Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 27 >> 

Bugis: Maégato tau maccowé joppa ri munrinna Yésus — ri yelle’na engkato sining makkunrai. Iyaro sining makkunraié nateringini sibawa nawatingi Yésus.


AYT: Banyak orang yang mengikuti Yesus, dan di antara mereka ada perempuan-perempuan yang menangisi dan meratapi Dia.

TB: Sejumlah besar orang mengikuti Dia; di antaranya banyak perempuan yang menangisi dan meratapi Dia.

TL: Maka amatlah banyak perhimpunan orang mengiringkan dia, dan beberapa perempuan yang meratap dan menangiskan Dia.

MILT: Dan sejumlah besar massa mengikuti Dia, dan juga wanita-wanita yang menangisi dan meratapi Dia.

Shellabear 2010: Banyak sekali orang mengikuti Isa, termasuk beberapa perempuan. Perempuan-perempuan itu menangisi dan meratapi Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak sekali orang mengikuti Isa, termasuk beberapa perempuan. Perempuan-perempuan itu menangisi dan meratapi Dia.

Shellabear 2000: Banyak sekali orang mengikuti Isa, termasuk beberapa perempuan. Perempuan-perempuan itu menangisi dan meratapi Dia.

KSZI: Ramai orang mengikut Isa; antara mereka beberapa orang perempuan yang menangisi dan meratapi-Nya.

KSKK: Sejumlah besar orang mengikuti Dia; di antara mereka ada banyak perempuan yang menangisi dan meratapi Dia,

WBTC Draft: Sangat banyak orang yang mengikuti Yesus, termasuk beberapa perempuan yang berduka dan menangis karena Dia.

VMD: Sangat banyak orang yang mengikuti Yesus, termasuk beberapa perempuan yang berduka dan menangis karena Dia.

AMD: Banyak orang mengikuti Yesus, dan beberapa perempuan berduka serta menangisi Dia.

TSI: Banyak sekali orang mengikuti Yesus, termasuk para perempuan yang menangisi dan meratapi penderitaan-Nya.

BIS: Banyak orang turut berjalan di belakang Yesus--di antaranya ada juga beberapa wanita. Wanita-wanita itu menangisi dan meratapi Yesus.

TMV: Banyak orang mengikut Yesus dan antara mereka ada beberapa orang wanita yang menangisi dan meratapi Yesus.

BSD: Banyak orang berjalan mengikuti Yesus. Di antaranya ada juga wanita-wanita. Mereka menangis melihat apa yang terjadi dengan Dia.

FAYH: Banyak sekali orang yang mengikuti Yesus. Di antara mereka ada banyak wanita yang sangat berduka.

ENDE: Orang banjak sedjumlah besar mengiringi Jesus, antaranja djuga wanita-wanita jang menangisi Dia sambil menepuk-nepuk dada.

Shellabear 1912: Maka adalah terlalu banyak orang kaum itu mengikuti dia, dan beberapa orang perempuan pun, yang meratap dan menangiskan dia.

Klinkert 1879: Maka amat banjak orang pon adalah mengikoet danlagi beberapa orang perempoewan jang menangis dan meratapi dia.

Klinkert 1863: Maka terlaloe banjak orang ikoet sama Toehan, dan lagi bebrapa perampoewan, jang menangis dan meratapken dia.

Melayu Baba: Dan ada ikut sama Isa banyak skali orang bangsa itu, dan prempuan-prempuan pun, yang mratap dan mnangiskan dia.

Ambon Draft: Dan satu dabanjakan awrang besar-besar, dan par-ampuwan-parampuwan, ikot, lah Dija, jang bersijoh dan bertangis-tangislah akan Dija.

Keasberry 1853: Maka adalah mungikut akan dia itu turlalu banyak orang dan prumpuan, yang ada burdukachita dan muratapkan dia,

Keasberry 1866: ¶ Maka adalah mŭngikut akan dia itu tŭrlalu banyak orang dan pŭrampuan, yang ada bŭrdukachita dan mŭratapkan dia.

Leydekker Draft: Maka ter`iringlah 'ija 'awleh sawatu kabanjakan besar deri pada khawm, dan parampuwan 2: jang lagi 'adalah menangis, dan meratap 'akan dija.

AVB: Ramai orang mengikut Yesus; antara mereka beberapa orang perempuan yang menangisi dan meratapi-Nya.

Iban: Mayuh amat orang nitihka Jesus, nyengkaum sida indu ke mandam dada diri nyabakka Iya.


TB ITL: Sejumlah besar <4128> orang <2992> mengikuti <190> Dia <846>; di antaranya banyak <4183> perempuan <1135> yang <3739> menangisi <2875> dan <2532> meratapi <2354> Dia <846>. [<1161> <2532>]


Jawa: Sarta ana wong akeh kang padha ndherekake Panjenengane, akeh wong wadon panunggalane iku kang padha ngadhuh-adhuh lan nangisi Panjenengane.

Jawa 2006: Sarta ana wong akèh kang padha ndhèrèkaké Panjenengané; ing antarané akèh wong wadon kang padha nangisi Panjenengané.

Jawa 1994: Akèh wong sing padha ngetutaké tindaké Gusti Yésus. Ing antarané wong akèh mau uga ana wongé wadon sawetara. Wong-wong wadon mau padha nangisi Gusti Yésus karo ngadhuh-adhuh.

Jawa-Suriname: Okèh wong pada ngetutké lakuné Gusti Yésus. Nang tengahé wong okèh kuwi uga ènèng wong wédok siji-loro. Wong wédok-wédok mau pada ngantemi dadané nangisi Gusti Yésus lan pada sambat.

Sunda: Anu marilu ngiringkeun Anjeunna kacida lobana, malah aya wanita-wanita anu sapapanjang jalan careurik nyeungceurikan Anjeunna.

Sunda Formal: Loba pisan anu marilu nganteur, kaasup ibu-ibu anu sapapanjang jalan nyaleungceurikan Anjeunna.

Madura: Bannya’ oreng se noro’ bunte’ e budhina Isa — e antarana badha keya babine’an. Babine’an jareya nangese Isa.

Bauzi: Labi vou ladam di labe dam duada zi totbaho laba vi dozeadume vulada. Labi laha laba vi tau laom lahi zi labe meb daeti mebe gagoidam labe vulada. Labihada.

Bali: Akeh pisan anake sane ngiringang Ida, ring pantaran anake punika wenten taler anak eluh-eluh, sane masesambatan mangelingin Ida.

Ngaju: Are oloh omba mananjong hila likut Yesus -- bara marak ewen te aton kea kare oloh bawi. Kare oloh bawi te manangis tuntang manatum Yesus.

Sasak: Luwẽq dengan ngiring Deside Isa; lẽq antarene araq ẽndah dengan-dengan nine. Dengan-dengan nine nike ngerung dait tangisin Deside Isa.

Makasar: Jai tau amminawang a’jappa ri bokoNa Isa — nia’ todong siapa are bai’-baine. Angngarru’mi anjo bai’-bainea angkarruki Isa.

Toraja: Nabuda tongan tau undi urrundu’I sia den ba’tu pira-pira baine ussa’pa-sa’pa ara’na sia untangi’i.

Duri: Buda tau meundi jio boko'na Puang Isa. Den too ba'tu pira-pira baine to-Yerusalem. Ia tuu lako baine ngkillakki sola mbatingngi Puang Isa.

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a tawu ta hedudua oli Isa to wolotaliyo woluwo olo mongobuwa ta hepohiyonga o-Liyo.

Gorontalo 2006: Dadaata taa tunu-tunuhe towulea li Isa -- to wolotalio woluo olo dengolo lota mongobua. Mongobua boito hehiyonga wau hipo hilimutawa li Isa.

Balantak: Biai' a mian nongololo' na komburi' ni Yesus. Isian uga' toropii wiwine. Raaya'a mingiwirii ka' mantando'i i Yesus.

Bambam: Anna budapi tau untuhu' Puang Yesus, muane anna baine. Sikauhhu' indo baine ussahhoi Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nikeni ri sawaliku ngata etu nadea mpu'u tau nantuki I'a. Ri tatongo ira naria bara sakuya mba'a besi to notumangi nantangi I'a ante nantimbolu-mbolu bombara ira sabana nasusa rara ira.

Mongondow: Mobarong totok intau in dumuduianmai ko'i Yesus -- kon sigad monia tua oyuíon doman tongonumai im bobay. Bobay mita tatua umuran mongombaḷ bo mogamui ko'i Yesus.

Aralle: Mai'di liu tau ma'lulung untindo' Puang Yesus. Di alla'na yato tau mai'di aha toe' sangngaka-sangngaka bahine mangngumbui.

Napu: Tangana Yesu raanti lao i raoa kota, bosa mpuu tauna meula Iria, tepesua worihe bahangkia towawine au moteriahi.

Sangir: Lawọ taumata nahuntol᷊e si Yesus -- piạko l᷊ai kạdal᷊aụ manga wawine pirang katau. Manga wawine ene mạhunsangị dingangu mạhunggungguin Mawu Yesus.

Taa: Wali tempo i Yesu rakeni etu, boros kojo tau to mangalulu ri payuNya. Pasi ri oyo ntau boros etu re’e bara sawei mba’a tau we’a to tumangi mangantangis i Yesu.

Rote: Hataholi makadotok la'ok lai Yesus dea na, fo nai dalek hapu inak de'ubee boe. Inak sila la kii makaleleu Yesus.

Galela: Kanaga manga duduno o bi nyawa yadadala gena itotuuru, de komagena lo manga sidongirabaka o bi ngopeqeka yamuruo naga. O ngopeqeka ona magena iari de lo idodora ma ngale Una.

Yali, Angguruk: Ap anggolo mondoko ambiyeg laruk lit hiyap eke laruk lit uba yatil laruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai 'o Yesus wisidu-du'uru, ge'enaka dau mita 'o nge-ngeweka yamuruo naga gee 'o Yesus widagari de widoto-tora.

Karo: Nterem kal jelma si ngarakken Jesus. I bas si e lit piga-piga diberu; itangisi diberu e me Jesus.

Simalungun: Buei do halak humbani bangsa ai ampa puang-puang na mangirikkon-Si, na marhoru anjaha na tangis-tangis marhalani-Si.

Toba: Mangihuthon Ibana torop halak nang angka boruboru na mananangisi jala mangandungi Ibana.

Dairi: Mbuè ngo kalak merrotor mengèkutken Jesus -- dèba mo ia daberru -- janah itangisi kalak i ngo Jesus.

Minangkabau: Sambuah urang nan payi ma iriangkan Isa Almasih -- di antaronyo ado pulo babarapo urang padusi. Urang-urang padusi tu manangihi sarato maratok-i Baliau.

Nias: Ato zi fao mowaõwaõ awõ Yesu -- so ba gotaluara ndra alawe. La'e'esi Yesu ira alawe andrõ.

Mentawai: Maigi sia sieei masitut Jesus. Ka talagadda ai piga pá tainanalep. Tainanalep néné ai sia mugegeri masisoibi Jesus.

Lampung: Lamon jelma nutuk lapah di kudanni Isa -- di hantarani wat juga bebai. Bebai-bebai ano miwang rik ngebatui Isa.

Aceh: Jai that-that ureuëng nyang seutôt dilikot Isa !!-- lamkawan ureuëng nyan na cit ureuëng inong. Ureuëng-ureuëng inong nyan jipeumo sira jipeuba-e Isa.

Mamasa: Buda tau unturu'i, dengan duka' baine marassan untangi'i sola umbatingngii.

Berik: Angtane unggwanfer Yerusalemwer jei Yesus ne onsobananna, wi mese ga gemer ne onsobananna, jei Yesus ne syebananna.

Manggarai: Do kéta ata lut Hia; manga oné mai lawa do situ iné-wai, ata rétang agu jéjéng Hias.

Sabu: Ae ddau ne do pedute Yesus ngati kejhunga -- pa telora ro era do parri ddau mobanni lema. Ne mobanni do na harre do nga tangi taga Yesus.

Kupang: Itu hari, banya orang datang iko manonton sang Yesus. Ada ju mama-mama yang manangis makarereu sang Dia.

Abun: Yé mwa yé re mu boribot Yefun Yesus. Nggon ge bok yo si nje mu boribot An dom. Nggon ne nderku nggwa, nggon ne wo wa Yefun Yesus.

Meyah: Rusnok rufoukou rutoij Yesus. Rineya jeska rua bera rujager ongga ribisa noba rudou oubsaha rot Ofa.

Uma: Bula-na Yesus rakeni hilou hi mali ngata, wori' tauna to metuku'. Ria wo'o-ra ba hangkuja dua tobine to metuku'. Tobine toera mpokageoi' pai' mpotantangii'-i.

Yawa: Vatano wanuije wo Yesus arijat no akiri, muno wanya inta woyov wo arijat muno manimaumbe Ai.


NETBible: A great number of the people followed him, among them women who were mourning and wailing for him.

NASB: And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

HCSB: A great multitude of the people followed Him, including women who were mourning and lamenting Him.

LEB: And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.

NIV: A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

ESV: And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him.

NRSV: A great number of the people followed him, and among them were women who were beating their breasts and wailing for him.

REB: Great numbers of people followed, among them many women who mourned and lamented over him.

NKJV: And a great multitude of the people followed Him, and women who also mourned and lamented Him.

KJV: And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.

AMP: And there accompanied [Jesus] a great multitude of the people, [including] women who bewailed and lamented Him.

NLT: Great crowds trailed along behind, including many grief–stricken women.

GNB: A large crowd of people followed him; among them were some women who were weeping and wailing for him.

ERV: A large crowd followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for him.

EVD: Many, many people followed Jesus. Some of the women were sad and crying. They felt sorry for Jesus.

BBE: And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.

MSG: A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on.

Phillips NT: A huge crowd of people followed him, including women who wrung their hands and wept for him.

DEIBLER: A large crowd followed Jesus. The crowd included many women who were beating their breasts to show how sad they were, and wailing for him.

GULLAH: A whole heapa people beena folla Jedus. Some dem ooman wa da folla um beena weepin an wailin fa um.

CEV: A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him.

CEVUK: A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him.

GWV: A large crowd followed Jesus. The women in the crowd cried and sang funeral songs for him.


NET [draft] ITL: A <4128> great <4183> number <4128> of the people <2992> followed <190> him <846>, among them women <1135> who were mourning <2354> and <2532> wailing <2875> for him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel