Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 33 >> 

CEV: We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners,


AYT: kata-Nya, “Lihat, kita menuju Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat. Mereka akan menghukum-Nya hingga mati dan akan menyerahkan-Nya kepada bangsa lain.

TB: kata-Nya: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati. Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah,

TL: kata-Nya, "Sekarang kita naik ke Yeruzalem, dan Anak manusia akan diserahkan ke tangan kepala-kepala imam dan segala ahli Taurat, maka mereka itu akan menghukumkan Dia mati dibunuh, dan akan menyerahkan Dia ke tangan orang kafir.

MILT: "Lihatlah, kita sedang naik ke Yerusalem, dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan para ahli kitab, dan mereka akan menghukum Dia dengan kematian serta akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa lain.

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Sekarang kita menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan ke tangan imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya dan menyerahkan-Nya ke tangan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Sekarang kita menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan ke tangan imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya dan menyerahkan-Nya ke tangan bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah.

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Sekarang kita menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan ke tangan imam-imam kepala dan para ahli Kitab Suci Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya dan menyerahkan-Nya ke tangan suku-suku bangsa yang tidak mengenal Allah.

KSZI: Kata-Nya, &lsquo;Kita sekarang pergi ke Baitulmaqdis. Putera Insan akan dikhianati dan diserahkan ke tangan ketua-ketua imam dan guru-guru Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya dan menyerahkan-Nya kepada orang bukan bani Israel.

KSKK: "Kalian lihat bahwa kita ke Yerusalem dan Putra Manusia akan diserahkan ke tangan imam-imam besar dan ahli-ahli Taurat. Mereka akan menjatuhi-Nya hukuman mati, lalu menyerahkan-Nya ke tangan orang-orang kafir

WBTC Draft: "Lihatlah! Kita sedang menuju Yerusalem. Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru Taurat. Mereka akan mengatakan bahwa Anak Manusia harus mati. Kemudian mereka menyerahkan Anak Manusia kepada orang yang bukan Yahudi.

VMD: “Lihatlah! Kita sedang menuju Yerusalem. Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru Taurat. Mereka akan mengatakan bahwa Anak Manusia harus mati. Kemudian mereka menyerahkan Anak Manusia kepada orang yang bukan Yahudi.

AMD: Ia berkata, "Kita akan pergi ke kota Yerusalem. Di sana, Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya dan akan menyerahkan Dia kepada orang-orang bukan Yahudi,

TSI: “Dengarkanlah baik-baik! Kita sedang menuju Yerusalem. Di sana Sang Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Ku. Kemudian mereka akan menyerahkan Aku kepada para penguasa yang bukan orang Yahudi.

BIS: "Dengarlah," kata-Nya, "kita sekarang sedang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dihukum mati, kemudian diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi.

TMV: "Dengarlah," kata-Nya, "Kita sekarang sedang menuju ke Yerusalem. Di situ Anak Manusia akan diserahkan kepada para ketua imam dan guru Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya, lalu menyerahkan Dia kepada orang bukan Yahudi.

BSD: “Dengarlah,” kata Yesus kepada mereka, “kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana Anak Manusia akan ditangkap dan diserahkan kepada imam-imam kepala dan guru-guru agama. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati ke atas-Nya dan menyerahkan-Nya kepada orang-orang bukan Yahudi.

FAYH: "Bila kita sampai di sana," kata-Nya, "Aku, Mesias, akan ditangkap dan dihadapkan kepada para imam kepala dan pemimpin orang Yahudi yang akan menjatuhkan hukuman mati ke atas-Ku dan menyerahkan Aku kepada orang-orang Romawi untuk dibunuh.

ENDE: Kita sekarang naik ke Jerusalem dan Putera manusia akan diserahkan ketangan para imam-imam besar dan ahli-ahli taurat. Mereka akan menghukumkan Dia mati, lalu menjerahkanNja ketangan orang kafir.

Shellabear 1912: Katanya, "Bahwa adalah kita ini berjalan hendaklah naik ke Yerusalem; dan Anak-manusia kelak akan diserahkan ketangan kepala-kepala iman dan katib-katib; maka mereka itu akan meletakkan hukum mati atasnya, lalu menyerahkan dia ketangan bangsa asing;

Klinkert 1879: Katanja: Bahwa-sanja kita naik ka Jeroezalem, maka Anak-manoesia akan diserahkan kapada segala kapala imam dan katib-katib, maka mareka-itoe akan menghoekoemkan dia akan mati diboenoeh dan menjerahkan dia kapada orang kapir.

Klinkert 1863: Lihat, kita-orang naik ka Jeroezalem, serta Anak-manoesia nanti diserahken sama segala kapala imam dan katib-katib; maka dia-orang nanti menghoekoemken dia akan mati diboenoh, dan menjerahken dia sama orang kapir;

Melayu Baba: "Ingat, kita ini ada berjalan naik Yerusalim; dan Anak-manusia nanti di-srahkan k-pada kpala-kpala imam sama orang pnulis; dia-orang nanti ltakkan hukum mati atas dia, dan nanti srahkan dia sama orang bangsa-asing:

Ambon Draft: Katanja: Lihat, kami berangkat ka-Jerusalem, dan Anak manusija akan djadi de-sarahkan pada Kapala-kapala Iman dan pada Pengadjar-pengadjan Tawrat; dan marika itu akan putus hukum kama-tian atas Dija dan sarahkan Dija kapada awrang-awrang chalajik;

Keasberry 1853: Katanya, Sasunggohnya kami naik kaJerusalem; maka Anak manusia akan disurahkan kapada kupala kupala imam, dan kapada khatib khatib; maka marika itu akan munghukumkan dia mati, dan akan disurahkan dia kapada orang orang susat:

Keasberry 1866: Katanya, Sŭsungguhnya kami naik kaJerusalem, maka Anak manusia akan disŭrahkan kapada kapala kapala imam, dan kapada khatib khatib, maka marika itu akan mŭnghukumkan dia mati, dan akan disŭrahkan dia kapada orang orang sŭsat.

Leydekker Draft: Sabdanja, bahuwa sasonggohnja kamij mudikh kapada Jerusjalejm, maka 'Anakh 'Insan 'akan desarahkan pada kapala 2 'Imam dan Katib 2, maka marika 'itu 'akan menghhukumkan dija 'akan mati debunoh, dan sarahkan dija pada CHalajikh.

AVB: Kata-Nya, “Dengarlah, kita sekarang pergi ke Yerusalem. Anak Manusia akan dikhianati dan diserahkan kepada ketua-ketua imam dan ahli-ahli Taurat. Mereka akan menjatuhkan hukuman mati kepada-Nya dan menyerahkan-Nya ke tangan bangsa asing.

Iban: Ku Iya, "Dinga kita, kitai mansang ngagai Jerusalem, lalu Anak Mensia deka diserahka ngagai bala tuai imam, enggau ngagai bala pengajar Adat, lalu sida deka nuduhka Iya diukum bunuh. Udah nya sida deka nyerahka Iya ngagai orang bansa bukai


TB ITL: kata-Nya: "Sekarang kita pergi <305> ke <1519> Yerusalem <2414> dan <2532> Anak <5207> Manusia <444> akan diserahkan <3860> kepada imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>, dan <2532> mereka akan menjatuhi <2632> Dia hukuman mati <2288>. Dan <2532> mereka akan menyerahkan <3860> Dia kepada bangsa-bangsa <1484> <0> yang tidak mengenal Allah <0> <1484>, [<3754> <2400> <846> <846>]


Jawa: pangandikane: “Saiki aku kabeh menyang Yerusalem lan Putraning Manungsa bakal kaulungake marang para pangareping imam lan para ahli Toret, banjur bakal kaukum pati lan bakal kaulungake marang bangsa-bangsa kang durung wanuh marang Allah,

Jawa 2006: "Kita padha munggah menyang Yérusalèm, lan Putrané Manungsa bakal kaulungaké marang para pangarepé imam lan para ahli Torèt, lan iku bakal padha netepaké paukuman pati tumrap Panjenengané, sarta bakal padha ngulungaké Panjenengané marang bangsa-bangsa liya;

Jawa 1994: "Padha rungokna, kita saiki lagi padha menyang kutha Yérusalèm. Ana ing kana Putraning Manungsa bakal diulungaké marang para pengareping imam lan para ahli Torèt, diadili lan diukum pati. Panjenengané bakal dipasrahaké marang wong-wong dudu Yahudi.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong ngéné: “Dititèni déwé! Saiki awaké déwé arep nang Yérusalèm. Nang kono para pengarepé imam lan para guru Kitab bakal nyekel Anaké Manungsa. Bakal pada nyalahké Dèkné lan masrahké Dèkné marang bangsa liya sing ora kenal marang Gusti Allah kongkon matèni.

Sunda: "Darengekeun," saur-Na, "urang ayeuna rek ka Yerusalem. Di ditu Putra Manusa teh bakal diserenkeun ka imam-imam kapala jeung ka guru-guru agama. Ku maranehna bakal diterapan hukum pati, tuluy diserenkeun ka bangsa nu lain Yahudi.

Sunda Formal: Saur-Na, “Ayeuna urang teh arek ka Yerusalem. Di dinya, Putra Manusa bakal diselehkeun ka imam-imam kapala jeung ahli-ahli Kitab. Terus ku maranehna, Anjeunna teh bakal diragragan hukum paeh. Jaba ti eta, maranehna ge bakal nyelehkeun Anjeunna ka bangsa anu teu wawuh ka Allah.

Madura: "Mara edhingngagi," ca’na dhabuna, "sateya Sengko’ ban ba’na entara ka Yerusalim. E jadhiya Pottrana Manossa bakal epassra’agiya ka mam-imam kapala ban ru-guru agama, bakal eokoma mate sarta laju epassra’agiya ka reng-oreng se banne Yahudi.

Bauzi: “Um nasi iademe aimale. Im etei vahi kota Yerusalem laba zoolelo ladam bak. Labi laba lafusi Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim meit Em vou foho tame. Labi vou fohome damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti laham dam laba ub lu ame dam labe fa Eba uloodume vi aime ozobohudi neàdi, ‘Nasi otele,’ lahame ahu vàmadi gagu esu tame. Labi Em otem bak gagu neàdi fa neo Yahudi damat modem vab dam abo Ala bake tu vuzehem vab dam laba neo ub lu dam labe Em gut ve fu tozoidam labe keha vi dome afoezobe fa vou futoi na sokba nasbe ahit alibulehena labe Eba foadume geàda tame. Gi labihadume ut tetehesuhunaso laba Em nom esu paku dou ote tame. Lahana fa usi behàsdi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame,” lahame fet ab vameadaham.

Bali: Sapuniki pangandikan Idane: “Nah cening ajak makejang padingehangja! Jani iraga ka kota Yerusalem. Ditu Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal kaserahang ka tangan parapangageng panditane muah paraguru agamane. Ditu Ida bakal katiwakin danda pati. Ida bakal kaserahang ka liman bangsa ane tidong bangsa Yahudi.

Ngaju: "Hining toh," koae, "Itah metoh toh tesek itah manintu Yerusalem. Hong hete Anak Olon kareh inyarah akan kare imam kapala tuntang kare guru agama. Ie kareh ihukum matei limbah te inyarah akan kare oloh je dia Yehudi.

Sasak: Manik Deside Isa, "Pade dengahang. Mangkin ite lumbar ojok Yerusalem. Lẽq derike Bije Manusie gen teserahang tipaq imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat. Ie gen tehukum matẽ, beterus teserahang tipaq bangse-bangse saq ndẽq kenal kance Allah.

Bugis: Adan-Na, "Engkalingai makkekkuwangngé mattengngakki mattuju lao ri Yérusalém. Kuwaro matu riyabbéréyang Ana’na Tolinoé lao ri kapala-kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé. Rihukkung matéi matu, nainappa riyabbéréyang lao risining tau tenniyaé Yahudi.

Makasar: Nakana, "Pilangngeri anne; kamma-kamma anne a’lampa maki’ mange ri Yerusalem. Anjoreng lanipassareammi Ana’ Ma’rupataua mae ri imang-imang kapalaya siagang guru-guru agamaya. Lanihukkung matei, nampa nipassareang mae ri tu kapereka.

Toraja: Nakua: Totemo la maleki’ langngan Yerusalem, anNa disorong lako pangulu to minaa sia pandita Sura’ tu Anak rampan dilino, anna situru’i kumua la dipateI, sia la nasorong lako to kapere’.

Duri: Nakuanni, "Pesa'dingngii! Mangngujumiki' de' kota Yerusalem tee too. Na ia tee Aku' Anak Mentolino, la dipangngolona' lako kapala imang sola lako guru agama, nara'tahhi la mbunona', namane' mpangbenna' lako bangsa tangngia to-Yahudi.

Gorontalo: Uwa-Liyo mao, ”Ito botiya ma henaowa ode kota lo Yerusalem wawu Walao Manusiya ma wuduwoliyo ode mongotauwa lo imamu wawu ode mongoahali lo Tawurat. Timongoliyo ma momutusani mao mohukumani mate o-Liyo wawu ma mohudu mao o-Liyo ode ta kapiru.

Gorontalo 2006: "Dungohilo mai," tahuda-Lio mao̒, "Ito botia donggo dulu-dulunga ode Yerusalemu. Mola teto Walao̒ Manusia mawuduolio ode mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama. Tio mahukuu-maniyolo mate, lapatao̒ wuduolio ode tau-tauwalo tadiila Yahudi.

Balantak: Tae-Na, “Koini'i kita banta-bantang mae' na Yerusalem ka' Anak Manusia bo rookonon na tanaasna imam tia wawa ukum Torat. Ka' i raaya'a bo mungukum Anak Manusia tia ukuman pate. Ka' i raaya'a bo mangkalaakon i Ia na mian men taasi' Yahudi.

Bambam: Naua: “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem. Yabokia' too, iya dibehomä' to disangai Änä' Mentolino lako ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna la nakattu naua: ‘Pahallu la dipopepatei.’ Anna la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala.

Kaili Da'a: Niulina, "Epemo mpakabelo-belo! We'i-we'i kita mantende mpaka ri ngata Yerusalem. Ri setu Aku, Ana nu Manusia kana rapobalu ka balengga-balengga topanggeni agama bo guru-guru agama. Pade ira mompakatantu riara potangara Aku kana rapatesi. Pade Aku kana rawai ka tau-tau da'a to Yahudi,

Mongondow: Ki Yesus noguman, "Indongogai in na'aia, tana'a kita mopobayakdon in Yerusalem. Kon tua Adií Intau posarahkandon kon imang mita itoi bo kom mototunduí mita kon agama. Sia hukumon matoi, onda intua posarahkan kon intau mita de'eman Yahudi.

Aralle: "Dinoa la dai'ingkea' di Yerusalem anna la lambi'mi tempona Kodi', inde Änä' to Lino, la dibehoä' pano di kapala-kapala imang anna to pampakuhu ada' anna la sika natahungkung mateä'. Puhai yatoo, la dibehoä' pano di tau ang dai ungnginsang Puang Alataala

Napu: Nauli: "Nipehadingi maroa! Ide-ide laomoke monontohi Yerusale. Inditimi, Iko Ana Manusia ina rahuhuNa i kapala-kapala tadulako menomba hai guru-guru agama, hai ina rabotusi bona rahuku mateNa. Roo indo, ina rahuhuNa i tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: "Pěmpẹ̌daringihẹ̌ko," angkuěnge, "I kitẹ orasẹ̌ ini kapẹ̌tẹ̌timonane Yerusalem. Paise Ahus'u Taumata e sarung isarakang su manga imang těmbonange ringangu manga mananěntiro agama. I Sie sarung ihukung pakipate bọu e isarakang su taumata wal᷊ine tau Yahudi.

Taa: Ia manganto’o, “Kita dayau ndeku Yerusalem, panewa nda’a ria Aku, Wiyaa nto Lino, daraposora yau resi kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa. Wali tau etu sira damanganto’o Aku taa maya taa darapopate yau. Pasi sira damangawaika Aku resi tau to si’a to Yahudi,

Rote: Yesus nae, "Mamanene leona, te besak ia ita teu leo Yerusalem teu ia so. Nai naa, Ana Hataholi ka neukose nanafek leo malanga ima mala, ma mese agama la. Neukose ala hukulisan, fo basa soona ala fen leo hataholi ta Yahudi la neu.

Galela: So Una wotemo onaka, "Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo,

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit, "Nit Yerusalem laruk lahe," ibag. "Aben At ap atfahon ino inggik hele waroho Allah ibam ngi inap onowesi men Musa wene onoluk inap men enembeg hondoholug lahup," ibag. "Hondoholug lahupmu ap tu ware fusukag uhupteg Allah unuk enepeleg inap wereg ambeg hondoholug lahup.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Bika niosigisene! Ngone ne'ena posikaie 'o Yerusalemude. Dua kadaku paie de ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka 'isisarakani 'o 'imam ma sae-saekika de 'o 'agamaka yodoto-dotoika. Ngoi 'asa 'ihukumu 'iso-songene, ge'enaka de 'idukulali ko 'o Yahudiwa ma nyawaka.

Karo: Nina man ajar-ajar e, "Begikenlah! Genduari kita i bas perdalanen ku Jerusalem. I je me pagi Anak Manusia si isuruh Dibata iendesken man imam-imam si mbelin ras guru-guru agama. Iukumna pe rutang kesah. Bage pe iendeskenna man kalak si la nandai Dibata.

Simalungun: “Na tangkog ma hita hu Jerusalem, jadi ondoskononkon ma Anak ni Jolma in bani sintua ni malim ampa sibotoh surat. Uhumon ni sidea ma Ia marutang hosah, anjaha ondoskonon ni sidea ma Ia bani halak parbegu.

Toba: Na nangkok do hita tu huta Jerusalem, jadi pasahatonna ma Anak ni jolma i tu angka sintua ni malim dohot tu angka sibotosurat, jadi marutang hosa ma ibana uhumonna, jala pasahatonna ma Ibana tu angka parbegu;

Dairi: "Dengkohken kènè mo," nina, "Bagèndari kita lako mi Jerusalem. Isohken mo i sidi Anak Jelma taba imam-imam ekuten dekket guru-guru agama. Iputusken kalak idi mo hukumen matè tabasa, janah ipesoh taba kalak siso Jahudi.

Minangkabau: Isa Almasih bakato, "Dangakanlah kecek Ambo ko, kito kiniko sadang manuju ka Yerusalem. Tibo disinan baiko Anak Manusia ka disarahkan kabake imam-imam kapalo, sarato jo kabake guru-guru agamo Yahudi. Inyo ka di ukun mati, kudian disarahkan kabake urang-urang nan indak ba Tuhan Allah.

Nias: Imane, "Mifondrondrongo! Hiza, sadõlõ ba Yeruzalema ita iada'e. Ba da'õ, tebe'e ba danga ndra ere sebua awõ zangila amakhoita Nono Niha. La'etu'õ huku famunu khõ-Nia, ba labe'e Ia ba danga niha si tenga niha Yahudi.

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Arep'aké kam! Kineneiget aian taaailiaké kam Jerusalem. Rasesegéakéan lé te Togat Manusia ka kabeira tai imam sabeu samba ka kabeira tai guru paamian. Rauukum'ake te nia simateiakenen, lepá segéakérangan nia ka kabeira sipuarat sabulungan.

Lampung: "Dengiko," cawa-Ni, "ram tano sedang nuju Yerusalem. Di disan Anak Manusia haga diserahko jama imam-imam kepala rik guru-guru agama. Ia haga dihukum mati, kak raduni diserahko jama ulun-ulun lain Yahudi.

Aceh: "Deungoe kheueh," kheun Gobnyan, "Tanyoe jinoenyoe teungoh tajak u Yerusalem. Nibak teumpat Aneuëk Manusia teuma jijok ubak peumimpén-peumimpén imeum dan ubak gurée-gurée agama. Gobnyan teuma jihuköm maté, óh lheueh nyan laju jijok ubak ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi.

Mamasa: Nakua: “Temo la laokia' lako Yerusalem anna la disorong Anak Mentolino rokko lisu pala'na kapala imam sola lako to untarru' issinna sura'na Musa, annu la napabambanni sangka' dipopepatei. Anna mane palessu' lakoi to tae' ummissanan Puang Allata'alla.

Berik: Yesus ga balbabili, "Gasa sarsi! Nei ga kota Yerusalemwera tauna. Ane jes jepserem Ai Tane Angtanemana, Ai ga Asene gera angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram jemnibe. Ane jei ga ula jewer ga sene nasbili enggalfe Ai Ajam terfe. Ane Ai ga Asene gera angtane Yahudimanyanaiserem jemnibe.

Manggarai: mai taén: “Ho’o tité ga ngo oné Yérusalém agu Anak Manusia kudut condo oné sanggéd imam kepala agu ata pecing Taurat, agu isé kudut tepo Hia paka matay. Agu isé kudut téing Hia oné limé de wa’u banay ata toé pecing Mori Keraéngs,

Sabu: "Dhanno we ri mu!" ane Yesus, "pa dhara awe nadhe hee ke di ta ju la Yerusalem. Pa ni, Ana Ddau Raiwawa do ta jhole la dhara wolaabba kattu-kattu mone tunu-menahu nga guru-guru aigama. Do ta wole pemade No, ki alla pemina harre ta jhole ke No la dhara wolaabba ddau do adho do Yahudi.

Kupang: Dia omong bilang, “Bosong dengar, é! Kotong sakarang mau pi Yerusalem. Beta ni, Manusia Tulen. Ma di sana dong jual sang Beta, kasi pi di kapala agama Yahudi dong pung bos-bos, deng guru agama dong. Ais dong kasi hukum mati sang Beta. Ju dong lapás buang sang Beta pi orang laen yang sonde kanál sang Tuhan Allah.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Men mu mo Yerusalem it anare. Mone yé meret os wa gwat yeko ma wa but Yetu bi Pa to Ji ré, ete yé syo Ji mo yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama syim. Bere án syokom yé gu ji kwop, án syo Ji mo yewis yi syim-i.

Meyah: Ofa agot oida, "Iwa ig duga kef rot iskusk fog, jeska mimif mimeja jah kota Yerusalem kendeja. Noba jah suma bera rusnok rimagei Didif, Rusnok Efesa, beda rumoroun Didif skoita ebirfager imam-imam Yahudi jera Guru-Guru agama. Beda ebirfager koma rumoga ojga rot oida Didif dijagos ojgomu. Beda rua rimaha Didif gu rusnok ongga Yahudi guru.

Uma: Na'uli': "Epe-koi! Hilou-tamo tohe'i-e mpotoa' Yerusalem. Hi ria mpai', Aku' Ana' Manusia' ratonu hi imam pangkeni pai' guru agama, pai' rabotuhi bona rapatehi-a. Oti toe ratonu-a hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Pare, “Wadanide! Soamo wamare wanta no Yerusalem. Wansisa rai umba Risy, Arikainyo Vatan, indati inamavun nanto irati syeno akokoe muno kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije mai, umba wo mangke rapatimugo Rinai inda ikakai. Umba wo inaunanto no vatano Yahudi jewene mansai.


NETBible: “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and experts in the law. They will condemn him to death and will turn him over to the Gentiles.

NASB: saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.

HCSB: "Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn Him to death. Then they will hand Him over to the Gentiles,

LEB: Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles.

NIV: "We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,

ESV: saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and deliver him over to the Gentiles.

NRSV: saying, "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death; then they will hand him over to the Gentiles;

REB: “We are now going up to Jerusalem,” he said, “and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes; they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles.

NKJV: "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

KJV: [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

AMP: [Saying], Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the chief priests and the scribes; and they will condemn {and} sentence Him to death and turn Him over to the Gentiles.

NLT: "When we get to Jerusalem," he told them, "the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.

GNB: “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles,

ERV: He said, “We are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the leading priests and teachers of the law. They will say that he must die and will hand him over to the foreigners,

EVD: Jesus said, “We are going to Jerusalem. The Son of Man will be given to the leading priests and teachers of the law. The priests and the teachers of the law will say that the Son of Man must die. They will give the Son of Man to the non-Jewish people.

BBE: Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:

MSG: "Listen to me carefully. We're on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. Then they will hand him over to the Romans,

Phillips NT: "We are now going up to Jerusalem," he said, "as you can see. And the Son of Man will be betrayed into the power of the chief priests and scribes. They are going to condemn him to death and hand him over to pagans

DEIBLER: “Listen carefully! We are going up to Jerusalem. There the chief priests and the men who teach the Jewish laws will be enabled {someone will help the chief priests and those who teach our Jewish laws} to seize me. Then they will declare that I must die, even though I am the one who came from heaven. Then they will take me to the Roman authorities.

GULLAH: E say, “Oona listen ta me. We da gwine ta Jerusalem, weh some people gwine grab hole ta de Man wa Come fom God. Dey gwine han um oba, gim ta de Jew priest leada dem an de Jew Law teacha dem. Den dey gwine han um oba ta people wa ain Jew fa mek um kill um.

CEVUK: We are now on our way to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law of Moses. They will sentence him to death and hand him over to foreigners,

GWV: "We’re going to Jerusalem. There the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and hand him over to foreigners.


NET [draft] ITL: “Look <2400>, we are going up <305> to <1519> Jerusalem <2414>, and <2532> the Son <5207> of Man <444> will be handed over <3860> to the chief priests <749> and <2532> experts in the law <1122>. They will condemn <2632> him <846> to death <2288> and <2532> will turn <3860> him <846> over <3860> to the Gentiles <1484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel