Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 11 >> 

CEV: One night we both had dreams, and each dream had a different meaning.


AYT: Pada satu malam, kami bermimpi suatu mimpi, yaitu dia dan aku, masing-masing bermimpi menurut arti mimpinya tersendiri.

TB: Pada satu malam juga kami bermimpi, aku dan kepala juru roti itu; masing-masing mempunyai mimpi dengan artinya sendiri.

TL: Maka pada suatu malam juga patik bermimpi, baik patik baik patik itu, adapun patik bermimpi itu masing-masing ada mimpinya.

MILT: Maka pada satu malam kami bermimpi sebuah mimpi, hamba dan dia, masing-masing kami bermimpi menurut makna mimpinya.

Shellabear 2010: Pada malam yang sama, kami, yaitu hamba dan rekan hamba itu, bermimpi. Masing-masing mimpi kami memiliki tafsirnya tersendiri. 

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada malam yang sama, kami, yaitu hamba dan rekan hamba itu, bermimpi. Masing-masing mimpi kami memiliki tafsirnya tersendiri.

KSKK: Pada satu malam yang sama kami berdua bermimpi, masing-masing dengan artinya sendiri.

VMD: Kemudian pada satu malam ia dan aku bermimpi. Setiap mimpi mempunyai arti yang berbeda.

TSI: Suatu malam, kami berdua bermimpi dan masing-masing mimpi itu mempunyai arti.

BIS: Pada suatu malam kami berdua bermimpi, dan mimpi kami itu tidak sama artinya.

TMV: Pada suatu malam hamba berdua bermimpi, dan mimpi itu tidak sama ertinya.

FAYH: Pada suatu malam juru roti itu dan hamba masing-masing bermimpi.

ENDE: Pada malam jang sama saja dan dia mendapat mimpi, masing-masing mendapat mimpinja dengan tafsirnja sendiri-sendiri.

Shellabear 1912: Maka patik kedua telah bermimpilah pada satu malam juga yaitu patik dan pacil itupun masing-masing telah bermimpi seperti tabir mimpinya itu.

Leydekker Draft: Maka pada sawatu djuga malam kamij bermimpilah mimpi`an, patek 'ini, dan 'ija 'itu: masing-masing sa`awrang, seperti peng`arti`an mimpi`annja, kamij sudah bermimpij.

AVB: Pada malam yang sama, kami, iaitu hamba dan rakan hamba itu, bermimpi. Mimpi kami masing-masing memiliki tafsirannya tersendiri.


TB ITL: Pada satu <0259> malam <03915> juga kami bermimpi <02472> <02492>, aku <0589> dan kepala juru roti <01931> itu; masing-masing <0376> mempunyai mimpi <02492> <02472> dengan artinya <06623> sendiri.


Jawa: Ing satunggaling dalu kawula kekalih ngimpi, inggih kawula dalah lurah among dhaharan; impen lan tegesipun piyambak-piyambak.

Jawa 1994: Ing setunggaling dalu kula kekalih sami ngimpi, ingkang gadhah teges piyambak-piyambak.

Sunda: Hiji wengi abdi sareng pribadosna masing-masing kenging impenan, masing-masing aya hartosna.

Madura: E settong malem kapalana tokang roti sareng abdidalem padha amempe, dineng mempeepon kapalana tokang roti sareng mempe abdidalem ta’ padha artena.

Bali: Risedek rahina anu, titiang sareng kalih pada ngipi, tur ipian titiange suang-suang pada wenten pitegesipun.

Bugis: Riséuwaé wenni mannippi duwaki, na iyaro nippitta dé’ napada bettuwanna.

Makasar: Ri se’reang bangngi, asso’nama’ sipa’rua, nampa tanaassenga ikambe apa battuanna anjo so’naya.

Toraja: Iato bongi sangbongi pada ma’tindomokan, aku na ia, iatu pa’tindoki pantan den battuananna.

Bambam: Deem pissam bengi bassim mangngimpikam anna bassim deem kalembasanna indo pangngimpingki.

Karo: I bas sada berngi ernipi kami duana. Duana nipi kami la seri antusenna.

Simalungun: jadi marnipi ma hanami bani na saborngin, ahu pakon ia, legan bei do arti ni nipinami ai.

Toba: Jadi marnipi ma hami di na saborngin, ahu dohot ibana, pulik be do lapatan ni nipinami.

Kupang: satu malam ju botong dua mimpi. Satu-satu deng dia pung mimpi, deng dia pung arti laen-laen.


NETBible: We each had a dream one night; each of us had a dream with its own meaning.

NASB: "We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

HCSB: He and I had dreams on the same night; each dream had its own meaning.

LEB: We both had dreams the same night. Each dream had its own meaning.

NIV: Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

ESV: we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.

NRSV: We dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.

REB: One night we both had dreams, each requiring its own interpretation.

NKJV: "we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.

KJV: And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.

AMP: We dreamed a dream in the same night, he and I; we dreamed each of us according to [the significance of] the interpretation of his dream.

NLT: One night the chief baker and I each had a dream, and each dream had a meaning.

GNB: One night each of us had a dream, and the dreams had different meanings.

ERV: Then one night he and I had a dream. Each dream had a different meaning.

BBE: And we had a dream on the same night, the two of us, and the dreams had a special sense.

MSG: We both had dreams on the same night, each dream with its own meaning.

CEVUK: One night we both had dreams, and each dream had a different meaning.

GWV: We both had dreams the same night. Each dream had its own meaning.


NET [draft] ITL: We each had <02472> <02492> a dream <02472> one <0259> night <03915>; each <0376> of us had <02492> a dream <02492> dream <02472> with its own meaning <06623>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel