Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 22 : 22 >> 

Bugis: Nakkutana PUWANGNGE, ‘Pékkugi carana?’ Nappébali iyaro roh-é, ‘Maéloka lao mébbui sininna nabinna Ahab mabbellé.’ Nakkeda PUWANGNGE, ‘Makessinni, pogau’ni iyaro, muwulléi matu palécéi.’"


AYT: Jawabnya, ‘Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya.’ Kemudian, Dia berkata, ‘Bujuklah dan kamu akan berhasil. Pergilah keluar dan lakukanlah demikian.’

TB: Jawabnya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Ia berfirman: Biarlah engkau membujuknya, dan engkau akan berhasil pula. Keluarlah dan perbuatlah demikian!

TL: Maka sahutnya: Aku akan keluar dan menjadi roh pembohong dalam mulut segala nabinya. Maka firman Tuhan: Engkau dapat membujuk akan dia dan engkau juga akan menang; pergilah engkau, perbuatlah olehmu begitu.

MILT: Dan * (YAHWEH - 03068) bertanya kepadanya: Dengan cara apa? Dan dia menjawab kepada-Nya: Aku akan keluar dan menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya. Lalu Dia berfirman: Engkau akan membujuknya dan engkau sanggup. Keluarlah dan berbuatlah demikian!

Shellabear 2010: Jawabnya, ‘Aku akan keluar dan menjadi ruh dusta dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Engkau akan membujuk dia dan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya, Aku akan keluar dan menjadi ruh dusta dalam mulut semua nabinya. Firman-Nya, Engkau akan membujuk dia dan berhasil. Pergilah dan perbuatlah demikian!

KSKK: Yahweh lalu bertanya kepadanya, 'Apa yang akan kaulakukan?' Atas pertanyaan ini ia menjawab: 'Aku akan pergi dan menjadikan diriku roh penipu pada bibir semua nabinya.' Lalu firman Tuhan, 'Engkau akan berhasil. Pergilah dan lakukanlah seperti itu.'

VMD: TUHAN menjawab, ‘Bagaimana engkau menipu Raja Ahab?’ Malaikat itu menjawab, ‘Aku membingungkan semua nabi Ahab. Aku mengatakan kepada nabi-nabi itu untuk berdusta kepada Raja Ahab. Pesan dari nabi-nabi itu adalah dusta.’ Jadi, TUHAN mengatakan, ‘Baiklah. Lakukan hal itu. Engkau akan berhasil.’”

BIS: 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi dan membuat semua nabi Ahab membohong.' TUHAN berkata, 'Baik, lakukanlah itu, engkau akan berhasil membujuk dia.'"

TMV: ‘Bagaimana?’ Roh itu menjawab, ‘Aku akan menyebabkan semua nabi Ahab berdusta.’ TUHAN berfirman, ‘Pergilah perdayakan dia. Engkau akan berjaya.’"

FAYH: "TUHAN bertanya, 'Bagaimana caranya?' "Roh itu menjawab, 'Aku akan pergi memasuki mulut semua nabinya sebagai roh dusta.' "TUHAN berfirman, 'Baiklah, engkau akan berhasil. Pergilah dan laksanakanlah!'

ENDE: Djawabnja: 'Aku akan keluar dan akan mendjadi roh pendusta didalam mulut semua nabinja'. Maka Jahwe berfirman: Engkau boleh melabui dia. Dan engkau akan mampu djuga. Keluarlah dan berbuat demikian!'

Shellabear 1912: Maka jawabnya: Aku hendak keluar dan menjadi jin yang dusta dalam mulut segala nabi. Maka firman Allah: Engkau akan dapat membujuk dia dan engkau akan menang pula pergilah engkau buat begitu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija; patek 'akan terbit, dan djadi sawatu waswas dusta dalam mulut sakalijen Nabij-nabijnja: maka bafermanlah 'ija; 'angkaw 'akan membintjanakan, dan lagi 'angkaw 'akan berkalebehan: terbitlah djuga, dan bowatlah demikijen.

AVB: Jawabnya, ‘Aku akan keluar dan menjadi roh dusta di dalam mulut semua nabinya.’ Firman-Nya, ‘Engkau akan memujuk dia dan berjaya. Pergilah dan berbuatlah demikian!’


TB ITL: Jawabnya <0559>: Aku akan keluar <03318> dan menjadi <01961> roh <07307> dusta <08267> dalam mulut <06310> semua <03605> nabinya <05030>. Ia berfirman <0559>: Biarlah engkau membujuknya <06601>, dan <01571> engkau akan berhasil <03201> pula. Keluarlah <03318> dan perbuatlah <06213> demikian <03651>! [<0559> <03068> <0413> <03964>]


Jawa: Unjukipun: Kawula badhe medal lan dados roh dora-cara wonten ing cangkemipun sakathahing nabinipun. Pangandikanipun Sang Yehuwah: Iya, sira ngrerimuka, sira bakal oleh gawe. Metua lan nglakonana mangkono!

Jawa 1994: Pandangunipun Gusti Allah, ‘Carané kepriyé?’ Atur wangsulanipun roh wau, ‘Kula badhé késah mrika, lajeng badhé mbujuk para nabinipun Akhab, supados sedaya sami goroh.’ Pangandikanipun Gusti Allah, ‘Ya, becik, wis lakonana. Merga enggonmu mbujuk bakal olèh gawé.’"

Sunda: PANGERAN mariksa, ‘Kumaha jalanna?’ Ari piunjukna, ‘Nabi-nabina bade diwujuk supados ngabarohong ka rajana.’ Ari timbalan PANGERAN, ‘Jung geura wujuk, ku maneh tangtu beunang.’"

Madura: ‘Baramma carana?’ dhabuna PANGERAN. Saodda erroh gapaneka, ‘Sareng abdidalem para nabbi epangoca’a ta’ salerressa sadaja.’ Dhabuna PANGERAN, ‘Iya, kassa’ lakone, ba’na tanto ahasel nyacae Ahab.’"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris mataken sapuniki: ‘Kenken lakar baan cai?’ Rohe punika raris matur sapuniki: ‘Titiang jaga tedun tur nyelubin sakancan nabin Sang Prabu Akabe, mangda ipun mobab.’ Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika sapuniki: ‘Nah, kemaja majalan, lelunyuhin ia, cai bakal sida karya.’”

Makasar: Akkuta’nammi Batara angkana, ‘Antekamma carana?’ Appialimi anjo roh angkana, ‘La’lampa’ nampa kupa’jari a’balle-balle ngaseng na’bi-na’bina Ahab.’ Nakanamo Batara, ‘Baji’mi, gaukammi anjo, lakkulleko antu anynyonyoki.’"

Toraja: Mebalimi nakua: La malena’, angku mempenaa bulituk lan pudukna mintu’ nabinna. Ma’kadami tu Puang Nakua: Manassa la munaran sia mubela umpogau’i to; malemoko, mupogau’i.

Karo: 'Uga ibahanndu?' nina TUHAN nungkun. Ngaloi kesah e, 'Lawes aku jenari kubahan kerina nabi-nabi Ahap nuriken kata guak.' Nina TUHAN, 'To dage, ugapa pe ngasup kam nipu ia.'"

Simalungun: Nini ma mambalosi, “Luar ma ahu gabe tonduy sipaoto-oto ibagas pamangan ni ganup nabini.” Nini Jahowa ma hu bani, “Pakahou ma ia, anjaha maningon monang do ho; laho ma ho, anjaha bahen ma sonai.

Toba: Dung i ninna ibana ma: Ruar ma ahu gabe tondi sipaotooto di bagasan pamangan ni saluhut angka panurirangna. Dung i ninna Jahowa ma: Saut ma ibana elaelaonmu, jala ingkon monang ho; antong ruar ma ho, jala ulahon ma songon i.


NETBible: He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord said, ‘Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’

NASB: "The LORD said to him, ‘How?’ And he said, ‘I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and also prevail. Go and do so.’

HCSB: "The LORD asked him, 'How?' "He said, 'I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "Then He said, 'You will certainly entice him and prevail. Go and do that.'

LEB: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’

NIV: "‘By what means?’ the LORD asked. "‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,’ he said. "‘You will succeed in enticing him,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

ESV: And the LORD said to him, 'By what means?' And he said, 'I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.'

NRSV: ‘How?’ the LORD asked him. He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ Then the LORD said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do it.’

REB: ‘How?’ said the LORD. ‘I shall go out’, he answered, ‘and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘Entice him; you will succeed,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

NKJV: "The LORD said to him, ‘In what way?’ So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the LORD said, ‘You shall persuade him , and also prevail. Go out and do so.’

KJV: And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also: go forth, and do so.

AMP: The Lord said to him, By what means? And he said, I will go forth and be a lying spirit in the mouths of all his prophets. [The Lord] said, You shall entice him and succeed also. Go forth and do it.

NLT: "‘How will you do this?’ the LORD asked. "And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all Ahab’s prophets to speak lies.’ "‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’

GNB: ‘How?’ the LORD asked. The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The LORD said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”

ERV: The spirit answered, ‘I will go to Ahab’s prophets and cause them to tell lies.’ So the Lord said, ‘Yes, that will fool Ahab. Go out and do that.’”

BBE: And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.

MSG: 'Easy,' said the angel, 'I'll get all the prophets to lie.' 'That should do it,' said GOD. 'On your way--seduce him!'

CEV: "I'll make Ahab's prophets lie to him." "Good!" the LORD replied. "Now go and do it."

CEVUK: “I'll make Ahab's prophets lie to him.” “Good!” the Lord replied. “Now go and do it.”

GWV: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’


NET [draft] ITL: He <03068> replied <0559>, ‘I will go out <03318> and be <01961> a lying <08267> spirit <07307> in the mouths <06310> of all <03605> his prophets <05030>.’ The Lord said <0559>, ‘Deceive <06601> and <01571> overpower <03201> him. Go out <03318> and do <06213> as <03651> you have proposed.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 22 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel