Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 9 : 9 >> 

CEV: Life is short, and you love your wife, so enjoy being with her. This is what you are supposed to do as you struggle through life on this earth.


AYT: Nikmatilah hidup bersama istri yang kaucintai sepanjang hari-hari kehidupanmu yang sia-sia, yang telah diberikan kepadamu di bawah matahari, sepanjang hari-hari kesia-siaanmu. Sebab, itulah bagianmu dalam hidup ini dan dalam kerja kerasmu yang kamu usahakan di bawah matahari.

TB: Nikmatilah hidup dengan isteri yang kaukasihi seumur hidupmu yang sia-sia, yang dikaruniakan TUHAN kepadamu di bawah matahari, karena itulah bahagianmu dalam hidup dan dalam usaha yang engkau lakukan dengan jerih payah di bawah matahari.

TL: Hendaklah engkau hidup bersenang-senang dengan bini yang kaukasihi pada segala hari umur hidupmu yang sia-sia adanya, yang telah dikaruniakan Allah kepadamu di bawah langit ini, segala harimu yang sia-sia itu, karena ia itulah bahagianmu dari pada hidup ini dan dari pada segala pekerjaan yang kaukerjakan di bawah langit.

MILT: Nikmatilah hidup bersama istri yang engkau kasihi sepanjang hari-hari hidup kefanaanmu, yang telah Dia berikan kepadamu di bawah matahari sepanjang hari-hari kefanaanmu; karena itu adalah bagianmu dalam kehidupan dan dalam jerih lelahmu yang kamu berjerih lelah di bawah matahari.

Shellabear 2010: Nikmatilah hidup dengan istri yang kaukasihi sepanjang umur hidupmu yang bagaikan uap itu, karunia Allah bagimu di bawah matahari -- ya, sepanjang umur hidupmu yang bagaikan uap -- karena itulah bagianmu dalam kehidupan dan dalam jerih lelah yang kauupayakan di bawah matahari.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nikmatilah hidup dengan istri yang kaukasihi sepanjang umur hidupmu yang bagaikan uap itu, karunia Allah bagimu di bawah matahari -- ya, sepanjang umur hidupmu yang bagaikan uap -- karena itulah bagianmu dalam kehidupan dan dalam jerih lelah yang kauupayakan di bawah matahari.

KSKK: Nikmatilah hidup bersama istrimu yang kaucintai selama hari-hari hidupmu yang sia-sia yang diberikan kepadamu oleh Allah di bawah matahari, karena inilah bagianmu dalam hidup dan karya yang kaulakukan di bawah matahari.

VMD: Nikmatilah hidupmu bersama istri yang kaucintai. Nikmatilah setiap hari dalam hidupmu yang singkat. Allah memberi umur yang singkat di bumi kepadamu — dan semuanya milikmu. Jadi, nikmatilah pekerjaanmu selama hidupmu.

TSI: Nikmatilah hidup dengan istrimu, yang kamu cintai. Itulah upah yang Allah berikan atas segala jerih lelahmu selama hidup yang singkat dan sia-sia di dunia ini.

BIS: Nikmatilah hidup dengan istri yang kaukasihi selama hidupmu yang sia-sia, yang diberi Allah kepadamu di dunia. Nikmatilah setiap hari meskipun tidak berguna. Sebab upah jerih payahmu hanya itu saja.

TMV: Nikmatilah hidup dengan isteri yang kamu kasihi, selama hidupmu yang sia-sia, yang diberikan Allah kepadamu di dunia ini. Nikmatilah setiap hari meskipun sia-sia sahaja kerana hanya itu yang kamu dapat untuk jerih payahmu.

FAYH: Nikmatilah hidup dengan istrimu, yang kaukasihi seumur hidupmu yang sia-sia ini, karena istri yang diberikan Allah kepadamu adalah upah terbaik di dunia ini untuk segala jerih payahmu.

ENDE: Nikmatilah hidup dengan isteri, jang kau sajangi, sepandjang umur hidupnja jang sia2, jang dianugerahkan Allah dibawah matahari, sepandjang umur hidupmu jang sia2! Sebab inilah bagianmu dalam hidup dan dalam usaha, jang kauusahakan dibawah matahari.

Shellabear 1912: Hendaklah engkau bersuka-suka dengan istrimu yang engkau kasihi seumur hidupmu yang sia-sia yang telah dikaruniakan Allah kepadamu di bawah langit seumur hidupmu yang sia-sia itu karena demikianlah bagianmu dalam hidup ini dalam kelelahanmu yang telah engkau berlelah dalamnya di bawah langit.

Leydekker Draft: Sukalah hidop sedap-sedap dengan bini 'itu jang 'angkaw meng`aseh, pada sakalijen harij kahidopan kasija-sijaanmu, jang 'Allah sudah karunjakan padamu dibawah mataharij, sakalijen harij kasija-sijaanmu lamanja; karana 'inilah bahagijanmu dalam kahidopan 'ini, dan deri pada 'usahamu, jang 'angkaw 'ini 'ada meng`usahakan dibawah mataharij.

AVB: Nikmatilah hidup dengan isteri yang kamu kasihi sepanjang kesia-siaan hidupmu yang dianugerahkan Allah kepadamu di bawah matahari. Itulah bahagianmu dalam hidup dan dalam usaha jerih payahmu selama ini di bawah matahari.


TB ITL: Nikmatilah <07200> hidup <02416> dengan <05973> isteri <0802> yang <0834> kaukasihi <0157> seumur <03117> <03605> hidupmu <02416> yang sia-sia <01892>, yang <0834> dikaruniakan <05414> TUHAN kepadamu di bawah <08478> matahari <08121>, karena <03588> itulah <01931> bahagianmu <02506> dalam hidup <02416> dan dalam usaha <05999> yang <0834> engkau <0859> lakukan dengan jerih payah <06001> di bawah <08478> matahari <08121>. [<03605> <03117> <01892>]


Jawa: Ngrasakna nikmating urip kalawan bojo kang koktresnani ing salawase uripmu kang tanpa guna iku, kang kaganjarake dening Gusti Allah marang kowe ana ing sangisoring langit, amarga yaiku pandumanmu ing sajroning urip lan sajroning pambudidaya kang koktindakake kalawan ngrekasa ana ing sangisoring langit.

Jawa 1994: Uripa mukti karo bojo kekasihmu, sajroné kowé diparingi urip sing tanpa guna iki déning Allah. Nikmatana dina-dina sing tanpa guna mau, sebab kuwi pikolèhé kangèlanmu ana ing donya kéné.

Sunda: Enggoning ngalakonan hirup anu mubadir teh — hirup paparin ti Allah tea — pek pake senang-senang jeung pamajikan. Poe-poe anu mubadir teh anggur pake ngabagjakeun awak, sabab ngan eta buruhna tina hese cape.

Madura: Ne’madi odhi’ reya ban binena ba’na se kataresnan saabidda odhi’na ba’na tadha’ gunana se eparengngagi Allah ka ba’na e dunnya. Ne’madi sabban are maske tadha’ gunana. Sabab opana pello konengnga ba’na pera’ jareya.

Bali: Puponinja uripe puniki sareng-sareng ring anak luh sane tresnain ragane sakantun muponin urip tan paguna, inggih punika urip sane kapaicayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa ring ragane puniki. Puponinja rahina-rahinane sane tan paguna punika, santukan punika sane pacang tampi ragane pabuat kamewehan ragane.

Bugis: Péneddingini atuwongngé sibawa bainé iya muwamaséiyé ri wettu atuwommu iya siya-siyaé, iya nawéréngngékko Allataala ri linoé. Péneddingiwi tungke esso namuni dé’ nakkéguna. Saba’ sarona turuppuse’mu banna iyaro bawang.

Makasar: Kasia’mi tallasaka siagang bainennu nungaia lalang tallasa’ sia-sianu, Nasareako Allata’ala ri lino. Kasia’mi allo-allo manna natena matu-matunna. Saba’ iaji anjo bawang sawala’ posonu.

Toraja: La muperasai tu melona lan katuoan sola tu baine mukamali’, lan mintu’ allo katuoammu tu tae’ gai’na, tu Nakamaseangko Puang Matua lan naarrang matanna allo, iamotu mintu’ allomu tae’ gai’na, belanna iamoto tu taamu dio lu to tuo sia lan sara’mu, tu munii mara’ta’ lan naarrang matanna allo.

Karo: Pesenanglah dirindu ras ndehara kekelengenndu, kidekah kegeluhen si sia-sia i doni enda si ibereken Dibata man bandu. Pesenanglah dirindu tep-tep wari aminna pe la lit gunana, sabap e kap ngenca upahndu latih.

Simalungun: Sai marmalas ni uhur ma ho rap pakon parinangonmu, na hinaholongan ni uhurmu sadokah ari-ari ni goluhmu na pondok in, na binere ni Naibata bam i hasiangan on, ai do rupeimu bani goluh on ampa bani horja, na hinalojahonmu i hasiangan on.

Toba: Sai marlas ni roha ma ho saleleng di ngolum rap dohot jolmam, na hinaholonganmu saleleng ariari ni ngolum na gale i, na nilehon ni Debata tu ho di hasiangan on, luhut ariarim angka na tibu laho salpu; ai i do jambarmu di hangoluan on sian ulaon na hinangaluthonmu di hasiangan on.


NETBible: Enjoy life with your beloved wife during all the days of your fleeting life that God has given you on earth during all your fleeting days; for that is your reward in life and in your burdensome work on earth.

NASB: Enjoy life with the woman whom you love all the days of your fleeting life which He has given to you under the sun; for this is your reward in life and in your toil in which you have labored under the sun.

HCSB: Enjoy life with the wife you love all the days of your fleeting life, which has been given to you under the sun, all your fleeting days. For that is your portion in life and in your struggle under the sun.

LEB: Enjoy life with your wife, whom you love, during all your brief, pointless life. God has given you your pointless life under the sun. This is your lot in life and what you get for the hard work that you do under the sun.

NIV: Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun— all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labour under the sun.

ESV: Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that he has given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.

NRSV: Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that are given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun.

REB: Enjoy life with a woman you love all the days of your allotted span here under the sun, futile as they are; for that is your lot while you live and labour here under the sun.

NKJV: Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun, all your days of vanity; for that is your portion in life, and in the labor which you perform under the sun.

KJV: Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labour which thou takest under the sun.

AMP: Live joyfully with the wife whom you love all the days of your vain life which He has given you under the sun--all the days of futility. For that is your portion in this life and in your work at which you toil under the sun.

NLT: Live happily with the woman you love through all the meaningless days of life that God has given you in this world. The wife God gives you is your reward for all your earthly toil.

GNB: Enjoy life with the one you love, as long as you live the useless life that God has given you in this world. Enjoy every useless day of it, because that is all you will get for all your trouble.

ERV: Enjoy life with the wife you love. Enjoy every day of your short life. God has given you this short life on earth—and it is all you have. So enjoy the work you have to do in this life.

BBE: Have joy with the woman of your love all the days of your foolish life which he gives you under the sun. Because that is your part in life and in your work which you do under the sun.

MSG: Relish life with the spouse you love Each and every day of your precarious life. Each day is God's gift. It's all you get in exchange For the hard work of staying alive. Make the most of each one!

CEVUK: Life is short, and you love your wife, so enjoy being with her. This is what you are supposed to do as you struggle through life on this earth.

GWV: Enjoy life with your wife, whom you love, during all your brief, pointless life. God has given you your pointless life under the sun. This is your lot in life and what you get for the hard work that you do under the sun.


NET [draft] ITL: Enjoy <07200> life <02416> with <05973> your beloved <0157> wife <0802> during all <03605> the days <03117> of your fleeting <01892> life <02416> that God has <0834> given <05414> you on <08478> earth <08121> during all <03605> your fleeting <01892> days <03117>; for <03588> that <01931> is your reward <02506> in life <02416> and in your <0859> burdensome <05999> work <06001> on earth <08121> <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel