Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 23 : 9 >> 

CEV: The LORD All-Powerful planned it to bring shame and disgrace to those who are honored by everyone on earth.


AYT: TUHAN semesta alamlah yang telah merencanakannya, untuk menajiskan kebanggaan semua keindahan, untuk merendahkan semua yang terhormat di bumi.

TB: TUHAN semesta alam yang telah memutuskannya untuk mematahkan kesombongan, untuk menghinakan segala yang permai dan semua orang mulia di bumi.

TL: Bahwa Tuhan serwa sekalian alam juga yang sudah menakdirkan dia, hendak mengejikan jemawa segala lezat dan kemuliaan dan merendahkan orang besar-besar di dunia itu.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03069) alam (Tsebaot - 06635) telah merencanakannya, untuk mencemarkan kebanggaan segala keindahannya, untuk merendahkan semua kemuliaan di bumi.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhan semesta alam, telah merencanakannya, supaya ternista kecongkakan semua yang indah, supaya terhina semua yang mulia di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhan semesta alam, telah merencanakannya, supaya ternista kecongkakan semua yang indah, supaya terhina semua yang mulia di bumi.

KSKK: Yahweh Sabaot telah merencanakan itu, untuk merendahkan kebanggaan orang-orang mulia, untuk meremehkan keagungan orang-orang besar dunia ini.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasalah itu. Ia memutuskan untuk membinasakan hal-hal yang besar, yang dibanggakannya. Ia mau menghina mereka yang sangat terhormat.

BIS: TUHAN Yang Mahakuasa, Dialah yang mengambil keputusan itu. Ia memutuskan untuk mengakhiri kesombongan penduduknya atas segala hasil yang telah mereka capai, dan merendahkan orang-orang yang terhormat di bumi.

TMV: TUHAN Yang Maha Kuasa telah merancangkannya, supaya Dia dapat mengakhiri kesombongan mereka yang sentiasa membangga-banggakan perbuatan mereka, serta menghina orang yang terhormat.

FAYH: TUHAN semesta alam (Panglima bala tentara surga) telah melakukannya untuk menghancurkan kesombonganmu dan merendahkan segala kebesaran manusia.

ENDE: Jahwe Balatentaralah jang memutuskan untuk mentjemarkan kebanggaan seluruh keluhurannja dan untuk menghina semua jang terhormat dibumi.

Shellabear 1912: Bahwa Allah Tuhan segala tentara itu Ialah yang sudah membicarakan demikian supaya dikejikannya congkak segala yang indah-indah dan supaya dihinakannya segala yang mulia-mulia di atas bumi.

Leydekker Draft: Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam sudah takhdirkan 'itu, 'akan perkidjikan djumawa sakalijen perhijasan, dan 'akan menghinakan samowa 'awrang jang maha mulija ditanah.

AVB: TUHAN alam semesta, telah merancangkannya, supaya ternista keangkuhan semua yang indah, supaya terhina semua yang mulia di bumi.


TB ITL: TUHAN <03069> semesta alam <06635> yang telah memutuskannya <03289> untuk mematahkan <02490> kesombongan <01347>, untuk menghinakan <07043> segala <03605> yang permai <06643> dan semua <03605> orang mulia <03513> di bumi <0776>.


Jawa: Pangeran Yehuwah Gustining para tumitah kang wus damel putusan mangkono kanggo nyirnakake piangkuh, kanggo ngesorake sakehe kang endah lan sakehe wong mulya ing bumi.

Jawa 1994: Pangéran Allah Kang Mahakwasa sing ngrancang kuwi kabèh. Panjenengané sing ngandhakaké gemunggungé wong Tirus sing ngumukaké kabisané, ya Panjenengané piyambak sing ngasoraké para penggedhéné sing kajèn-kéringan sajagad.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Kawasa nu ngersakeunana. Mantenna nu ngersakeun, pikeun ngeureunkeun sipatna nu adigung ku beubeunangan usahana, jeung pikeun ngarendahkeun jalma-jalma anu marulya.

Madura: PANGERAN Se Mahakobasa se motossagi jareya, polana maambuwa kasombonganna pandhudhu’na lantaran hasel se ekaolle reng-oreng jareya, sarta ngapessagi reng-oreng se ehormadi e bume.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa sane ngrencanayang indike punika. Ida ngrencanayang indike punika buat muputang kasumbungan sane sampun kardi ipun tur ngawinang kimud jadmane sane ajiang ipun.

Bugis: PUWANG Iya Pommakuwasaé, Aléna ritu malai iyaro apettungngé. Napettuiwi untu’ paccappa’i atemponna pabbanuwana lao ri sininna wassélé iya puraé nalolongeng mennang, sibawa pakariyawai sining tau iya malebbié ri linoé.

Makasar: Batara Kaminang Makoasaya, Iami angngalle kaputusang kamma anjo. Ia antappuki untu’ ampa’le’baki kaborroanna pandudu’na mae ri sikamma wassele’ le’baka nagappa ke’nanga, siagang napakatuna sikamma tau kaminang malompoa ri lino.

Toraja: Iatu ullampakki, iamo PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, la umpa’dei tu kamala’biranna nasattuan, sia umpamatuna mintu’ to la’bi’ lan te lino.

Karo: TUHAN si Mada Kuasa kap ngerencanakenca si e kerina! Irencanaken TUHAN si e gelah ngadi ukur meganjang erkiteken kemulianna, janah kalak si mehaga i bas kota e ipeteruk.

Simalungun: Jahowa Zebaot do na mansurahon ai, laho pahirihon hasangapon na gok hatoalon, laho patoruhkon halak na banggal i dunia on.

Toba: Jahowa Zebaot tahe sumangkapi songon i, asa mangaramuni nasa hinauli ni haginjangon, laho pajimputhon nasa halak na sangap di tano on.


NETBible: The Lord who commands armies planned it – to dishonor the pride that comes from all her beauty, to humiliate all the dignitaries of the earth.

NASB: The LORD of hosts has planned it, to defile the pride of all beauty, To despise all the honored of the earth.

HCSB: The LORD of Hosts planned it, to desecrate all its glorious beauty, to disgrace all the honored ones of the earth.

LEB: The LORD of Armies planned this in order to dishonor all arrogant people and to humiliate all the honored people of the world.

NIV: The LORD Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth.

ESV: The LORD of hosts has purposed it, to defile the pompous pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth.

NRSV: The LORD of hosts has planned it—to defile the pride of all glory, to shame all the honored of the earth.

REB: The LORD of Hosts planned it to prick every noble's pride and humiliate all the most honoured men on earth.

NKJV: The LORD of hosts has purposed it, To bring to dishonor the pride of all glory, To bring into contempt all the honorable of the earth.

KJV: The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth.

AMP: The Lord of hosts has purposed it [in accordance with a fixed principle of His government], to defile the pride of all glory and to bring into dishonor {and} contempt all the honored of the earth.

NLT: The LORD Almighty has done it to destroy your pride and show his contempt for all human greatness.

GNB: The LORD Almighty planned it. He planned it in order to put an end to their pride in what they had done and to humiliate their honored ones.

ERV: It was the LORD All-Powerful. He decided to destroy the great things they were so proud of. He wanted to disgrace those who were so highly respected.

BBE: It was the purpose of the Lord of armies to put pride to shame, to make sport of the glory of those who are honoured in the earth.

MSG: GOD-of-the-Angel-Armies ordered the crash to show the sordid backside of pride and puncture the inflated reputations.

CEVUK: The Lord All-Powerful planned it to bring shame and disgrace to those who are honoured by everyone on earth.

GWV: The LORD of Armies planned this in order to dishonor all arrogant people and to humiliate all the honored people of the world.


NET [draft] ITL: The Lord <03069> who commands armies <06635> planned <03289> it– to dishonor <02490> the pride <01347> that comes from all <03605> her beauty <06643>, to humiliate <07043> all <03605> the dignitaries <03513> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 23 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel