Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 11 : 17 >> 

CEV: and he said, "I'm very thirsty. I wish I had a drink of water from the well by the gate to Bethlehem."


AYT: Lalu, Daud berkata dengan penuh harap, “Sekiranya ada orang yang memberiku air minum dari sumur Betlehem di dekat pintu gerbang.”

TB: Lalu timbullah keinginan pada Daud, dan ia berkata: "Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang!"

TL: Maka datanglah ingin kepada Daud, lalu katanya: Siapa gerangan berikan daku minum air dari dalam perigi Betlehem, yang di dalam pintu gerbang?

MILT: Dan Daud sangat berkeinginan, dan berkata, "Siapa yang akan memberi aku minum, air dari perigi Betlehem yang terletak dekat gerbang itu?"

Shellabear 2010: Lalu timbullah keinginan dalam diri Daud, katanya, “Sekiranya ada orang yang memberi aku air minum dari perigi Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu timbullah keinginan dalam diri Daud, katanya, "Sekiranya ada orang yang memberi aku air minum dari perigi Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang!"

KSKK: Daud mendesah, "Aduh, jika sekiranya seseorang dapat membawakan aku air minum dari sumur dekat pintu gerbang Betlehem!"

VMD: Daud merasa haus dan dia mengatakan, “Sekiranya aku mendapat air minum dari sumur yang ada dekat pintu gerbang di Betlehem.”

BIS: Daud rindu akan kampung halamannya itu dan berkata, "Ah, sekiranya aku diberi minum air dari sumur dekat pintu gerbang di Betlehem."

TMV: Raja Daud merindukan kampung halamannya lalu bertitah, "Alangkah baiknya jika beta diberikan air minum dari perigi dekat pintu gerbang di Betlehem!"

FAYH: Lalu timbullah keinginan pada Daud untuk minum air dari sumur Betlehem yang terdapat di dekat pintu gerbang. Ketika ia mengutarakan keinginannya itu di depan anak buahnya,

ENDE: Dawud menjatakan keinginan ini. "Siapa gerangan akan memberi aku minum air dari penadah, jang terletak didekat pintugerbang Betlehem?"

Shellabear 1912: Maka Daudpun inginlah, lalu titahnya: "Siapakah dapat memberi aku minum air perigi di Betlehem yang dekat pintu gerbang."

Leydekker Draft: 'Antara 'itu 'inginlah Da`ud, dan katalah: sijapakah 'akan perminomkan 'aku 'ajer deri dalam parigij Bejt Lehem, jang 'ada di pintu gerbang?

AVB: Lalu timbullah keinginan dalam diri Daud, katanya, “Mudah-mudahan ada orang memberi aku air minum daripada perigi Betlehem yang ada berdekatan dengan pintu gerbang!”


TB ITL: Lalu timbullah keinginan <0183> pada Daud <01732>, dan ia berkata <0559>: "Sekiranya ada orang <04310> yang memberi <08248> <00> aku minum <00> <08248> air <04325> dari perigi <0953> Betlehem <01035> yang <0834> ada dekat pintu gerbang <08179>!"


Jawa: Sang Prabu Dawud nuli katuwuhan pepenginan, pangandikane: “Ah, bok ya ana wong sing menehi ngombe aku banyu saka sumur ing Betlehem ing sacedhake gapura.”

Jawa 1994: Raja Dawud kangen banget karo désa kelairané, pangandikané, "Iba senengku yèn bisa ngombé banyu saka sumur sacedhaké gapura ing Bètléhèm."

Sunda: sarta geus ngaraos sono ka lembur, seug bae ngalahir, "Hayang teuing kami dipangalakeun cai keur nginum ti sumur anu di deukeut lawang gapura Betlehem!"

Madura: Daud ce’ kerrongnga ka kampongnga, laju adhabu, "Ja’ sakenga badha oreng ngala’agi sengko’ aeng enom dhari somor e seddi’na labang saketheng Betlehem!"

Bali: Ida Sang Prabu Daud rumasa meled ring kayun sarwi ngandika sapuniki: “Gelahe dot pesan apang ada anak ngabaang gelah yeh inem uli di semere ane di samping gapuran kota Betleheme.”

Bugis: Muddanini Daud ri kampong assalennaro sibawa makkeda, "Ah, ébara’na ripainukka uwai polé ri bujung seddéna pintu gerbangngé ri Bétléhém."

Makasar: Nakku’mi Daud ero’ ammotere’ ri anjo bori’ pa’rasanganna na nakana, "Ka’de’ akkullea’ anggappa je’ne’ inung battu ri bungung niaka ri ampi’na pakke’bu’ lompona Betlehem."

Toraja: Morai liumo tu Daud, anna ma’kada nakua: Mindara ma’din umbanna’ uai dio mai bubun dio Betlehem, sikandappi’ babangan?

Karo: Metedeh kal ate Daud kutana, emaka nina, "Merincuh kal aku sekalak maba lau i bas sumur i pintu gerbang Betlehem nari!"

Simalungun: Tubuh ma sir ni uhur bani si Daud, nini ma, “Ise ma nani na ra mambere bah inumonku hun parigi na i Betlehem, na i lambung ni horbangan ai?”

Toba: Jadi mangapian ma roha ni si Daud, gabe didok ma: Ise ulaning olo mangalehon aek inumonku sian sumur na di Betlehem mardonokkon bahal?


NETBible: David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the city gate!”

NASB: David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!"

HCSB: David was extremely thirsty and said, "If only someone would bring me water from the well at the city gate of Bethlehem!"

LEB: David was thirsty and said, "I wish I could have a drink of water from the cistern at the city gate of Bethlehem."

NIV: David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"

ESV: And David said longingly, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"

NRSV: David said longingly, "O that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"

REB: One day David exclaimed with longing, “If only I could have a drink of water from the well by the gate at Bethlehem!”

NKJV: And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"

KJV: And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that [is] at the gate!

AMP: And David longingly said, Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!

NLT: David remarked longingly to his men, "Oh, how I would love some of that good water from the well in Bethlehem, the one by the gate."

GNB: David got homesick and said, “How I wish someone would bring me a drink of water from the well by the gate in Bethlehem!”

ERV: David was thirsty for some water from his hometown, so he said, “Oh, if only I could have some water from that well by the gate in Bethlehem.”

BBE: And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of the water from the water-hole of Beth-lehem by the doorway into the town!

MSG: David had a sudden craving: "What I wouldn't give for a drink of water from the well in Bethlehem, the one at the gate!"

CEVUK: and he said, “I'm very thirsty. I wish I had a drink of water from the well by the gate to Bethlehem.”

GWV: David was thirsty and said, "I wish I could have a drink of water from the cistern at the city gate of Bethlehem."


NET [draft] ITL: David <01732> was thirsty <0183> and said <0559>, “How <04310> I wish someone would give me some water <04325> to drink <08248> from the cistern <0953> in Bethlehem <01035> near the city gate <08179>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel