Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 19 >> 

Bugis: Makkedai Mikha paimeng, "Makkekkuwangngé éngkalingai aga iya napowadaé PUWANGNGE! Uwitai PUWANGNGE tudang ri kadéra arajan-Na ri surugaé, sibawa sininna malaéka’-Na tettong ri seddé-Na.


AYT: Mikha menjawab, “Oleh sebab itu, dengarkanlah firman TUHAN. Aku telah melihat TUHAN duduk di takhta-Nya dengan seluruh tentara surga berdiri di sisi-Nya, di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya.

TB: Kata Mikha: "Sebab itu dengarkanlah firman TUHAN. Aku telah melihat TUHAN sedang duduk di atas takhta-Nya dan segenap tentara sorga berdiri di dekat-Nya, di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya.

TL: Dan lagi kata Mikha: Dengarlah olehmu firman Tuhan: Bahwa aku telah melihat Tuhan duduk di atas arasy-Nya dan segala balatentara yang di sorgapun berdiri pada sisi-Nya, yaitu pada kiri kanan-Nya.

MILT: Dan Mikha berkata, "Karena itu, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068): Aku telah melihat TUHAN (YAHWEH - 03068) duduk di atas takhta-Nya dan segenap tentara surga berdiri di sisi-Nya, di sebelah kanan-Nya dan di sebelah kiri-Nya.

Shellabear 2010: Mikha berkata lagi, “Sebab itu dengarkanlah firman ALLAH. Aku telah melihat ALLAH duduk di atas arasy-Nya, sementara seluruh tentara surga berdiri di sebelah kanan dan kiri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mikha berkata lagi, "Sebab itu dengarkanlah firman ALLAH. Aku telah melihat ALLAH duduk di atas arasy-Nya, sementara seluruh tentara surga berdiri di sebelah kanan dan kiri-Nya.

KSKK: Sahut Mikha, "Dengarkanlah sekali lagi firman Tuhan ini. Aku melihat Tuhan duduk di atas takhta dengan seluruh bala tentara surga berdiri di samping-Nya di sebelah kanan dan di sebelah kiri.

VMD: Mikha mengatakan, “Dengarkanlah berita ini dari TUHAN. Aku melihat TUHAN duduk di atas takhta-Nya di surga. Para malaikat-Nya berdiri mengelilingi-Nya.

BIS: Mikha berkata lagi, "Sekarang dengarkan apa yang dikatakan TUHAN! Aku melihat TUHAN duduk di tahta-Nya di surga, dan semua malaikat-Nya berdiri di dekat-Nya.

TMV: Mikha berkata lagi, "Dengarlah firman TUHAN! Hamba nampak TUHAN bersemayam di takhta-Nya di syurga, dan semua malaikat-Nya berdiri di sekeliling-Nya.

FAYH: Nabi Mikha berkata, "Perhatikanlah firman TUHAN ini. Aku melihat TUHAN duduk di atas takhta-Nya, dan bala tentara surga berdiri di dekat-Nya, di kiri dan kanan-Nya.

ENDE: (Mikajehu) menjambung: "Maka itu dengarkanlah sabda Jahwe: Saja telah melihat Jahwe bersemajam diatas tachtaNja dan seluruh balatentara surga berdiri dikanan-kiriNja.

Shellabear 1912: Maka kata Mikha pula: "Sebab itu dengarlah olehmu akan firman Allah bahwa aku telah melihat Allah duduk di atas arasnya dan segala isi surga berdiri di sisi-Nya kiri kanan.

Leydekker Draft: SJahdan berkatalah 'ija; sebab 'itu dengarlah ferman Huwa: 'aku sudah melihat Huwa dudokh di`atas szarljnja, dan segala tantara 'isij langit 'itu berdirij desisij dija deri pada kanannja, dan deri pada kirinja.

AVB: Mikha berkata lagi, “Oleh sebab itu dengarlah firman TUHAN. Aku telah melihat TUHAN duduk di atas takhta-Nya, sementara seluruh angkatan syurga berdiri di sebelah kanan dan kiri-Nya.


TB ITL: Kata <0559> Mikha: "Sebab itu <03651> dengarkanlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>. Aku telah melihat <07200> TUHAN <03068> sedang duduk <03427> di atas <05921> takhta-Nya <03678> dan segenap <03605> tentara <06635> sorga <08064> berdiri <05975> di dekat-Nya <05921>, di sebelah kanan-Nya <03225> dan di sebelah kiri-Nya <08040>.


Jawa: Unjuke Nabi Mikha: “Awit saking punika panjenengan dalem mugi karsaa miyarsakaken pangandikanipun Sang Yehuwah, kawula sumerep Pangeran Yehuwah saweg lenggah ing dhamparipun lan sadaya wadya-bala swarga sami ngadeg ing sacelakipun, ing sisih tengenipun saha ing sisih kiwanipun.

Jawa 1994: Aturé Nabi Mikha menèh, "Samenika kula aturi midhangetaken dhawuhipun Allah. Kula ningali Allah lenggah ing dhamparing swarga, lan para malaékatipun sedaya jumeneng ing sacelakipun.

Sunda: Mika sasauran deui, "Darangukeun pangandika PANGERAN! Katingal ku kaula PANGERAN keur linggih dina singgasana di sawarga, dibanding ku para malaikat-Na.

Madura: Atorra Mikha pole, "Samangken ngereng peyarsa’agi ponapa se edhabuwagi PANGERAN! Abdidalem nengale PANGERAN alenggi e tahtana e sowarga, para malaekat ngadek e seddi’annepon.

Bali: Nabi Mika malih nglanturang baos danene sapuniki: “Sane mangkin pirengangja sabdan Ida Sang Hyang Widi. Titiang ngeton Ida Sang Hyang Widi Wasa malingga ring singasanan Idane ring suargan, kasarengin antuk paramalaekat Idane, sane ngadeg ring tengen Idane.

Makasar: Nakanamo pole Mikha, "Kamma-kamma anne pilangngeri apa Napaua Batara! Kuciniki Batara ammempo ri empoang kala’biranNa ri suruga, siagang sikontu malaekaka ammentengi ri ampi’Na.

Toraja: Nakuami Mikha: Iamoto perangii tu kadanNa PUANG: Kutiromo tu PUANG unnisung dao isungan kapayunganNa namintu’ baananna suruga bendan dio kanan kairinNa.

Karo: Iterusken Mikaya ngerana nina, "Genduari dengkehkenlah kai si ikataken TUHAN: Kuidah TUHAN kundul i bas kursi KemulianNa i Surga, dingen kerina malekat-MalekatNa tedis i DeherNa.

Simalungun: Jadi nini si Mika ma, “Halani ai tangihon ham ma hata ni Jahowa, ʻHuidah do Jahowa hundul i atas ni paratas-Ni, anjaha ganup bala ni nagori atas jongjong i lambung-Ni, hampit siamun pakon hampit sambilou-Ni.ʼ”

Toba: Dung i ninna si Mika ma: Dibahen i tangihon ma hata ni Jahowa: Nunga hutatap hian Jahowa hundul di atas habangsana, jala sandok parangan ni banuaginjang tindang di lambungna, tungkan siamunna dohot tungkan hambirangna.


NETBible: Micaiah said, “That being the case, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on his throne, with all the heavenly assembly standing on his right and on his left.

NASB: Micaiah said, "Therefore, hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left.

HCSB: Then Micaiah said, "Therefore, hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and the whole heavenly host was standing by Him at His right hand and at His left hand.

LEB: Micaiah added, "Then hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and the entire army of heaven was standing near him on his right and his left.

NIV: Micaiah continued, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne with all the host of heaven standing round him on his right and on his left.

ESV: And Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing beside him on his right hand and on his left;

NRSV: Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, with all the host of heaven standing beside him to the right and to the left of him.

REB: Micaiah went on, “Listen now to the word of the LORD: I saw the LORD seated on his throne, with all the host of heaven in attendance on his right and on his left.

NKJV: Then Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by, on His right hand and on His left.

KJV: And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.

AMP: And Micaiah said, Hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left.

NLT: Then Micaiah continued, "Listen to what the LORD says! I saw the LORD sitting on his throne with all the armies of heaven around him, on his right and on his left.

GNB: Micaiah went on: “Now listen to what the LORD says! I saw the LORD sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.

ERV: But Micaiah said, “Listen to this message from the LORD: I saw the LORD sitting on his throne. All of heaven’s army was standing around him, some on his left side and some on his right side.

BBE: And he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left.

MSG: Micaiah kept on: "I'm not done yet; listen to GOD's word: I saw GOD enthroned, and all the angel armies of heaven Standing at attention ranged on his right and his left.

CEV: Micaiah replied: Listen to this! I also saw the LORD seated on his throne with every creature in heaven gathered around him.

CEVUK: Micaiah replied: Listen to this! I also saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him.

GWV: Micaiah added, "Then hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and the entire army of heaven was standing near him on his right and his left.


NET [draft] ITL: Micaiah said <0559>, “That being the case <03651>, hear <08085> the word <01697> of the Lord <03068>. I saw <07200> the Lord <03068> sitting <03427> on <05921> his throne <03678>, with all <03605> the heavenly <08064> assembly <06635> standing <05975> on <05921> his right <03225> and on his left <08040>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel