Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 30 : 1 >> 

CEV: Young people now insult me, although their fathers would have been a disgrace to my sheep dogs.


AYT: “Namun, sekarang mereka menertawakanku, mereka yang lebih muda daripada aku, yang ayahnya kupandang remeh bahkan untuk ditempatkan bersama anjing-anjing penggembala kawanan ternakku.

TB: "Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda dari padaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama-sama dengan anjing penjaga kambing dombaku.

TL: Tetapi sekarang orang yang muda dari padaku itu tertawakan daku, maka dahulu kucelakan bapanya ditaruh akan gembala anjing penunggu kambingku.

MILT: "Namun sekarang mereka yang lebih muda daripadaku menertawakan aku, yang ayahnya aku telah menolak untuk menempatkannya bersama dengan anjing kawanan ternakku.

Shellabear 2010: “Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda daripadaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama anjing penjaga kawanan dombaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka, yang umurnya lebih muda daripadaku, yang ayah-ayahnya kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama anjing penjaga kawanan dombaku.

KSKK: Dan sekarang aku menjadi bahan tertawaan dari orang-orang yang jauh lebih muda, yang nenek moyangnya aku pandang tidak pantas untuk ditempatkan bersama anjing-anjing penjaga ternakku.

VMD: Sekarang bahkan orang yang lebih muda daripada aku mengejek aku. Mereka yang ayahnya tidak berguna untuk dibuat bersama anjing menjaga dombaku.

BIS: Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala.

TMV: Tetapi kini orang yang lebih muda daripada aku mengejek aku. Dahulu bapa mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama dengan anjing gembala.

FAYH: "TETAPI sekarang orang-orang yang lebih muda daripada aku menghina aku, padahal ayah mereka tidak lebih baik keadaannya daripada anjing-anjing penjaga kambing dombaku.

ENDE: Tetapi kini orang memperolokkan daku, orang jang lebih muda daripadaku, jang nenek-mojangnja kupandang terlalu hina, untuk ditaruh pada andjing2 kawananku.

Shellabear 1912: "Tetapi sekarang aku ditertawakan oleh orang yang muda dari padaku yang bapanya itupun tiada kubilangkan layak menjadi gembala anjing yang menunggu domba-dombaku.

Leydekker Draft: Tetapi sakarang 'awrang jang kurang harij-harijnja deri padaku 'itu tertawakan 'aku, jang bapa-bapanja 'aku habis, tjutjakan garang; 'akan taroh dija serta dengan 'andjing penongguw kawan kambing dombaku.

AVB: “Tetapi sekarang aku ditertawakan mereka yang lebih muda daripadaku, yang sepatutnya ayah-ayah mereka kupandang terlalu hina untuk ditempatkan bersama dengan anjing penjaga kawanan dombaku.


TB ITL: "Tetapi sekarang <06258> aku ditertawakan <07832> mereka, yang umurnya <03117> lebih muda <06810> dari <04480> padaku, yang <0834> ayah-ayahnya <01> kupandang terlalu hina <03988> untuk ditempatkan <07896> bersama-sama dengan <05973> anjing <03611> penjaga kambing dombaku <06629>. [<05921>]


Jawa: “Nanging saiki aku digeguyu dening wong, kang umure luwih enom katimbang aku, kang bapakne padha dakwawas ora pantes sanadyan mung dipapanake bebarengan karo asu kang njaga wedhus-wedhusku.

Jawa 1994: "Nanging aku saiki digeguyu déning wong sing luwih nom tinimbang aku. Biyèn bapakné wong-wong mau dakanggep ora patut angon wedhusku, bebarengan karo asu kang njaga wedhusku.

Sunda: Na ari ayeuna, ku nu leuwih ngarora ge diseungseurikeun. Bet inget ka kolot-kolotna, kabeh jalma tanpa guna. Leuheung keneh anjing kuring, aya-aya gawena purah ngajaga domba.

Madura: Tape sateya sengko’ eco-koco reng-oreng se angodha’an. Lamba’ eppa’na reng-oreng jareya bi’ sengko’ eanggep talebat nespana, ta’ pantes ajaga tang dumba apolong ban pate’ panjaga.

Bali: Nanging sane mangkin jadmane sane alitan ring tiang pada ngedekin tiang. Sane riin bapa-bapanipune sampun tan paji, kadi rasa jagi ngatehang asun tiange sane nyaga biri-birin tiange, tiang nenten lila nganggen ipun.

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé riyéllé’ka ri tau iya lebbi maloloé. Riyolo uwitai ambo’na mennang matuna senna untu’ monrowangngi bimbala’ku silaong asu pakkampié.

Makasar: "Mingka anne kamma nicau-cauma’ ri tau la’bi rungkaya. Riolo manggena ke’nanga sanna’ kucini’ irawana untu’ anjagai gimbalakku siagang kongkong pakalawaki.

Toraja: Apa totemo napetaaina’, minda tu mangura na aku, na iatu ambe’na kusanga tang sipatu kusua male sola tu asu ullaai tuntunan domba sia bembe’ku.

Karo: Tapi genduari aku igombang-gombangi kalak si nguda. Nai, la kuakap lit erga kai pe bapana. Emaka ras biang permakan biri-biringku pe la kubere ia.

Simalungun: “Hape sonari, halak siposonan humbangku manartawai ahu, bapa ni sidea hurang tunggung hinan huahap mangkasomani baliang sijaga biribiringku.

Toba: (I.) Hape anggo nuaeng halak na umposo sian ahu marengkelihon ahu, ianggo amanasida nian na jolo maleahu huetong bahen dongan ni biang angka na mangadu birubirungku.


NETBible: “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.

NASB: "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

HCSB: But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.

LEB: "But now those who are younger than I am laugh at me. I didn’t think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock.

NIV: "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

ESV: "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

NRSV: "But now they make sport of me, those who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

REB: But now I am laughed to scorn by men of a younger generation, men whose fathers I would have disdained to put with the dogs guarding my flock.

NKJV: "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

KJV: But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

AMP: BUT NOW they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

NLT: "But now I am mocked by those who are younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.

GNB: But men younger than I am make fun of me now! Their fathers have always been so worthless that I wouldn't let them help my dogs guard sheep.

ERV: “But now men younger than I make fun of me— men whose fathers were too worthless to put with my sheep dogs.

BBE: But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.

MSG: "But no longer. Now I'm the butt of their jokes--young ruffians! whippersnappers!

CEVUK: Young people now insult me, although their fathers would have been a disgrace to my sheep dogs.

GWV: "But now those who are younger than I am laugh at me. I didn’t think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock.


NET [draft] ITL: “But now <06258> they mock <07832> me, those who are younger <06810> than <04480> I, whose <0834> fathers <01> I disdained <03988> too much to put <07896> with <05973> my sheep <06629> dogs <03611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 30 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel