CEV: Their hands have no feeling, their legs don't move, and they can't make a sound.
AYT: bertangan, tetapi tidak bisa meraba; berkaki, tetapi tidak bisa berjalan; dan mereka tidak bisa bersuara dengan kerongkongan mereka.
TB: mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba-raba, mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan, dan tidak dapat memberi suara dengan kerongkongannya.
TL: Maka iapun bertangan, tetapi tiada dapat menjamah; ia berkaki, tetapi tiada dapat berjalan dan tiada ia tahu memberi bunyi suara dari dalam kerongkongannya.
MILT: memiliki tangan, tapi tidak dapat meraba; memiliki kaki, tapi mereka tidak dapat berjalan; mereka tidak dapat bicara dengan tenggorokan mereka;
Shellabear 2010: mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba; mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan; dan tidak pula dapat mengeluarkan suara dari kerongkongannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba; mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan; dan tidak pula dapat mengeluarkan suara dari kerongkongannya.
KSZI: ada tangan, tetapi tidak memegang, ada kaki, tetapi tidak berjalan; juga tidak bersuara dari kerongkongnya.
KSKK: Mereka mempunyai tangan, tetapi tak dapat merasa, kaki, tetapi tak dapat berjalan; dan juga mereka tak dapat mengeluarkan bunyi di kerongkongan mereka.
VMD: Mempunyai tangan, tetapi tidak dapat meraba. Mempunyai kaki, tetapi tidak dapat berjalan. Dan tidak ada suara keluar dari kerongkongannya.
BIS: Mereka mempunyai tangan, tetapi tak dapat meraba, mempunyai kaki, tetapi tak dapat berjalan, dan tak ada suara yang keluar dari kerongkongannya.
TMV: mempunyai tangan tetapi tidak dapat meraba, mempunyai kaki tetapi tidak dapat berjalan; berhala-berhala itu tidak dapat bersuara.
FAYH: atau menggunakan tangan dan kaki mereka. Mereka tidak dapat berbicara.
ENDE: (113-15) Tangannja tiada menjentuh, kakinja tiada berdjalan, suara tiada keluar dari kerongkongannja.
Shellabear 1912: Maka ada padanya tangan, tetapi tiada dapat menjamah, dan kaki pun ada, tetapi tiada dapat berjalan, dan tiada pula ia berbunyi dari dalam kerongkongannya.
Leydekker Draft: Tangan-tangannja 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu mendjabat: kaki-kakinja, hanja tijada 'ija tahu berdjalan: tijada 'ija tahu berbunji deri pada karongkongannja.
AVB: ada tangan, tetapi tidak memegang, ada kaki, tetapi tidak berjalan; juga tidak bersuara dari kerongkongnya.
AYT ITL: bertangan <03027>, tetapi tidak bisa <03808> meraba <04184>; berkaki <07272>, tetapi tidak bisa <03808> berjalan <01980>; dan mereka tidak bisa <03808> bersuara <01897> dengan kerongkongan <01627> mereka.
TB ITL: mempunyai tangan <03027>, tetapi tidak dapat <03808> meraba-raba <04184>, mempunyai kaki <07272>, tetapi tidak dapat <03808> berjalan <01980>, dan tidak dapat <03808> memberi suara <01897> dengan kerongkongannya <01627>.
TL ITL: Maka iapun bertangan <03027>, tetapi tiada <03808> dapat menjamah <04184>; ia berkaki <07272>, tetapi tiada <03808> dapat berjalan <01980> dan tiada <03808> ia tahu memberi bunyi suara dari dalam kerongkongannya <01627>.
AVB ITL: ada tangan <03027>, tetapi tidak <03808> memegang <04184>, ada kaki <07272>, tetapi tidak <03808> berjalan <01980>; juga tidak <03808> bersuara <01897> dari kerongkongnya <01627>.
HEBREW: <01627> Mnwrgb <01897> wghy <03808> al <01980> wklhy <03808> alw <07272> Mhylgr <04184> Nwsymy <03808> alw <03027> Mhydy (115:7)
Jawa: tangane ana, nanging ora bisa nggrayahi; sikile ana, nanging ora bisa lumaku, ora bisa nywara kalawan gurunge;
Jawa 1994: Padha duwé tangan, nanging ora bisa nggrayang, padha duwé sikil, nanging ora bisa mlaku, gurungé ora bisa ngetokaké swara.
Sunda: leungeunan tapi teu bisa rarampa, sukuan tapi teu bisa leumpang, genggerongan tapi teu bisaeun nyoara.
Madura: Brahala jareya badha tanangnga, tape ta’ bisa araga, badha sokona, tape ta’ bisa ajalan, ban ta’ kalowar sowara dhari gerrunganna.
Bali: Ipun maderbe lima, nanging nenten mrasidayang ngusud miwah maderbe buntut nanging nenten mrasidayang majalan. Samaliha ipun nenten mrasidayang masuara.
Bugis: Mappunnaiwi mennang lima, iyakiya dé’ naulléi makkarawa, mappunnaiwi ajé, iyakiya dé’ naulléi joppa, sibawa dé’gaga sadda massu polé ri tigero’na.
Makasar: Nia’ limanna, mingka takkulleai anna’gala’, nia’ bangkenna, mingka takkulleai a’jappa, tena sa’ra assulu’ battu ri karro’-karro’na.
Toraja: Den tu limanna, apa tang panggega’, sia den duka tu lentekna, apa tae’ anna titengka, sia den deko-dekona, apa tae’ anna sumu.
Karo: Lit tanna, tapi la banci ndadap, lit nahena tapi la banci erdalan.
Simalungun: Dong do tanganni, tapi seng boi manjamah; dong do naheini, tapi seng boi mardalan; seng luar sora humbani tolonanni.
Toba: Adong do tangannasida, hape ndang tarjamahonsa, jala ndang tarlangkahonsa ia patnasida i; ndang mangkuling ianggo aruarunasida.
NETBible: hands, but cannot touch, feet, but cannot walk. They cannot even clear their throats.
NASB: They have hands, but they cannot feel; They have feet, but they cannot walk; They cannot make a sound with their throat.
HCSB: They have hands, but cannot feel, feet, but cannot walk. They cannot make a sound with their throats.
LEB: They have hands, but they cannot feel. They have feet, but they cannot walk. They cannot even make a sound with their throats.
NIV: they have hands, but cannot feel, feet, but they cannot walk; nor can they utter a sound with their throats.
ESV: They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; and they do not make a sound in their throat.
NRSV: They have hands, but do not feel; feet, but do not walk; they make no sound in their throats.
REB: with their hands they cannot feel, with their feet they cannot walk, and no sound comes from their throats.
NKJV: They have hands, but they do not handle; Feet they have, but they do not walk; Nor do they mutter through their throat.
KJV: They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
AMP: They have hands, but they handle not; feet have they, but they walk not; neither can they make a sound with their throats.
NLT: or feel with their hands, or walk with their feet, or utter sounds with their throats!
GNB: They have hands, but cannot feel, and feet, but cannot walk; they cannot make a sound.
ERV: They have hands, but cannot feel. They have feet, but cannot walk. No sounds come from their throats.
BBE: They have hands without feeling, and feet without power of walking; and no sound comes from their throat.
MSG: Hands that can't grasp, feet that can't walk or run, throats that never utter a sound.
CEVUK: Their hands have no feeling, their legs don't move, and they can't make a sound.
GWV: They have hands, but they cannot feel. They have feet, but they cannot walk. They cannot even make a sound with their throats.
KJV: They have hands <03027>_, but they handle <04184> (8686) not: feet <07272> have they, but they walk <01980> (8762) not: neither speak <01897> (8799) they through their throat <01627>_.
NASB: They have hands<3027>, but they cannot<3808> feel<4184>; They have feet<7272>, but they cannot<3808> walk<1980>; They cannot<3808> make<1897> a sound<1897> with their throat<1627>.
NET [draft] ITL: hands <03027>, but cannot <03808> touch <04184>, feet <07272>, but cannot <03808> walk <01980>. They cannot <03808> even clear <01897> their throats <01627>.