Bugis: Masennakko matu rékko iyaro pappagguruwakku mutaroi ri laleng atimmu. Nasaba nallalengiwi sadiyano rékko maéloko pakéi.
AYT: Sebab, akan menyenangkan jika kamu menyimpannya dalam hatimu, jika semuanya tersedia pada bibirmu.
TB: Karena menyimpannya dalam hati akan menyenangkan bagimu, bila semuanya itu tersedia pada bibirmu.
TL: karena selamatlah bagimu, jikalau engkau menaruh akan dia dalam hatimu dan selalu ia sedia pada bibirmu;
MILT: sebab ketika engkau memeliharanya dalam dirimu, hal-hal itu menyenangkan, hal-hal itu dipersiapkan bersama pada lidahmu,
Shellabear 2010: Karena akan menyenangkan jika engkau memegangnya teguh di dalam hatimu, dan jika semua itu tersedia pada bibirmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena akan menyenangkan jika engkau memegangnya teguh di dalam hatimu, dan jika semua itu tersedia pada bibirmu.
KSKK: karena suatu kegembiraan bagimu menyimpannya di dalam dirimu, dan membuatnya selalu siap pada bibirmu.
VMD: Adalah baik bagimu untuk mengingat kata-kata ini dan memilikinya bila diperlukan.
TSI: Engkau akan berbahagia karena pengetahuan itu ada dalam dirimu dan engkau siap mengucapkannya pada saat diperlukan.
BIS: Engkau akan senang apabila pengajaranku itu kausimpan dalam hatimu. Karena dengan demikian kau telah siap apabila kau hendak memakainya.
TMV: Berbahagialah orang yang dapat menghafaz ajaran itu dan mengutipnya apabila diperlukan.
FAYH: (22-17)
ENDE: Sebab sedaplah rasanja, kalau engkau menjimpannja didalam batinmu, agar se-gala2nja nanti tersedia pada bibirmu.
Shellabear 1912: Karena menjadi sedap bagimu jikalau engkau menaruh dia di dalam hatimu dan jikalau sekaliannya ditetapkan bersama-sama pada lidahmu.
Leydekker Draft: Karana 'itulah sedap, bilamana 'angkaw memaliharakan 'itu dalam dadamu: 'itulah 'akan detatapkan sama-sama di`atas bibir-bibir mulutmu.
AVB: Kerana akan menyenangkan jika itu engkau memegang teguh dalam hatimu, dan jika semua itu tersedia pada bibirmu.
TB ITL: Karena <03588> menyimpannya <08104> dalam hati <0990> akan menyenangkan <05273> bagimu, bila <03588> semuanya <03162> itu tersedia <03559> pada <05921> bibirmu <08193>.
Jawa: Marga manawa iku kokrawati ana ing sajroning ati bakal gawe senengmu, manawa kabeh iku cumawis ana ing lambemu.
Jawa 1994: Menawa koksimpen ing atimu lan kokcepakaké ing lambému, bakal gawé senengé atimu.
Sunda: tangtu bagja lamun geus bisa kacekel.
Madura: Ba’na bakal sennengnga mon tang pangajaran reya bi’ ba’na esempen e dhalem atena. Sabab kalaban cara se kantha jareya, bila’a bai bi’ ba’na ekaparlo, bisa eangguy.
Bali: pedas cening lakar liang yen cening ngingetang muah ngetus peplajahane ento.
Makasar: Lasannangko punna nuboli’ ri pa’mai’nu anjo pangngajarangku. Na lanri kammana sadia mako punna erokko ampakei.
Toraja: Belanna melo, ke munanna inaai, sia iake sakka’i mintu’ dio randan pudukmu.
Karo: gelah meriah ukurndu kune banci ingetndu dingen banci melaskenca saja pe.
Simalungun: ai dear do ai, anggo ra ho marimbagaskon ai, anjaha totap ai marianan bani bibirmu.
Toba: Ai tung hasonangan situtu do i, molo dipajop ho angka i di bagasan roham; sai rade ma luhutna i di atas bibirmu.
NETBible: For it is pleasing if you keep these sayings within you, and they are ready on your lips.
NASB: For it will be pleasant if you keep them within you, That they may be ready on your lips.
HCSB: For it is pleasing if you keep them within you and if they are constantly on your lips.
LEB: It is pleasant if you keep them in mind so that they will be on the tip of your tongue,
NIV: for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips.
ESV: for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
NRSV: for it will be pleasant if you keep them within you, if all of them are ready on your lips.
REB: to keep them in your heart will give pleasure, and then you will always have them ready on your lips.
NKJV: For it is a pleasant thing if you keep them within you; Let them all be fixed upon your lips,
KJV: For [it is] a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
AMP: For it will be pleasant if you keep them in your mind [believing them]; your lips will be accustomed to [confessing] them.
NLT: For it is good to keep these sayings deep within yourself, always ready on your lips.
GNB: and you will be glad if you remember them and can quote them.
ERV: It will be good for you to remember these words and have them ready when they are needed.
BBE: For it is a delight to keep them in your heart, to have them ready on your lips.
MSG: you'll give it bold expression in your speech.
CEV: You will be glad that you know these sayings and can recite them.
CEVUK: You will be glad that you know these sayings and can recite them.
GWV: It is pleasant if you keep them in mind so that they will be on the tip of your tongue,
NET [draft] ITL: For <03588> it is pleasing <05273> if <03588> you keep <08104> these sayings within you, and they are ready <03559> on <05921> your lips <08193>.