Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 18 >> 

CEV: She said, "Long ago people used to say, 'If you want good advice, go to the town of Abel to get it.' The answers they got here were all that was needed to settle any problem.


AYT: Kemudian, dia berkata, “Dahulu, dikatakan orang demikian: ‘Mintalah petunjuk di Abel’, demikianlah masalah berakhir.

TB: Kemudian berkatalah perempuan itu: "Dahulu biasa orang berkata begini: Baiklah orang minta petunjuk di Abel dan di Dan, apakah sudah dihapuskan

TL: Lalu kata perempuan itu: Bahwa pada zaman dahulukala biasalah orang berkata demikian: Hubaya-hubaya hendaklah orang pergi bertanya ke Abel! setelah itu maka baharu orang menentukan maksudnya.

MILT: Dan dia berkata dengan mengatakan, "Dahulu orang sering berbicara dengan mengatakan: Sungguh mereka akan bertanya di Abel, maka begitulah mereka telah menyelesaikan.

Shellabear 2010: Kemudian berbicaralah perempuan itu, katanya, “Pada zaman dahulu orang biasa berkata begini, ‘Mintalah petunjuk di Abel’ dan demikianlah cara mereka menyelesaikan perkara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berbicaralah perempuan itu, katanya, "Pada zaman dahulu orang biasa berkata begini, Mintalah petunjuk di Abel dan demikianlah cara mereka menyelesaikan perkara.

KSKK: Perempuan itu berkata lagi, "Dahulu biasa orang berkata begini: 'Carilah nasihat pada Abel jika engkau ingin mengetahui kebiasaan-kebiasaan kuno

VMD: Kemudian berkatalah perempuan itu, “Di masa lalu orang biasa mengatakan, ‘Minta tolong di Abel, maka keperluanmu akan dipenuhi.’

TSI: Kemudian perempuan itu berkata, “Ada pepatah lama yang mengatakan, ‘Untuk menyelesaikan perkara dengan adil, mintalah nasihat dari orang-orang bijaksana di kota Abel.’

BIS: Kata wanita itu, "Dahulu orang-orang biasanya berkata begini, 'Jika engkau perlu petunjuk, pergilah ke kota Abel' --dan itulah yang mereka lakukan.

TMV: Wanita itu berkata, "Dahulu orang biasanya berkata, ‘Pergilah ke kota Abel untuk minta petunjuk!’ -- dan itulah yang dilakukan mereka.

FAYH: Perempuan itu berkata pula, "Sejak dulu ada ungkapan yang bunyinya demikian: Siapa ingin menyelesaikan suatu perkara mintalah nasihat di Abel, karena kami senantiasa memberikan nasihat yang bijaksana.

ENDE: Lalu katanja: "Dahulukala biasalah orang berkata: 'Hendaknja orang bertanja di Abel dan di Dan sadja, apatah lenjaplah sudah,

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu: "Demikian bahwa pada zaman dahulu kala biasanya orang berkata begini: Tak dapat tiada orang bertanya ke Abel maka demikian selesailah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah parampuwan 'itu, sombahnja; dihulu kala 'awrang sudah bejasa tutor, katanja: bajiklah 'awrang pergi bertanja-tanjaan di-'Abejl, maka bagitu djuga deperlakukannja 'itu.

AVB: Kemudian berbicaralah perempuan itu, katanya, “Pada zaman dahulu orang biasa berkata begini, ‘Mintalah petunjuk di Abel’ dan demikianlah cara mereka menyelesaikan perkara.


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> perempuan itu: "Dahulu <07223> biasa orang berkata <01696> begini <0559>: Baiklah orang minta petunjuk <07592> di Abel <059> dan di Dan, apakah sudah dihapuskan <08552> [<0559> <01696> <07592> <03651>]


Jawa: Wong wadon iku nuli matur: “Kala rumiyin kalimrah tiyang wicanten makaten: Becike wong neneges ana ing Abel lan ing Dhan: punapa punika sampun kasuwak punapa ingkang sampun katetepaken dening tiyang-tiyang ingkang setya ing Israel?

Jawa 1994: Aturé wong wadon mau, "Kala rumiyin tiyang-tiyang adatipun criyos mekaten, ‘Yèn kowé mbutuhaké pituduh, lungaa menyang kutha Abèl’ !!— Menapa ungel-ungelan menika sampun kasuwak?

Sunda: Ceuk eta awewe, "Jaman kapungkur jalmi-jalmi teh sok biasa nyanggem kieu, ‘Lamun butuh pituduh, indit we ka kota Abel’ — sareng leres eta kitu teh dijalankeun.

Madura: Ca’na babine’ jareya, "Gi’ dhimen oreng biyasana ngoca’ sapaneka, ‘Mon ba’na marlowagi petodu, entar ka kottha Abel’ — ban reng-oreng pajat ajalannagi sapaneka onggu.

Bali: Aturipune: “Sane riin biasanipun anake mabaos asapuniki: ‘Kemaja matakon ka kota Abel, tur punika wantah sane kamargiang.

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Riyolo biyasanna makkedai tauwé makkuwaé, ‘Rekko parelluko panunju, laono ri kota Abél’ — na iyanaro napogau’ mennang.

Makasar: Nakanamo anjo bainea, "Riolo biasai taua akkana kamma anne, ‘Punna paralluko pappitangara’, a’lampako mange ri kota Abel’ — nampa kammaminjo nagaukang ke’nanga.

Toraja: Nakuami tu baine iato: Biasa tonna dolona iatu tau ma’kada susite, nakua: La lao dolo tu tau mekutana lako Abel, namane unturu’i.

Karo: Nina diberu E "Nai lit kuan-kuan ngataken, 'Laweslah ku kota Abel maka dat kam jabapna.' Emaka bage me si ilakoken kalak.

Simalungun: Dob ai nini naboru ai ma, “Somal do nabasaia ihatahon halak sonon, ʻManingon marpanungkun lobei hu Abel,ʼ jadi jorei ma ganup.

Toba: Dung i ninna parompuan i ma muse: Ianggo di na robi somal didok halak songon on: Ingkon marpanungkun jolo di Abel, jadi pul ma tahi.


NETBible: She said, “In the past they would always say, ‘Let them inquire in Abel,’ and that is how they settled things.

NASB: Then she spoke, saying, "Formerly they used to say, ‘They will surely ask advice at Abel,’ and thus they ended the dispute.

HCSB: She said, "In the past they used to say, 'Seek counsel in Abel,' and that's how they settled disputes .

LEB: So she said, "There’s an old saying: ‘Be sure to ask at Abel before doing anything. That’s the way they settle matters.’

NIV: She continued, "Long ago they used to say, ‘Get your answer at Abel,’ and that settled it.

ESV: Then she said, "They used to say in former times, 'Let them but ask counsel at Abel,' and so they settled a matter.

NRSV: Then she said, "They used to say in the old days, ‘Let them inquire at Abel’; and so they would settle a matter.

REB: “In the old days”, she went on, “there was a saying, ‘Go to Abel for the answer,’ and that settled the matter.

NKJV: So she spoke, saying, "They used to talk in former times, saying, ‘They shall surely seek guidance at Abel,’ and so they would end disputes .

KJV: Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].

AMP: Then she said, People used to say, Let them but ask counsel at Abel, and so they settled the matter.

NLT: Then she continued, "There used to be a saying, ‘If you want to settle an argument, ask advice at the city of Abel.’

GNB: She said, “Long ago they used to say, ‘Go and get your answer in the city of Abel' -- and that's just what they did.

ERV: Then the woman said, “In the past people would say, ‘Ask for help in Abel and you will get what you need.’

BBE: Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?

MSG: "There's an old saying in these parts: 'If it's answers you want, come to Abel and get it straight.'

CEVUK: She said, “Long ago people used to say, ‘If you want good advice, go to the town of Abel to get it.’ The answers they got here were all that was needed to settle any problem.

GWV: So she said, "There’s an old saying: ‘Be sure to ask at Abel before doing anything. That’s the way they settle matters.’


NET [draft] ITL: She said <0559>, “In the past <07223> they would always say <01696> <01696>, ‘Let them inquire <07592> in Abel <059>,’ and that is how <03651> they settled <08552> things.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel