Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Amos 2 : 10 >> 

CEVUK: I had rescued you from Egypt, and for forty years I had led you through the desert. Then I gave you the land of the Amorites.


AYT: Juga, Akulah yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir dan memimpin kamu melalui padang gurun empat puluh tahun lamanya, untuk menduduki tanah orang Amori;

TB: Padahal Akulah yang menuntun kamu keluar dari tanah Mesir dan memimpin kamu empat puluh tahun lamanya di padang gurun, supaya kamu menduduki negeri orang Amori;

TL: Dan lagi Aku juga yang sudah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir dan memimpin kamu dalam padang tiah empat puluh tahun lamanya, sampai kamu sudah mengambil tanah orang Amori itu akan milikmu pusaka.

MILT: Aku juga telah memimpin kamu keluar dari negeri Mesir, dan memimpin kamu di padang gurun selama empat puluh tahun, untuk memiliki negeri orang Amori itu.

Shellabear 2010: Aku jugalah yang menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dan memimpin kamu empat puluh tahun lamanya di padang belantara, supaya kamu dapat menduduki negeri orang Amori.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku jugalah yang menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dan memimpin kamu empat puluh tahun lamanya di padang belantara, supaya kamu dapat menduduki negeri orang Amori.

KSKK: Akulah yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir dan telah menuntun kamu di padang gurun selama empat puluh tahun, sampai kamu menduduki negeri orang Amori untuk menjadi milikmu.

VMD: Aku sendiri telah membawa kamu keluar dari Mesir dan membimbing kamu di padang gurun selama 40 tahun untuk menduduki negeri orang Amori.

BIS: Kamu telah Kubawa keluar dari Mesir, dan Kutuntun melalui padang pasir empat puluh tahun lamanya. Tanah orang Amori telah Kuberikan kepadamu menjadi negerimu sendiri.

TMV: Aku sudah membawa kamu keluar dari Mesir dan memimpin kamu melalui padang gurun selama 40 tahun. Aku sudah memberikan negeri orang Amori kepada kamu supaya menjadi negeri kamu sendiri.

FAYH: Aku telah membawa kamu keluar dari Mesir dan memimpin kamu melintasi padang gurun selama empat puluh tahun untuk menduduki negeri orang Amori.

ENDE: Padahal Akulah jang telah menghantar kamu keluar dari Mesir dan menuntun kamu empatpuluh tahun lamanja digurun untuk memiliki negeri orang2 Amor.

Shellabear 1912: Dan lagi Aku telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir serta Kupimpin kamu empat puluh tahun lamanya di tanah belatara supaya kamu dapat memiliki tanah orang Amori itu.

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku 'ini sudah memudikhkan kamu deri dalam tanah Mitsir: dan 'aku sudah baperdjalankan kamu dalam padang Tijah, 'ampat puloh tahon lamanja, sopaja kamu pegang tanah 'awrang 'Emawrij 'akan pusaka.

AVB: Aku jugalah yang menuntun kamu keluar dari Tanah Mesir dan memimpin kamu selama empat puluh tahun di gurun, supaya kamu dapat menduduki bumi bani Amori.


TB ITL: Padahal Akulah <0595> yang menuntun <05927> <00> kamu keluar <00> <05927> dari tanah <0776> Mesir <04714> dan memimpin <01980> kamu empat puluh <0705> tahun <08141> lamanya di padang gurun <04057>, supaya kamu menduduki <03423> negeri <0776> orang Amori <0567>;


Jawa: Mangka Ingsun kang ngirid lakunira metu saka ing tanah Mesir, lan lakunira Sunkanthi ana ing pasamunan lawase patang puluh taun, supaya sira bisa ngejegi nagarane wongn Amori.

Jawa 1994: Kowé Dakirid metu saka tanah Mesir. Dakkanthi ana ing ara-ara samun nganti patang puluh taun lawasé, sarta Dakparingi tanahé wong Amori dadi duwèkmu.

Sunda: Maraneh ku Kami dikaluarkeun ti Mesir, dibawa meuntasan gurun keusik lilana opat puluh taun, tuluy dibere tanah urut urang Emor pikeun dijadikeun nagri maraneh sorangan.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na la egiba kalowar dhari Messer, sarta etonton lebat e sagara beddhi pa’ polo taon abidda. Tanana oreng Amori bi’ Sengko’ la ebagi ka ba’na epadaddi nagarana ba’na dibi’.

Bali: Ulun ngajak kita pesu uli Mesir, tur nantan kita ngentasin tegal melakang petang dasa tiban makelonne muah maicayang tanah wong Amorine teken kita makadadi pagelahan kitane.

Bugis: Purano Utiwi massu polé ri Maséré, sibawa Udulung molai padang kessi’é patappulo taung ittana. Purani Uwabbéréyang lao ri iko tanana tau Amorié mancaji wanuwammu muto.

Makasar: Le’ba’ mako Kuerang assulu’ battu ri Mesir, siagang Kururunganga allalo ri parang kassika patampulo taung sallona. Buttana tu Amori le’ba’mi Kupassareang mae ri kau a’jari pa’rasangannu.

Toraja: Sia mangkamokomi Kusolan lan mai tondok Mesir sia Kuanta’komi lan padang pangallaran patangpulo taunna, kumua ammi pomana’i tu tondok to Amori.

Karo: Kubaba kam ndarat i Mesir nari. Kutaruhken kam arah gurun pasir empat puluh tahun dekahna, janah Kubereken negeri kalak Amori jadi sikerajangenndu jine.

Simalungun: Ahu do homa na mangarahkon hanima luar hun tanoh Masir, anjaha Huiring-iring do hanima ompat puluh tahun i halimisan, laho manean tanoh ni halak Amori.

Toba: Jala ahu nian manogihon hamu ruar sian tano Misir, jala huiringiring hamu, di halongonan opatpulu taon lelengna laho manean tano ni halak Amori.


NETBible: I brought you up from the land of Egypt; I led you through the wilderness for forty years so you could take the Amorites’ land as your own.

NASB: "It was I who brought you up from the land of Egypt, And I led you in the wilderness forty years That you might take possession of the land of the Amorite.

HCSB: And I brought you from the land of Egypt and led you 40 years in the wilderness in order to possess the land of the Amorite.

LEB: I brought you out of Egypt. I led you through the desert for 40 years so that you could take possession of the land of the Amorites.

NIV: "I brought you up out of Egypt, and I led you for forty years in the desert to give you the land of the Amorites.

ESV: Also it was I who brought you up out of the land of Egypt and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.

NRSV: Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.

REB: It was I who brought you up out of Egypt, and for forty years led you in the wilderness, to take possession of the country of the Amorite;

NKJV: Also it was I who brought you up from the land of Egypt, And led you forty years through the wilderness, To possess the land of the Amorite.

KJV: Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.

AMP: Also I brought you up out of the land of Egypt and led you forty years through the wilderness to possess the land of the Amorite.

NLT: It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years so you could possess the land of the Amorites.

GNB: I brought you out of Egypt, led you through the desert for forty years, and gave you the land of the Amorites to be your own.

ERV: “I was the one who brought you from the land of Egypt. For 40 years I led you through the desert. I helped you take the Amorites’ land.

BBE: And I took you up out of the land of Egypt, guiding you for forty years in the waste land, so that you might take for your heritage the land of the Amorite.

MSG: And yes, I'm the One who delivered you from Egypt, led you safely through the wilderness for forty years And then handed you the country of the Amorites like a piece of cake on a platter.

CEV: I had rescued you from Egypt, and for forty years I had led you through the desert. Then I gave you the land of the Amorites.

GWV: I brought you out of Egypt. I led you through the desert for 40 years so that you could take possession of the land of the Amorites.


NET [draft] ITL: I <0595> brought <05927> you up <05927> from the land <0776> of Egypt <04714>; I led <01980> you through the wilderness <04057> for forty <0705> years <08141> so you could take <03423> the Amorites <0567>’ land <0776> as your own.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amos 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel