Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 12 >> 

CEV: Once again Jesus spoke to the people. This time he said, "I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life."


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Akulah terang dunia. Setiap orang yang mengikut Aku tidak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi akan mempunyai terang hidup.”

TB: Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."

TL: Maka bertuturlah Yesus pula kepada mereka itu sambil berkata, "Aku inilah terang dunia. Siapa yang mengikut Aku, tiada akan berjalan di dalam gelap, melainkan akan beroleh terang hidup itu."

MILT: Selanjutnya, YESUS berbicara lagi kepada mereka, dengan mengatakan, "Aku adalah terang dunia. Siapa yang mengikut kepada-Ku, ia sekali-kali tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan akan mempunyai terang kehidupan."

Shellabear 2010: Isa kembali bersabda kepada orang banyak itu, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikut Aku tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan akan mempunyai terang hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa kembali bersabda kepada orang banyak itu, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikut Aku tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan akan mempunyai terang hidup."

Shellabear 2000: Isa kembali bersabda kepada orang banyak itu, “Akulah terang dunia. Orang yang mengikut Aku tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan akan mempunyai terang hidup.”

KSZI: Isa berkata lagi kepada mereka, &lsquo;Akulah cahaya dunia. Orang yang mengikut-Ku tidak akan berjalan dalam kegelapan tetapi akan mempunyai cahaya hidup.&rsquo;

KSKK: Kemudian Yesus berkata lagi kepada orang banyak: "Akulah terang dunia; orang yang mengikuti Aku tidak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi mempunyai terang dan hidup."

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, "Akulah terang dunia. Barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam gelap. Dia akan mempunyai terang yang memberi hidup."

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada orang banyak, “Akulah terang dunia. Barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam gelap. Dia akan mempunyai terang yang memberi hidup.”

AMD: Kemudian, Yesus berkata lagi kepada orang banyak, kata-Nya, “Akulah terang dunia. Setiap orang yang mengikut Aku, ia tidak akan pernah berjalan dalam kegelapan. Sebaliknya, ia akan mempunyai terang hidup.”

TSI: Sesudah itu Yesus kembali berbicara kepada orang banyak. Dia berkata, “Akulah terang dunia. Setiap orang yang mengikut Aku tidak akan hidup dalam kegelapan. Karena terang-Ku akan menerangi dia dan membawanya kepada hidup yang kekal.”

BIS: Yesus berbicara lagi kepada orang banyak, kata-Nya, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikuti Aku tak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi mempunyai terang kehidupan."

TMV: Yesus berkata lagi kepada orang Farisi, "Akulah cahaya bagi dunia. Orang yang mengikut Aku tidak akan berjalan dalam kegelapan, tetapi beroleh cahaya yang memberikan hidup."

BSD: Yesus berbicara lagi kepada orang banyak. Ia berkata, “Akulah terang dunia. Orang yang mengikuti-Ku akan mempunyai terang yang memberi hidup kepada mereka. Mereka tidak akan berjalan di tempat-tempat yang gelap.”

FAYH: Kemudian, dalam salah satu pembicaraan-Nya, Yesus berkata kepada orang banyak, "Aku adalah Terang Dunia. Sebab itu, jikalau kalian mengikut Aku, kalian tidak akan terantuk di dalam gelap, oleh karena Terang Yang Hidup akan menerangi jalan kalian."

ENDE: Jesus mulai berbitjara pula dan bersabda: Aku ini tjahaja dunia. Barangsiapa mengikuti Aku tidak mengembara didalam kegelapan, melainkan mempunjai tjahaja kehidupan.

Shellabear 1912: Maka 'Isa berkata pula kepada mereka itu, katanya, "Aku inilah terang dunia: Adapun orang yang mengikut aku tiada ia akan berjalan dalam gelap, melainkan ia akan beroleh terang hidup itu."

Klinkert 1879: ARAKIAN, maka Isa berkata poela kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa akoe inilah terang doenia; barang-siapa jang mengikoet akoe, tidak ija akan berdjalan dalam gelap, melainkan padanja akan ada terang hidoep itoe.

Klinkert 1863: Maka kembali Jesoes berkata sama dia-orang, katanja: {Yoh 1:9; 9:5; 12:35,36; Yes 42:16} Akoe ini trang djagad; barang siapa jang mengikoet akoe, tidak dia nanti berdjalan dalem glap, melainken dia nanti ada trang kahidoepan itoe.

Melayu Baba: Jadi lagi s-kali Isa berchakap sama dia-orang, dan kata, "Sahya ini-lah trang dunia: orang yang ikut sama sahya t'ada nanti jalan dalam glap, ttapi nanti ada trang hidop."

Ambon Draft: Kombali pawn Tuhan Jesus berkatalah pada marika itu, kata: Aku in ada tarang dunja; barang sijapa ikot Aku, tijada akan berdjalan-djalan di dalam galap, tetapa akan ada padanja tarang kahIDOPAN.

Keasberry 1853: Burmula maka pada lain kalinya burkatalah Isa pada marika itu, Bahwa aku inilah yang munurangkan dunia ini: maka barang siapa yang mungikut aku, maka tiada iya akan burjalan dalam gulap, mulainkan iya akan burulih trang hidop itu.

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka bŭrkatalah Isa lagi pada marika itu, Bahwa aku inilah trang dunia itu, maka barang siapa yang mŭngikot aku, maka tiada iya bŭrjalan dalam gŭlap, mŭlainkan iya akan bŭrulih trang hidop itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pula berkatalah Xisaj pada marika 'itu, sabdanja: 'aku 'ini 'ada tarang dunja: sijapa jang meng`ikot 'aku, tijada 'ija 'akan berdjalan pada kalam, hanja 'ija 'akan ber`awleh tarang kahidopan.

AVB: Yesus berkata lagi kepada mereka, “Akulah cahaya dunia. Orang yang mengikut-Ku tidak akan berjalan dalam kegelapan tetapi akan mempunyai cahaya hidup.”

Iban: Jesus lalu bejaku baru ngagai sida, "Aku tu penampak dunya. Barang sapa nitihka Aku, enda bejalai dalam pemetang, tang deka ngembuan penampak ti meri pengidup."


TB ITL: Maka <3767> Yesus <2424> berkata <2980> pula <3825> kepada orang banyak <846>, kata-Nya <3004>: "Akulah <1473> <1510> terang <5457> dunia <2889>; barangsiapa mengikut <190> Aku <3427>, ia <4043> <0> tidak <3756> <3361> akan berjalan <0> <4043> dalam <1722> kegelapan <4653>, melainkan <235> ia akan mempunyai <2192> terang <5457> hidup <2222>."


Jawa: Gusti Yesus paring dhawuh maneh marang wong akeh: “Aku iki pepadhanging jagad; sing sapa ngetut-buri Aku, ora bakal lumaku ana ing pepeteng, nanging bakal nduweni padhanging urip.”

Jawa 2006: Yésus paring dhawuh manèh marang wong akèh, "Aku iki pepadhanging jagat; sapa kang ngetut-buri Aku, ora bakal lumaku ana ing pepeteng, nanging bakal nduwèni pepadhanging urip."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika menèh marang wong akèh sing padha ana ing Pedalemané Allah, mengkéné: "Aku iki Pepadhanging jagad. Wong sing ngetut buri Aku bakal olèh pepadhang sing nguripi. Wong mau ora bakal mlaku ing sajroning pepeteng."

Jawa-Suriname: Ing liya waktu Gusti Yésus ngomong marang wong-wong: “Aku iki pepadangé jagat. Wong sing mèlu Aku ora bakal mlaku ing pepeteng menèh, nanging bakal nduwèni pepadangé urip.”

Sunda: Yesus sasauran deui ka urang Parisi, saur-Na, "Kaula teh caangna dunya. Anu anut ka Kaula moal nyorang anu poek, sabab ngabogaan caang kahirupan."

Sunda Formal: Geus kitu Isa neruskeun ngawulangna, saur-Na, “Kami teh nu jadi caangna dunya. Anu anut ka Kami moal tinemu jeung poek, malah tangtu hirup di alam caang.”

Madura: Isa adhabu pole ka oreng se bannya’, dhabuna, "Sengko’ reya terrangnga dunnya. Sapa se noro’ Sengko’ ta’ kera ajalan e pettengnga, tape andhi’ terrang se nera’e odhi’na."

Bauzi: Labi Yesusat neo im nehasu ame Yahudi dam dua bak laba vi vahokeda. “Dam bakda ahebu im ahu ad laba modi Fauhaedamda Em am bak. Meit Eba tu vuzehi im Ebeda meedameam làhà ba aibu bak laba gohatem vabak. Gi Eho modi fauhaedam bak labet modi ame da labe fa Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris nglanturang paurukan Idane ring anake akeh punika. Pangandikan Idane: “Tiang ene galang jagate! Nyenja nututin Tiang, ia tusing majalan di petenge, nanging lakar ngelah galanging urip!”

Ngaju: Yesus hakotak tinai dengan oloh are, "Aku toh kalawan kalunen. Oloh je omba Aku dia olih mananjong hong kakaput, tapi mandino kalawan pambelom."

Sasak: Deside Isa bemanik malik lẽq dengan luwẽq, manik-Ne, "Tiang niki terang dunie; sai-sai saq turut Tiang, ie ndẽq gen lampaq lẽq dalem peteng, laguq ie gen bedowẽ cahaye kehidupan."

Bugis: Nabbicarasi Yésus lao ri tau maégaé, adan-Na, "Iyya’naé tajanna linoé. Tau iya maccowériyék-Ka dé’ matu najoppa ri laleng pettangngé, iyakiya nappunnangiwi tajanna atuwongngé."

Makasar: A’bicarami pole Isa mae ri tau jaia, Nakana, "INakke minne sanrapang singara’na linoa. Inai-nai amminawang ri Nakke, tena nala’jappa lalang ri sassanga, mingka nagappami singara’na katallassanga."

Toraja: Ma’kada pole’omi Yesu lako tinde tau nakua: Akumote tu arrangna lino. Minda-minda unturu’Na’, tae’ nala lumingka lu lako lu dio mai lan malillinna, sangadinna la den arrang katuoan dio.

Duri: Mangkada pole' omi Puang Isa lako tobuda nakua, "Aku'mo arrang to nnarrangngi penawanna tolino. Ia to tonturu'na', te'da nalalumingka lan kamalillinan, apa la nnampui arrang to mbenni katuoan."

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli ode tawu ngohuntuwa, uwa-Liyo mao, ”Wau botiya tinelo duniya. Ta modudua ola-U tiyo ma mo'otapu tinela u mo'otumula oliyo wawu tiyo dilalo monao to delomo diolomo.”

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lotahuda totaa dadaata, tahuda-Lio mao̒, "Wau̒lo tilango dunia. Taa u moduduo̒ ola-U̒ diila tamonao̒ tou̒ modio̒lomo, bo o tilango tutumulo."

Balantak: Yesus norobumo soosoodo na mian biai' iya'a tae-Na, “Yaku'mo a ruarna dunia. Kalu i ime a mongololo' i Yaku' ia sian mae' na kapintungan, kasee ia isian ruar men mantarai tutuo' men pore pataka sidutu.”

Bambam: Iya ma'kada oom Puang Yesus lako tau buda naua: “Kaom too kamasiäsanna lino. Ingganna to untuhu'ä' tä' la kaputu-putu illaam kamalillingam, sapo' la muampuam kamasiäsam to umbabai lako katuboam.”

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus ka tau dea, "Aku e'imo reme nu dunia. Isema-sema majadi topantuki Aku da'a molumako riara karumauna, tapi ira kana mombarata reme to mombawai katuwua mabelo."

Mongondow: Ki Yesus buipa doman noguman ko'i monia, "Aku'oi na'a bayag in dunia. Intau inta dumudui ko'i-Nakoí diaí bidon sia mayak kom bonu in sidip, ta'e oyuíondon im bayag kong kobiagannya."

Aralle: Ma'tula' bung Puang Yesus pano di tau mai'di naoatee, "Kodi'mito ballo yaling di lino. Menna ang mantindo'ä' dai la mellao yaling di kamalillingang ampo' la ungngampui ballo ang la mamballoi pano di katuhoang."

Napu: Roo indo, mololita mbulimi Yesu i to Yahudi, Nauli: "Iko idemi pewangka au mopamabaa laluna manusia i humalele dunia. Tauna au moulaNa, barahe molumao i lalu kakaindiana. Batena molambihe kamabaa au mopaara katuwo."

Sangir: Mawu Yesus saụ e něhengetang su taumata l᷊awọ, ungkuěng'E, "Kai Iạ e tualag'u dunia. I sain tumol᷊e si Siạ e tawe rumal᷊eng su kararěndung, kaiso i sie kai managhuang tualag'u pẹ̌bawiahẹ̌."

Taa: Wali yako etu i Yesu mampogomboka wo’u tau boros, Ia manganto’o, “Aku maya raporapaka ewa pansona to mampapokitaka tau jaya. Apa Aku mampaponsanika to lino jaya to monso. Wali i sema tau to mangalulu Aku, tau etu tamo ewa malinja ri raya mburi apa ia re’e reme to mampapokitaka ia jaya damangarata katuwu.”

Rote: Yesus kokolak seluk no hataholi makadotok sila la nae, "Au nde mangale'do daebafa ka. Metema see tunga Au soona, neukose ana ta la'ok nai makahatu ka dalek fa, tehu ana hapu mangale'do manafe maso'da ka."

Galela: De kagena o Yesus wobicara kali o nyawa yadadalaka wotemo, "Ngohi manena maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka. So nakoso o nyawa la imote Ngohi, de ona magena asa o bubutu ma rabaka igoge kawa, duma asa yamake o oho ma duhutu de o nita magena foloisi yadisiwa so igogou aku o Gikimoi winako itiai."

Yali, Angguruk: Yesusen ap anggolo arimano nin Ele hiyag isaruk lit, "Ap kinangmon fahet iral umbagpag turukon An welahi. Ap sa An nombolim larukon ino hik teg ambeg la fug angge seleg mondabi oluk welaruhuwon ubam aruhu," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wobicarali 'o nyawa yoku-kudaika wongose 'ato, "Ngoi ne'ena 'o darangi 'o dunia ma nyawaka. 'O nyawa gee yomoteke de de ngoi, 'ona 'asa yotagi-tagi ko 'o sakautuokawa, ma to 'ona de manga darangi gee yakisi'asa 'o 'ahu 'ika-kakalika."

Karo: Ngerana ka Jesus man kalak si nterem e nina, "Aku kap terang doni. Ise ngikutken Aku, ialokenna me terang si mereken kegeluhen, janah lanai ia erdalan i bas gelap."

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma use mangkatahon bani sidea, “Ahu do panondang ni dunia on. Seng anjai mardalan bani na golap na mangirikkon Ahu, bani do tene Panondang hagoluhan in.”

Toba: (II.) Dung i diulahi Jesus muse manjamitai nasida, ninna ma: Ahu do Panondang ni portibi on. Na so tupa mardalan di na holom na mangihuthon Ahu; di ibana do tahe Panondang hangoluan.

Dairi: Nai iulaki Jesus mo mengajari kalak i, nina mo, "Aku ngo penendang dunia èn. Barang isè mengèkutken Aku, oda harapen merdalan ibas sigellap; bana ngo tupèh penendang simemerrèken nggelluh."

Minangkabau: Bakato pulolah baliak Isa Almasih kabake urang nan banyak, Baliau mangatokan, "Ambo adolah tarang dunia. Urang nan lai niyo manuruikkan Ambo, inyo indak ka bajalan di nan kalam doh, tapi inyo ka mampunyoi tarang dalam iduiknyo."

Nias: Fahuhuo zui khõra Yesu. Imane Yesu, "Ya'odo haga gulidanõ. Dozi solo'õ Ya'o ba lõ mowaõwaõ ba zogõmigõmi, me la'okhõgõ haga wa'auri."

Mentawai: Lepá pungantomannangan mitsá Jesus, ka matadda sirimanua simigi, pelé nga-ngania, "Aku te néné sipatóaké taikapolak. Kasei sipasitutut aku, tá mueenung sia ka bagat pugep-geman, tápoi raiikep'aké lé pató sipurimanuaji sia."

Lampung: Isa cawa luot jama ulun lamon, cawa-Ni, "Nyakdo terang dunia. Jelma sai nutuk Nyak mak haga lapah delom kekelaman, kidang ngedok terang kehurikan."

Aceh: Isa geumeututoe lom ngon ureuëng ramé, kheun gobnyan, "Ulôn kheueh trang donya. Ureuëng nyang seutôt Ulôn hana jijak lam seupôt, teuma meuteumé trang lam udeb."

Mamasa: Ma'kada omi Puang Yesus lako tau buda nakua: “Kaomo te kamasianganna linoe. Benna-benna unturu'na' ta'mo la nakala' kamalillinan, sapo la ummampuimi kamasiangan la napolalan ullolongan katuoan.”

Berik: Yesus Jei ga angtane uskambar jep aaiserem jemnip gamjon ga enggam gunu, "Aiba ogiri aaiserem jem nafsam. Angtane Ai As jei gam tikwebaatinennerem, jei gwinip jam wofeyan, jengga jei nafa gam domola, nafa waakenfer jem gwelaiserem aa jei gam destaibenerem."

Manggarai: Mori Yésus curup koléy oné isé, mai taéN: “Akuy de gérak de lino; céing-céing ata lut Aku, ata hitu toé manga lako oné nendepn, maik manga gérakn oné mosén.”

Sabu: Ta pedai lii ri ke Yesus nga ddau lowe he, "Ya ke dhe ne teleo raiwawa dhe. Ddau do pedute Ya, adho ke no do narru pa dhara kerabba, tapulara do unu ke ri no ne teleo muri mada ne."

Kupang: Ais Yesus omong ulang lai deng orang banya dong bilang, “Beta ni, sama ke taráng kasi orang di ini dunya. Orang yang iko sang Beta sonde idop di galáp, ma dia tenga di taráng yang bawa idop yang batúl.”

Abun: Yefun Yesus ki nai yé mwa mone o do, "Ji dakai anato tepsu sukru gato rer ku nje mo bur ré. Ye gato simo Ji it yo, an yo mu su ndendu o nde, wo rer ku ye ne anato an kem ndo."

Meyah: Gij mona egema deika beda Yesus efesij mar gu rusnok. Ofa agot oida, "Didif bera erek eisa nou rusnok. Noba osnok egens ongga ororu Didif, beda ofa eneker gij motkobah deika guru. Tina ofa emeker gij eisa ongga eita eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Oti toe, mololita wo'o-imi Yesus hi to Yahudi, na'uli': "Aku' toi-mi baja to mpobajahi nono manusia'. Tauna to mpotuku'-a, uma-ra momako' hi rala kabengia-na. Mporata-ra baja to mpowai' katuwua'."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto vatano wanui mansai jakato pare, “Risyamo inaurata irati vare rai, ibaro vatano mine so mansanuga rai. Are pirati tavondi Rinai, opamo panya kaumudi rai jakatoe ramu, yara varo mo kove raunande mbaro anuga rai tutir.”


NETBible: Then Jesus spoke out again, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”

NASB: Then Jesus again spoke to them, saying, "I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life."

HCSB: Then Jesus spoke to them again: "I am the light of the world. Anyone who follows Me will never walk in the darkness but will have the light of life."

LEB: Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.

NIV: When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."

ESV: Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life."

NRSV: Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness but will have the light of life."

REB: ONCE again Jesus addressed the people: “I am the light of the world. No follower of mine shall walk in darkness; he shall have the light of life.”

NKJV: Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."

KJV: Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

AMP: Once more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.

NLT: Jesus said to the people, "I am the light of the world. If you follow me, you won’t be stumbling through the darkness, because you will have the light that leads to life."

GNB: Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”

ERV: Later, Jesus talked to the people again. He said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never live in darkness. They will have the light that gives life.”

EVD: Later, Jesus talked to the people again. Jesus said, “I am the light of the world. The person that follows me will never live in darkness. That person will have the light that gives life.”

BBE: Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.

MSG: Jesus once again addressed them: "I am the world's Light. No one who follows me stumbles around in the darkness. I provide plenty of light to live in."

Phillips NT: Later, Jesus spoke to the people again and said, "I am the light of the world. The man who follows me will never walk in the dark but will live his life in the light."

DEIBLER: Jesus spoke to the people again. He said, “I am like a light [MET] for all the people in [MTY] the world. Just like a light reveals what has been in the darkness [MET], I reveal God’s truth to them. Those who walk in the darkness are unaware of what is around them. But those who become my disciples will always be aware of God’s truth [MET]. They will have my light which shows them how to have eternal life.”

GULLAH: Wen Jedus taak gin ta de people, e say, “A de Light ob de wol. De one wa da folla me gwine hab de light wa da gii life an e ain gwine neba waak een de daak.”

CEVUK: Once again Jesus spoke to the people. This time he said, “I am the light for the world! Follow me, and you won't be walking in the dark. You will have the light that gives life.”

GWV: Jesus spoke to the Pharisees again. He said, "I am the light of the world. Whoever follows me will have a life filled with light and will never live in the dark."


NET [draft] ITL: Then <3767> Jesus <2424> spoke out <2980> again <3825>, “I <1473> am <1510> the light <5457> of the world <2889>. The one who follows <190> me <3427> will <4043> never <3756> <3361> walk <4043> in <1722> darkness <4653>, but <235> will have <2192> the light <5457> of life <2222>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel