Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 23 : 18 >> 

CEV: but none of what is earned will be kept in the city. That money will belong to the LORD, and it will be used to buy more than enough food and good clothes for those who worship the LORD.


AYT: Pendapatan Tirus dan upah sundalnya akan disisihkan bagi TUHAN. Itu tidak akan disimpan atau ditimbun. Pendapatan Tirus akan menjadi persediaan makanan yang cukup dan pakaian yang indah bagi mereka yang tinggal di hadirat TUHAN.

TB: Labanya dan upah sundalnya akan kudus bagi TUHAN, tidak akan ditahan atau disimpan, tetapi dengan labanya itu akan disediakan makanan yang cukup dan pakaian yang indah bagi orang-orang yang diam di hadapan TUHAN.

TL: Tetapi pada masa itu penjagaannya dan labanya akan suci bagi Tuhan, yaitu tiada ditaruh akan dia dan tiada disimpan akan dia, melainkan laba perniagaannya akan bagi mereka yang duduk di hadapan hadirat Tuhan, supaya mereka itu makan sampai kenyang dan beroleh pakaian dengan sepertinya.

MILT: Dan barang dagangan serta upahnya akan menjadi kudus bagi TUHAN (YAHWEH - 03068). Itu tidak akan ditimbun ataupun disimpan, karena bagi mereka yang diam di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068), barang-barang dagangannya akan menjadi makanan yang memuaskan dan pakaian yang tahan lama."

Shellabear 2010: Nanti, keuntungan niaganya dan upah sundalnya akan dikhususkan bagi ALLAH, tidak akan ditahan atau disimpan. Keuntungan niaganya akan menjadi bagian orang-orang yang tinggal di hadirat ALLAH supaya mereka mendapat makanan yang mengenyangkan dan pakaian yang indah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nanti, keuntungan niaganya dan upah sundalnya akan dikhususkan bagi ALLAH, tidak akan ditahan atau disimpan. Keuntungan niaganya akan menjadi bagian orang-orang yang tinggal di hadirat ALLAH supaya mereka mendapat makanan yang mengenyangkan dan pakaian yang indah.

KSKK: Tetapi kegiatan dan upahnya sebagai pelacur akan dipersembahkan kepada Yahweh, dan tidak disimpan atau ditimbun. Keuntungannya akan diberikan kepada mereka yang diam di hadapan Yahweh, agar mereka dapat mempunyai makanan yang limpah dan pakaian yang indah.

VMD: Namun, Tirus tidak akan memegang uang yang diperolehnya. Keuntungan dari perdagangannya disimpan bagi TUHAN. Tirus memberikan uang itu kepada orang yang melayani TUHAN untuk membeli makanan yang baik dan pakaian yang cantik.

BIS: Laba dan upah yang diperolehnya tak akan disimpannya, tetapi akan dipersembahkannya kepada TUHAN. Orang-orang yang menyembah TUHAN akan memakai uang itu untuk membeli sandang pangan yang mereka perlukan.

TMV: Segala hasil perdagangan itu akan ditahbiskan untuk TUHAN. Wang daripada perdagangan itu tidak akan disimpan tetapi digunakan untuk membeli makanan dan pakaian yang diperlukan oleh orang yang menyembah TUHAN.

FAYH: Tetapi (kelak akan datang masanya) segala hasil usahanya akan dipersembahkan kepada TUHAN dan tidak akan ditimbun saja, melainkan digunakan untuk makanan yang baik dan pakaian yang indah-indah bagi para imam TUHAN!

ENDE: Tapi labanja dan upahnja akan mendjadi sutji bagi Jahwe. Itu tidak akan ditimbun atau disimpan, melainkan labanja itu mendjadi bagian mereka jang diam dihadapan hadirat Jahwe, agar mereka itu ada makanan sampai kenjang dan agar pakaiannja terindah.

Shellabear 1912: Adapun perniagaannya dan labanya itu akan menjadi kudus bagi Allah maka yaitu tiada akan ditaruh atau disimpan karena perniagaannya itu menjadi bagian orang yang duduk di hadapan hadirat Allah supaya sekaliannya makan sampai kenyang dan beroleh pakaian yang boleh tahan lama.

Leydekker Draft: Maka pernijaga`annja dan labanja 'akan 'ada khudus bagi Huwa, tijada 'itu 'akan desimpan dalam perbendahara`an, dan tijada dalam chazinah: tetapi pernijaga`annja 'akan 'ada guna segala 'awrang jang dudokh dihadapan hadlret Huwa, sopaja marika 'itu makan sampej kakinnjangan, dan ber`awleh tudongan jang tinggal.

AVB: Nanti, keuntungan perniagaannya dan upah sundalnya akan dikhususkan bagi TUHAN, tidak akan ditahan atau disimpan. Keuntungan perniagaannya akan menjadi bahagian kalangan yang tinggal di hadapan TUHAN supaya mereka mendapat makanan yang mengenyangkan dan pakaian yang indah.


TB ITL: Labanya <05504> dan upah sundalnya <0868> akan kudus <06944> bagi TUHAN <03068>, tidak <03808> akan ditahan <0686> atau disimpan <02630> <03808>, tetapi <03588> dengan labanya <05504> itu akan disediakan makanan <0398> yang cukup <07654> dan pakaian <04374> yang indah <06266> bagi orang-orang yang diam <03427> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. [<01961> <01961>]


Jawa: Babathene lan opahing kanisthane bakal suci kagem Sang Yehuwah, ora bakal diendheg utawa disimpen, nanging bebathene iku bakal kanggo nganakake pangan kang cukup lan sandhangan kang endah kanggo para wong kang padha manggon ing ngarsaning Yehuwah.

Jawa 1994: Dhuwit olèh-olèhané dedagangan bakal disaosaké marang Allah. Bebathèné ora arep ditandho menèh, nanging dienggo tuku pangan lan sandhangan kanggo wong-wong sing padha nyambut-gawé ing Pedalemané Allah.

Sunda: Tapi duit beubeunanganana mah pikeun PANGERAN, lain keur pakeeun dirina, tapi keur kaperluan hakan jeung pake sakur anu ngabarakti ka PANGERAN.

Madura: Kaontonganna se adagang ta’ esempenna, tape eatorragiya ka PANGERAN. Bi’ reng-oreng se nyemba PANGERAN pesse jareya bakal ekabelliya angguy ban kakan se ekaparlo.

Bali: Jinah pikolihnyane punika pacang dados aturan ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ipun nenten pacang nyimpen jinahe punika, nanging anake sane mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa punika pacang ngunayang jinahipune anggena numbas ajeng-ajengan wiadin pangangge sane perluang ipun.

Bugis: Laba sibawa saro iya nalolongengngé dé’ matu nataroi, iyakiya nakkasuwiyangengngi matu lao ri PUWANGNGE. Sining tau iya sompaéngngi PUWANGNGE napakéi matu iyaro dowié untu’ melli anré sibawa pakéyang iya napparelluwangngé mennang.

Makasar: Passawallang siagang gaji nagappaya talanabolikai, mingka lanapassareangi mae ri Batara. Sikamma tau anynyombaya mae ri Batara lanapakei anjo doeka untu’ ammalli care-care siagang kanre naparalluanga ke’nanga.

Toraja: Na attu iato, iatu pandakaranna sia saro passulo bonginna la dipamarimbanganan PUANG, tae’ anna patorroi ba’tu naanna, sangadinna iatu saro pa’pabu’tunna la dipalulako to tongkon dio oloNa PUANG, anna kandei sadia’na sia napetamangkale balloi.

Karo: Upah ras duit si idatca arah perbinagan e ipersembahkenna me man TUHAN, duit e la isimpanna, tapi kalak si nembah man TUHAN me makesa nukur nakan ras uis si iperlukenna.

Simalungun: Tapi untungni ampa upahni marboru jalang gabe pinapansing do ai bani Jahowa; seng pahumpulon ai atap ponopkononkon, tapi bani na marianan i lobei ni Jahowa do untungni ai, bahen sipanganon marsulei-sulei ampa pakeian na jenges-jenges.”

Toba: Alai badia di Jahowa do parboniagaonna dohot labana sian tigatiga, ndang pagukguhonna manang tabunihononna, angka na maringanan di jolo ni Tuhan Jahowa nampuna labanasida bahen sipanganon maradu mahapan, jala maruli pangkean na jagar.


NETBible: Her profits and earnings will be set apart for the Lord. They will not be stored up or accumulated, for her profits will be given to those who live in the Lord’s presence and will be used to purchase large quantities of food and beautiful clothes.

NASB: Her gain and her harlot’s wages will be set apart to the LORD; it will not be stored up or hoarded, but her gain will become sufficient food and choice attire for those who dwell in the presence of the LORD.

HCSB: But her profits and wages will be dedicated to the LORD. They will not be stored or saved, for her profit will go to those who live in the LORD's presence, to provide them with ample food and sacred clothing.

LEB: Her profits and her earnings will be turned over to the LORD for his holy purpose. It won’t be stored or hoarded. Her merchandise will belong to those who live in the presence of the LORD so that they will have plenty of food and expensive clothing.

NIV: Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes.

ESV: Her merchandise and her wages will be holy to the LORD. It will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD.

NRSV: Her merchandise and her wages will be dedicated to the LORD; her profits will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who live in the presence of the LORD.

REB: But the profits of her trading will be dedicated to the LORD; they will not be stored up or hoarded, but given to those who worship the LORD, to purchase food in plenty and fine apparel.

NKJV: Her gain and her pay will be set apart for the LORD; it will not be treasured nor laid up, for her gain will be for those who dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for fine clothing.

KJV: And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.

AMP: But her gain and her hire [the profits of Tyre's new prosperity] will be dedicated to the Lord [eventually]; it will not be treasured or stored up, for her gain will be used for those who dwell in the presence of the Lord [the ministers], that they may eat sufficiently and have durable {and} stately clothing [suitable for those who minister at God's altar].

NLT: But in the end her businesses will give their profits to the LORD. Her wealth will not be hoarded but will be used to provide good food and fine clothing for the LORD’s priests.

GNB: The money she earns by commerce will be dedicated to the LORD. She will not store it away, but those who worship the LORD will use her money to buy the food and the clothing they need.

ERV: But Tyre will not keep the money she earns. The profit from her trade will be saved for the LORD. Tyre will give that money to the people who serve the LORD to buy good food and nice clothes.

BBE: And her goods and her trade will be holy to the Lord: they will not be kept back or stored up; for her produce will be for those living in the Lord’s land, to give them food for their needs, and fair clothing.

MSG: But everything she gets, all the money she takes in, will be turned over to GOD. It will not be put in banks. Her profits will be put to the use of GOD-Aware, GOD-Serving-People, providing plenty of food and the best of clothing.

CEVUK: but none of what is earned will be kept in the city. That money will belong to the Lord, and it will be used to buy more than enough food and good clothes for those who worship the Lord.

GWV: Her profits and her earnings will be turned over to the LORD for his holy purpose. It won’t be stored or hoarded. Her merchandise will belong to those who live in the presence of the LORD so that they will have plenty of food and expensive clothing.


NET [draft] ITL: Her profits <05504> and earnings <0868> will be <01961> set apart <06944> for the Lord <03068>. They will not <03808> be stored up <0686> or <03808> accumulated <02630>, for <03588> her profits <05504> will be given to those who live <03427> in the Lord’s <03068> presence <06440> and will be <01961> used to purchase large quantities <07654> of food <0398> and beautiful <06266> clothes <04374>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 23 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel