buibií mamangoi monontomu ko'i monimu, simbaí kon onda in Aku'oi, kon tua doman i mo'ikow.

Aralle: Anna ponna ke maomä' pano, anna puhang kupatokaingkoa' ongeang, ya' la sumulemä' yaho mai anna kuposolakoa' pano yato di ongeang anna malai umba kuongei, dia tungnga' dio ungngongei.

Napu: KarooNgku mopasilolonga paidaami, ina mesule mbuliNa maikau moala, hai ina Kuantikau i paidaaNgku, bona iumba pea kaaraaNgku inditi worikau hihimbela hai Iko.

Sangir: Samurin Iạ tamai měnạdian tampạ baug'i kamene, Iạ e sarung mẹ̌bal᷊ị kụ maněnsomahẹ̌ si kamene, tadeạu suapan Iạ ene, i kamene mal᷊aing sene.

Taa: Wali Aku yau damampasigenaka komi tampa, roo see Aku damawolili muni damangoko komi see komi maya maroo siwaka pei Aku.

Rote: Au u fo Au sadia basa mamanak soaneu emi soona, neukose Au fali ma'i nga, fo Au mai ala emi, fo daenga Au nai bee soona, emi nai ndia boe.

Galela: De nakoso Ngohi totagi de nia riho masirete gena tosidailako qabolo, de Ngohi done asa tahino kali, de ngini tiningoso la Ngohi asa tiningaho ma ngale ngini dede Ngohi kagena pogoge.

Yali, Angguruk: Hit welamuhup ambeg kolowa fuhukteg hit An men ambiyeg welamuhuk ulug suhuloho waruhukteg hondog henebik waruhuk.

Tabaru: 'Ania ngii takalari 'iduanga, 'asa tainoli tini'ese, la kiaka naga ngoi, ngini mita ge'enaka.

Karo: Kenca Aku lawes nikapken ingan man bandu, reh denga pagi Aku ngalo-ngalo kam, gelah i ja Aku i je kam pe.

Simalungun: Anjaha laho pe Ahu pasirsirhon ianan bannima, mulak do Ahu use mangalop hanima, ase rap hanima pakon Ahu.

Toba: Jala laho pe Ahu mangarade inganan di hamu, sai mulak do Ahu mangalap hamu, asa rap hamu dohot Ahu!

Dairi: Enggo kessa laus Aku menghantari bekkas bai ndènè, roh nola ngo Aku mengalengi kènè; asa barang i dikè Aku merbekkas, i sidi ma mo kènè merrian.

Minangkabau: Sasudah Ambo manyadiyokan tampaik untuak angku-angku, mako Ambo ka babaliak untuak manjapuik angku-angku, supayo dima Ambo barado, mako angku-angku ka disinan pulo.

Nias: Na no aefa Uhenagõ nahia khõmi, mangawuli Ndra'o wamaondragõ ya'ami; ena'õ gofu heza so Ndra'o ba da'õ gõi so ami.

Mentawai: Lepá kupatarek kudduatmui, oi aku mitsá kualá kam, bulé kaipa kukuddu, sedda leú et nukukuddu kam ka kam.

Lampung: Seraduni Nyak mik nyediako rang untuk keti, Nyak haga muloh rik nyunsung keti, in di dipa Nyak wat, di disan juga keti wat.

Aceh: Óh ka leupah Ulôn jak keu Lôn jak keubah teumpat keu gata, teuma Lôn riwang lom dan Lôn jaktueng gata, mangat dipat Ulôn na, disinan teuma gata na.

Mamasa: Ianna mangkamokoa' kupatokaan angngenan, la saemo' sule ummalakoa' anna malara umba angngenan kungei iamoa' duka' la mungei.

Berik: Ai As sofnaram tamna ibe is Ajewer menetabaipmisif jamer taban. Jewer ga Ai ga gamjon gas warautna, ane aamei ga isAs aftabifele jebe, jega Ai Ajep nwinirim, aamei mese aameime jep isa nwini.

Manggarai: Agu émé poli ngo nitug Aku agu poli ambi osang latang te méu, Aku mai kolék, agu dadé méu oné osang Daku, kudut oné osang nia mangag Aku, méu kolé manga nitum.

Sabu: Kinga moko ri Ya ne era pa ni, do ta dakka bhale wari Ya ta ma aggu mu, mita pa mii we Ya ne era, pa anne lema ke mu ne era.

Kupang: Kalo Beta su pi, deng su siap abis bosong pung tampa tu, nanti Beta datang kambali ko bosong iko sama-sama deng Beta. Deng bagitu, Beta ada di mana, na, bosong ju ada di situ.

Abun: Ji mu fro nat wa nin orete yo, Ji satu ma, ete Ji kar nin mu mo Ji bi nat-i. Bere men sino kem mone subere mo nat gato Ji kem mone, nin dom si Ji kem mone sino.

Meyah: (14:2)

Uma: Ane hudu-a-damo mporodo po'ohaa'-ni, nculii' moto-a mpai' tumai mpo'ala'-koi, kukeni-koi hilou hi po'ohaa'-ku, bona hiapa po'ohaa'-ku, hi ree wo'o-koi dohe-ku.

Yawa: Arono syusya to Syo tanoane ratayao wasanyut, Risyamo indati syakare Syo wasaugav, indamu rui rati rito nori, weapamo wano rai tavon.


NETBible: And if I go and make ready a place for you, I will come again and take you to be with me, so that where I am you may be too.

NASB: "If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.

HCSB: If I go away and prepare a place for you, I will come back and receive you to Myself, so that where I am you may be also.

LEB: And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also.

NIV: And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.

ESV: And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also.

NRSV: And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, so that where I am, there you may be also.

REB: And if I go and prepare a place for you, I shall come again and take you to myself, so that where I am you may be also;

NKJV: "And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.

KJV: And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.

AMP: And when (if) I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to Myself, that where I am you may be also.

NLT: When everything is ready, I will come and get you, so that you will always be with me where I am.

GNB: And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am.

ERV: After I go and prepare a place for you, I will come back. Then I will take you with me, so that you can be where I am.

EVD: After I go and prepare a place for you, I will come back. Then I will take you with me, so that you can be where I am.

BBE: And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am.

MSG: And if I'm on my way to get your room ready, I'll come back and get you so you can live where I live.

Phillips NT: It is true that I am going away to prepare a place for you, but it is just as true that I am coming again to welcome you into my own home, so that you may be where I am.

DEIBLER: And because I will go there and prepare a place for you, I will return and take you to be with me. I will do that so that you may also be where I am.

GULLAH: An atta A done mek de place ready fa oona, A gwine come back fa tek oona wid me an go ta dat place so dat oona too gwine be weh A da.

CEV: After I have done this, I will come back and take you with me. Then we will be together.

CEVUK: After I have done this, I will come back and take you with me. Then we will be together.

GWV: If I go to prepare a place for you, I will come again. Then I will bring you into my presence so that you will be where I am.


NET [draft] ITL: And <2532> if <1437> I go <4198> and <2532> make ready <2090> a place <5117> for you <5213>, I will come <2064> again <3825> and <2532> take <3880> you <5209> to <4314> be with me <1683>, so that <2443> where <3699> I <1473> am <1510> you <5210> may be <1510> too <2532>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel