Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 14 >> 

Bugis: Maténi mennang nadé’ natuwo matu paimeng, dé’ namakkullé moto paimeng waliyalana. Saba’ cappuni mennang Mupabbinasa sibawa Muledda polé ri paréngngerangngé.


AYT: Mereka telah mati, tidak akan hidup lagi. Mereka telah menjadi arwah, tidak akan bangkit lagi. Demikianlah Engkau telah menghukum dan memusnahkan mereka, serta menghapus segala ingatan tentang mereka.

TB: Mereka sudah mati, tidak akan hidup pula, sudah menjadi arwah, tidak akan bangkit pula; sesungguhnya, Engkau telah menghukum dan memunahkan mereka, dan meniadakan segala ingatan kepada mereka.

TL: Setelah sudah mati tiada mereka itu hidup pula, setelah sudah mangkat tiada mereka itu bangkit pula; apabila Engkau mendatangkan tulah, maka Engkau membinasakan mereka itu dan menghapuskan segala peringatan akan mereka itu.

MILT: Orang-orang mati tidak akan hidup, roh-roh orang mati tidak bangkit, oleh karena itu Engkau melawat dan melenyapkan mereka, dan menghancurkan semua ingatan terhadap mereka.

Shellabear 2010: Mereka telah mati, tidak akan hidup lagi, mereka telah menjadi arwah, tidak akan bangkit lagi. Demikianlah Engkau telah menghukum dan memunahkan mereka, serta melenyapkan segala ingatan tentang mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah mati, tidak akan hidup lagi, mereka telah menjadi arwah, tidak akan bangkit lagi. Demikianlah Engkau telah menghukum dan memunahkan mereka, serta melenyapkan segala ingatan tentang mereka.

KSKK: Sekarang mereka sdah mati, dan tidak bangkit lagi, sebab Engkau telah membinasakan mereka. Engkau telah melenyapkan segala ingatan akan mereka.

VMD: Ilah-ilah mati itu tidak akan hidup. Roh-roh itu tidak akan bangkit dari kematian. Engkau memutuskan untuk membinasakannya dan Engkau membinasakan segala sesuatu yang membuat kami mengingatnya.

BIS: Mereka sudah mati dan tak akan hidup lagi, arwahnya tak akan bangkit kembali. Sebab mereka sudah habis Kaubinasakan dan Kauhapus dari ingatan.

TMV: Kini mereka sudah mati dan tidak akan hidup lagi; arwah mereka pun tidak akan bangkit kembali, kerana Engkau telah menghukum dan membinasakan mereka. Mereka tidak diingat lagi oleh sesiapa.

FAYH: Mereka yang dulu kami layani telah mati dan tidak ada lagi; mereka tidak mungkin bangkit kembali. Engkau datang melawan dan membinasakan mereka. Mereka telah lama dilupakan.

ENDE: Memang orang mati takkan hidup kembali dan bajang2 takkan bangkit lagi, sebab Engkau telah membalas dan membinasakan mereka dan melenjapkan ingatan akan mereka.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah mati dan tiada akan hidup pula maka sekaliannya telah meninggal dan tiada akan berbangkit pula maka itulah sebabnya Engkau sudah melawat serta membinasakan sekaliannya serta menghilangkan segala peringatannya.

Leydekker Draft: 'Awrang jang mati tijada 'akan hidop pula, 'awrang jang mangkat tijada 'akan bangkit pula: sebab 'itu 'angkaw sudah mendapatkan dan membinasakan marika 'itu, dan 'angkaw sudah menghilangkan saganap peng`ingatannja.

AVB: Mereka telah mati, tidak akan hidup lagi, mereka telah menjadi arwah, tidak akan bangkit lagi. Demikianlah Engkau telah menghukum dan memusnahkan mereka, serta melenyapkan segala ingatan tentang mereka.


TB ITL: Mereka sudah mati <04191>, tidak <01077> akan hidup <02421> pula, sudah menjadi arwah <07496>, tidak <01077> akan bangkit <06965> pula; sesungguhnya <03651>, Engkau telah menghukum <06485> dan memunahkan <08045> mereka, dan meniadakan <06> segala <03605> ingatan <02143> kepada mereka.


Jawa: Tiyang-tiyang wau sampun sami pejah, boten sami badhe gesang malih, sampun sami dados arwah, boten badhe tangi malih; saestunipun sampun sami Paduka ukum saha Paduka sirnakaken, punapadene sadaya pangenget-enget dhateng tiyang-tiyang wau sampun Paduka icali.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika samenika sampun sami pejah lan rohipun mboten badhé sami tangi malih, margi sampun Paduka ukum lan Paduka tumpes. Mboten wonten tiyang ingkang ngémuti piyambakipun.

Sunda: Ayeuna maranehna parantos tariwas, pamohalan harirup deui. Arwah-arwahna moal harudang deui, ku Gusti parantos ditumpes, moal aya anu ngemut-ngemut deui.

Madura: Samangken reng-oreng gapaneka ampon padha mate, ta’ kera bisa odhi’ pole, sokmana ta’ kera jaga pole. Sabab reng-oreng gapaneka sareng Junandalem ampon padha epatompes sareng epaelang dhari engeddanna oreng.

Bali: Sane mangkin ipun sampun padem tur tan pacang urip malih, santukan Palungguh IRatu sampun nyisipang tur nyirnayang ipun, mawinan nenten wenten anak sane eling malih ring ipun.

Makasar: Matemi ke’nanga siagang tenamo nalattallasa’ poleang, talambangungami ammotere’ rohna. Saba’ cappu’mi ke’nanga le’ba’ Kiancuru’ siagang Kipela’ ri pangngu’ranginTa.

Toraja: Iatu to mate tae’mo anna tuo sule, iatu bombo to mate tae’mo anna malimbangun, iamoto Miukung, Misanggangi sia iatu mintu’ tanda kadikilalaianna tu tau iato mai Mipa’dei.

Karo: Genduari nggo mate ia kerina, lanai ndigan pe nggeluh ka. Beguna pe lanai keke lalap, sabap nggo IukumNdu ia seh kernep. Lanai ise pe ngingetsa seh rasa lalap.

Simalungun: Na matei, seng mulak manggoluh, halinoh seng mulak puho; halani ai do ase marlulu Ham laho mamboiskon sidea, anjaha isasap Ham do ganup pardingatan bani sidea.

Toba: Ndang mulak mangolu angka na mate, ndang hehe angka halinu, ala marlulu ho laho maniaphon nasida, jala dipidomhon ho do nasa parningotan di nasida.


NETBible: The dead do not come back to life, the spirits of the dead do not rise. That is because you came in judgment and destroyed them, you wiped out all memory of them.

NASB: The dead will not live, the departed spirits will not rise; Therefore You have punished and destroyed them, And You have wiped out all remembrance of them.

HCSB: The dead do not live; departed spirits do not rise up. Indeed, You have visited and destroyed them; You have wiped out all memory of them.

LEB: The wicked are dead. They are no longer alive. The spirits of the dead won’t rise. You have punished them, destroyed them, and wiped out all memory of them.

NIV: They are now dead, they live no more; those departed spirits do not rise. You punished them and brought them to ruin; you wiped out all memory of them.

ESV: They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end you have visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.

NRSV: The dead do not live; shades do not rise—because you have punished and destroyed them, and wiped out all memory of them.

REB: Those who are dead will not live again, those in their graves will not rise: you punished and destroyed them, and wiped out all memory of them.

NKJV: They are dead, they will not live; They are deceased, they will not rise. Therefore You have punished and destroyed them, And made all their memory to perish.

KJV: [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.

AMP: They [the former tyrant masters] are dead, they shall not live {and} reappear; they are powerless ghosts, they shall not rise {and} come back. Therefore You have visited and made an end of them and caused every memory of them [every trace of their supremacy] to perish.

NLT: Those we served before are dead and gone. Never again will they return! You attacked them and destroyed them, and they are long forgotten.

GNB: Now they are dead and will not live again; their ghosts will not rise, for you have punished them and destroyed them. No one remembers them any more.

ERV: Those dead lords will not come to life. Those ghosts will not rise from death. You decided to destroy them, and you destroyed everything that makes us think about them.

BBE: The dead will not come back to life: their spirits will not come back to earth; for this cause you have sent destruction on them, so that the memory of them is dead.

MSG: The dead don't talk, ghosts don't walk, Because you've said, "Enough--that's all for you," and wiped them off the books.

CEV: Those enemies are now dead and can never live again. You have punished them-- they are destroyed, completely forgotten.

CEVUK: Those enemies are now dead and can never live again. You have punished them— they are destroyed, completely forgotten.

GWV: The wicked are dead. They are no longer alive. The spirits of the dead won’t rise. You have punished them, destroyed them, and wiped out all memory of them.


NET [draft] ITL: The dead <04191> do not <01077> come back to life <02421>, the spirits of the dead <07496> do not <01077> rise <06965>. That is because <03651> you came in judgment <06485> and destroyed <08045> them, you wiped out <06> all <03605> memory <02143> of them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 26 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel