Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 22 >> 

CEVUK: Have I ever asked any of you to give me a gift


AYT: Pernahkah aku berkata, ‘Berilah aku sesuatu’, atau ‘Berilah aku uang suap dari hartamu’,

TB: Pernahkah aku berkata: Berilah aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap dari hartamu,

TL: Sudahkah aku berkata demikian: Berikanlah aku barang sesuatu; atau persembahkanlah sesuatu dari pada hartamu karena aku?

MILT: Pernahkah aku sungguh-sungguh berkata: Berikan padaku! Atau: Berilah aku uang suap dari hartamu!

Shellabear 2010: Pernahkah aku berkata, ‘Berilah aku sesuatu,’ atau, ‘Berilah aku uang suap dari kekayaanmu,’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pernahkah aku berkata, Berilah aku sesuatu, atau, Berilah aku uang suap dari kekayaanmu,

KSKK: Apakah aku pernah minta kalian memberikan aku sesuatu? Apakah kukatakan: Bayarlah tebusan untuk diriku,

VMD: Apakah aku minta tolong kepadamu? Tidak! Namun, kamu bebas memberikan nasihatmu kepadaku.

BIS: Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?

TMV: Adakah aku minta hadiah daripada kamu, ataupun menyuruh kamu menyuap orang demi kepentinganku?

FAYH: Pernahkah aku meminta sesuatu dari kalian? Pernahkah aku minta uang jasa dari kalian?

ENDE: Adakah aku berkata: Berilah aku sesuatu, dan dari kekajaanmu berhadiahlah untuk kepentinganku?

Shellabear 1912: Sudahkah aku berkata: Berikanlah aku barang sesuatu atau persembahkanlah sesuatu bagiku dari pada hartamu.

Leydekker Draft: Songgohkah 'aku sudah kata: kasehlah padaku, dan deri pada hartamu 'anugarahkanlah padaku?

AVB: Pernahkah aku berkata, ‘Berilah aku sesuatu,’ atau, ‘Berikan wang sogokan daripada kekayaanmu untukku,’


TB ITL: Pernahkah aku berkata <0559>: Berilah <03051> aku sesuatu, atau: Berilah aku uang suap <07809> dari <01157> hartamu <03581>, [<03588>]


Jawa: Apa aku tau kandha: Nggawaa oleh-oleh, sarta: Aku wenehana dhuwit reruba saka bandhamu,

Jawa 1994: Yagéné, kowé rak ora dakjaluki apa-apa, utawa dakkon nebus aku saka wong sing masésa aku?

Sunda: Na kuring bieu ka anjeun teh pepentaan? Atawa menta dipangnyogokkeun si Anu?

Madura: Arapa? Pola sengko’ ta-menta ka ba’na? Otabana nyoro ba’na nyogo’ oreng kaangguy tang kaparlowan?

Bali: Punapike tiang sampun naen ngidih ring semeton, mangda semeton ngicen tiang paica, wiadin tiang nagih suap saking anak lian.

Bugis: Magi? Engkaga uwéllau polé ri iko? Iyaré’ga suroko sogo’i tauwé untu’ apentingekku?

Makasar: Apa saba’na? Apaka nia’ kupala’ ri kau? Yareka kusuroko ammuccu’ doe’ ri taua untu’ kaparalluangku?

Toraja: Denraka kuma’kada kumua: Benna’ misa’ apa? Ba’tu kukuaraka: Tunduina’ sia benna’ tu apammi angku pa’papperanni.

Karo: Pernah kin kupindo pemerendu? Ntah kusuruh kam nogok kalak i bas gelarku?

Simalungun: Ongga huhatahon, ʻBere otik bangku?ʼ Barang, ʻBoan hanima siluah bangku humbani artanima?ʼ

Toba: Hea dung hudok tu hamu lehononmu tu ahu manang aha, manang boanonmuna silua tu ahu sian artamuna.


NETBible: “Have I ever said, ‘Give me something, and from your fortune make gifts in my favor’?

NASB: "Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

HCSB: Have I ever said: Give me something or Pay a bribe for me from your wealth

LEB: Did I ever say, ‘Give me a gift,’ or ‘Offer me a bribe from your wealth,’

NIV: Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

ESV: Have I said, 'Make me a gift'? Or, 'From your wealth offer a bribe for me'?

NRSV: Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?

REB: Did I ever say, “Give me this or that,” or say, “Use your wealth to save my life”?

NKJV: Did I ever say, ‘Bring something to me’? Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?

KJV: Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

AMP: Did I ever say, Bring me a gift, or Pay a bribe on my account from your wealth

NLT: But why? Have I ever asked you for a gift? Have I begged you to use any of your wealth on my behalf?

GNB: Have I asked you to give me a gift or to bribe someone on my behalf

ERV: But have I ever asked you to help me or to offer a bribe for me from your wealth?

BBE: Did I say, Give me something? or, Make a payment for me out of your wealth?

MSG: It's not as though I asked you for anything--I didn't ask you for one red cent--

CEV: Have I ever asked any of you to give me a gift

GWV: Did I ever say, ‘Give me a gift,’ or ‘Offer me a bribe from your wealth,’


NET [draft] ITL: “Have I ever said <0559>, ‘Give <03051> me something, and from your fortune <03581> make gifts <07809> in <01157> my favor’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel