Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 43 >> 

CEV: After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way.


AYT: Yesus menyuruh orang itu pergi dan memperingatkannya dengan tegas.

TB: Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras:

TL: Maka setelah dipesani-Nya sangat-sangat, disuruh-Nya dia pergi dengan segera,

MILT: Dan, sambil memperingatkannya dengan tegas, Dia segera menyuruhnya pergi,

Shellabear 2010: Isa memperingatkan orang itu lalu menyuruhnya pergi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memperingatkan orang itu lalu menyuruhnya pergi.

Shellabear 2000: Isa memperingatkan orang itu lalu menyuruhnya pergi.

KSZI: Isa menyuruhnya pergi dengan memberi suatu peringatan keras:

KSKK: Ketika Yesus menyuruhnya pergi, Ia melarangnya dengan keras,

WBTC Draft: Yesus menyuruhnya pergi, tetapi Ia memperingatkannya dengan tegas,

VMD: Ia menyuruhnya pergi, tetapi Ia memperingatkannya dengan tegas,

AMD: Lalu, Yesus menyuruh orang itu pergi, tetapi dengan sebuah peringatan keras:

TSI: Lalu Yesus segera menyuruh orang itu pergi serta melarangnya dengan tegas,

BIS: Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini,

TMV: Lalu Yesus menyuruh dia pergi sambil memperingatkan dia,

BSD: Lalu Yesus memperingatkan dia dengan keras supaya tidak menceritakan hal itu kepada siapa pun.

FAYH: Dengan keras Yesus memberi peringatan kepada orang itu, "Pergilah segera periksakan dirimu kepada imam Yahudi. Jangan berhenti untuk berbicara kepada siapa pun. Bawalah persembahan yang diwajibkan Musa bagi orang kusta yang disembuhkan, supaya nyata kepada semua orang bahwa engkau sudah sembuh."

ENDE: Dan segera Jesus menjuruh dia keluar dan melarang dengan keras:

Shellabear 1912: Setelah dipesannya akan dia, maka segeralah disuruhnya pergi,

Klinkert 1879: Maka satelah dipesankannja baik-baik, disoeroehnja ija pergi sabentar itoe djoega,

Klinkert 1863: Maka habis itoe orang dilarang baik-baik, lantas dia disoeroh pergi;

Melayu Baba: Dan Isa psan dia baik-baik, dan itu juga suroh dia pergi,

Ambon Draft: Dan manakala Tuhan JESUS sudah bowat djandjian padanja dengan sangai, surohlah Ija dija pulang pada sabantar itu djuga,

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah dipusaninya akan dia baik baik, lalu disuroh purgi;

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah dipŭsaninya akan dia baik baik, lalu disuroh pŭrgi.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija melarangkan dija dengan meng`amang, maka sabantar djuga 'ija suroh dija pergi,

AVB: Yesus segera menyuruhnya pergi dengan memberikan suatu peringatan keras:

Iban: Lebuh Jesus udah berat-rat nangkan orang nya enggau jaku, Iya lalu kemaya nya ngasuh iya mupuk.


TB ITL: Segera <2117> Ia menyuruh <1544> <0> orang itu <846> pergi <0> <1544> dengan peringatan keras <1690>: [<2532> <846>]


Jawa: Wong mau banjur enggal kadhawuhan lunga kanthi kaweling wanti-wanti:

Jawa 2006: Panjenengané banjur énggal ndhawuhi wong iku sumingkir lan diwanti-wanti kanthi pangandika,

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndhawuhi lunga wong mau, karo diweling mengkéné:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngongkon wongé lunga, nanging dipenging ngomong-omong karo wong-wong. Gusti Yésus ngongkon wongé ngéné: “Kana kowé maraa nang nggoné imamé, supaya dèkné weruh awakmu lan kowé ngekèkana kurban marang Gusti Allah miturut wèté nabi Moses. Dadiné wong-wong ngerti nèk kowé wis mari tenan.”

Sunda: Ku Anjeunna dipiwarang buru-buru indit ti dinya sanggeus diomat-omatan heula,

Sunda Formal: Ku Isa ditimbalan balik buru-buru bari dipesen, “Kade, ulah cacarita ka sasaha.

Madura: Bi’ Isa oreng jareya pas esoro mole sambi eparenge parengeddan kantha reya,

Bauzi: Labi seti neàdehemu da labe dam bake fi dem bak labna zohàme Yesusat mali ab vi vameame olulo gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandikain ipun mangda gelis-gelis makaon. Ipun kapiteketin asapuniki:

Ngaju: Palus Yesus manyoho ie haguet dengan auh pampingat toh:

Sasak: Terus Deside Isa manikang dengan nike lumbar siq peringetan niki,

Bugis: Nainappa Yésus suroi lao sibawa papparéngngerangngéwé,

Makasar: Nampa Nasuro Isa a’lampa anjo taua. Na Napasang angkana,

Toraja: Iatonna mangkamo umpakare’na-re’na tonganni, ta’pa Napasassa’-sassa’mi la male,

Duri: Nasuai Puang Isa male, napangngingaranni nakua,

Gorontalo: Lapatao ma lato piloponao-Liyo tawu boyito wolo tahuli to'otutuwa odiye,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lei̒nao̒ olio wolo tahuli odie,

Balantak: Liuliu i Yesus nomosuu' mian iya'a mae' na imamna Yahudi, ka' nomotoo, tae-Na,

Bambam: Tappa nasua le'ba' anna napakahi'dii

Kaili Da'a: Pade Yesus nompakau i'a nalai ante nompopatora i'a iwe'i:

Mongondow: Onda intua ki Yesus nopotabaí kon intau tatua takin koyow:

Aralle: Ya', tahpa nasuong le'ba' ampo' naoaintee,

Napu: Roo indo, natudu Yesu bona ia padu, Nauliangaa:

Sangir: Mase Mawu Yesus něndoloh'i sie pinakapul᷊ẹ apid'u timanatang ini,

Taa: Wali ojo karoonya tau to masaki malobo rapakatao muni, i Yesu mamporentangika ia, to’oNya, “Intamo, pei ne’e kojo mangansaritaka sa’e palaong to nawali resi korom etu. Pei intamo njo’u to pampue pei to’oka ia mamparesa korom see ia damangkita korom roo muni masaki. Panewa kenika ia dua mba’a tonsi to darapampueka resi i Pue Allah singkonong ewa porenta i Musa. Ika ewa wetu see korom damayongo muni ri pangkita i mPue Allah. Pasi tempo tau boros mangkita korom mangika pampue etu, palaong etu damawali tondong resi sira korom tamo re’e panyaki to malao.” Etu semo porenta i Yesu resi ngkai etu.

Rote: Boema Yesus nadenun fo ana la'o, tehu Ana balatan nae,

Galela: Magena de o Yesus wisulo woliho de wipoma wotemo,

Yali, Angguruk: Fano atfagma Yesusen ele ine roho, "Ketiya lamihin," ibareg,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosuloko wolio de wisibesesongo koneda,

Karo: Jenari isuruh Jesus ia lawes janah IpedahiNa,

Simalungun: Ipaingat ma ia pangkei-pangkei, dob ai mintor isuruh ma ia laho,

Toba: Dung i gogo ma ibana dipopai jala manigor dipalaho ma.

Dairi: Ipasulak Jesus mo ia laus janah seppè ipernoi:

Minangkabau: Sudah tu Baliau manyuruah urang tu payi, tapi Baliau mamparingekkan urang tu bakcando iko,

Nias: Ifofanõ ia Yesu Ifaogõ goroisa-Nia,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania itui-tui. Tápoi kei mutui-tui nia pangantomannangan nia boikí, kuanangan ka matania,

Lampung: Raduni Isa ngayun ia mik jama peringatan inji,

Aceh: Dan Isa laju geuyuejak ureuëng nyan sira geupeu ingat lagée nyoe,

Mamasa: Nasuami lao anna pakari'di'i

Berik: Ane Yesus angtane jeiserem ga baftana jam sofwefe, ititmer enggam ga bala,

Manggarai: Jera muing Liha ata hitu te koléy agu ré’ing tu’ung:

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa no ta bhale jhe lii,

Kupang: Ju Yesus suru itu orang ko pulang, deng kasi inga sang dia

Abun: Orge Yefun Yesus syokom ye ne do,

Meyah: Nou ongga Yesus omobk ofa sons, beda Ofa eyahehir joug ofa rot oida, "Bua binefesij rot mar insa kef gu rusnok enjgineg guru. Tina bua bija skoita imam egens noba bucunc bisinsa gu ofa jeskaseda ofa ek bufos beda agot rot oida bua bera biskeira rot tenten fob. Noba bua tein burka mar ongga Musa anggot rot sis fob skoita imam insa koma. Beda ofa emes mah gij mar insa koma gu Allah erek bebin mar ongga burougif gu Allah. Bua eita mar erek koma jeskaseda imam egens koma ejginaga rot oida bua bera bita eskeira rot tenten fob."

Uma: Oti toe, Yesus mpohubui-i hilou, na'uli'-ki: "Kutagi mpu'u-ko,

Yawa: Umba Yesus po atutir poroto muno Po aorai pare,


NETBible: Immediately Jesus sent the man away with a very strong warning.

NASB: And He sternly warned him and immediately sent him away,

HCSB: Then He sternly warned him and sent him away at once,

LEB: And warning him sternly, he sent him away at once.

NIV: Jesus sent him away at once with a strong warning:

ESV: And Jesus sternly charged him and sent him away at once,

NRSV: After sternly warning him he sent him away at once,

REB: Then he dismissed him with this stern warning:

NKJV: And He strictly warned him and sent him away at once,

KJV: And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

AMP: And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and [acting with deep feeling thrust him forth and] sent him away at once,

NLT: Then Jesus sent him on his way and told him sternly,

GNB: Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once,

ERV: Jesus told the man to go, but he gave him a strong warning:

EVD: Jesus told the man to go. But Jesus warned him strongly. Jesus said,

BBE: And he sent him away, saying to him very sharply,

MSG: Jesus dismissed him with strict orders:

Phillips NT: Jesus sent him away there and then with the strict injunction,

DEIBLER: Jesus spoke sternly to him before he sent him away.

GULLAH: Jedus sen de man pon e way. Fo e gone, Jedus waan um an chaage um.

CEVUK: After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way.

GWV: Jesus sent him away at once and warned him,


NET [draft] ITL: Immediately <2117> Jesus sent <1544> the man <846> away <1544> with a very strong warning <1690>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel