Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 33 >> 

CEVUK: (20:31)


AYT: Akan tetapi, seluruh orang Israel bangkit dari tempatnya dan mengatur barisan di Baal-Tamar. Sementara itu, pengadang-pengadang Israel segera keluar dari tempatnya di tempat terbuka Gibea.

TB: Jadi orang Israel bangun dari tempatnya dan mengatur barisannya di Baal-Tamar, sedang orang Israel yang menghadang itu tiba-tiba keluar dari tempatnya, yakni tempat terbuka dekat Geba,

TL: Maka sekonyong-konyong berhentilah segala orang Israel bersama-sama, diikatnya perang di Baal-Tamar, dan lagi segala orang Israel yang mengadang itupun berbangkitlah dari pada tempatnya, yaitu dari pada gua Gibea.

MILT: Lalu semua orang Israel bangun dari tempatnya dan mengatur barisannya di Baal-Tamar. Dan penyerbuan orang Israel dilakukan dengan tiba-tiba keluar dari tempatnya, keluar dari padang rumput Gibea.

Shellabear 2010: Semua orang Israil beranjak dari tempatnya dan mengatur barisannya di Baal-Tamar, sementara para penyergap Israil berlompatan keluar dari tempatnya di padang terbuka Gibea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang Israil beranjak dari tempatnya dan mengatur barisannya di Baal-Tamar, sementara para penyergap Israil berlompatan keluar dari tempatnya di padang terbuka Gibea.

KSKK: Karena itu sebagian pasukan Israel bergerak meninggalkan perkemahannya dan membuat baris pertahanan yang baru di Baal-Tamar, sementara sebagian lain dari pasukan Israel yang melakukan tugas penghadangan bergerak dari tempat persembunyiannya menuju ke bagian barat kota Gibea.

VMD: Jadi, semua orang Israel berlarian dan mereka berhenti di sebuah tempat yang bernama Baal-Tamar. Beberapa di antara mereka bersembunyi di sebelah barat Gibea. Mereka berlari dari tempat persembunyiannya.

BIS: Ketika pasukan inti Israel mundur, dan menyusun barisan lagi di Baal-Tamar, orang-orang mereka yang ditempatkan di sekitar Gibea, segera keluar dari tempat-tempat persembunyian mereka di daerah luar kota.

TMV: Apabila tentera umat Israel telah undur dan berkumpul semula di Baal-Tamar, askar-askar mereka yang ditempatkan di sekitar Gibea itu tiba-tiba keluar dari tempat persembunyian di kawasan berbatu di sekeliling kota.

FAYH: Ketika sampai di Baal Tamar, pasukan Israel yang dikejar itu berbalik menyerang orang-orang Benyamin. Lalu muncullah pasukan serangan mendadak itu dari tempat persembunyian mereka di sebelah barat Geba sebanyak sepuluh ribu orang. Mereka menyerang barisan belakang orang-orang Benyamin, yang masih belum menyadari akan malapetaka yang sedang mengancam mereka.

ENDE: Makanja, sedang semua orang Israil berangkat dari tempatnja untuk berikat perang di Ba'al-Tamur, pengadangan Israil itu muntjul dari tempatnja disekitar Gibe'a.

Shellabear 1912: Maka bangunlah segala orang Israel dari pada tempatnya dan mengatur perangnya di Baal-Tamar dan segala orang Israel yang menghadang itupun keluarlah dari pada tempatnya yaitu dari Maarih Geba.

Leydekker Draft: Lalu 'itu maka segala laki-laki 'awrang Jisra`ejl 'itu bangonlah deri pada tampatnja, dan meng`atorlah paparangan di-Baszal Tamar: maka peng`adangan 'awrang Jisra`ejl 'itu tertjaburlah deri dalam tampatnja, komedijen deri pada perhampa`an DJibsza 'itu.

AVB: Jadi orang Israel bangun dari tempatnya dan menyusun barisannya di Baal-Tamar, sedang orang Israel yang mengadang itu tiba-tiba keluar dari tempatnya, yakni tempat terbuka dekat Geba.


TB ITL: Jadi orang <0376> Israel <03478> bangun <06965> dari tempatnya <04725> dan mengatur barisannya <06186> di Baal-Tamar <01193>, sedang orang Israel <03478> yang menghadang <0693> itu tiba-tiba keluar <01518> dari tempatnya <04725>, yakni tempat terbuka <04629> dekat Geba <01390>, [<03605>]


Jawa: Wong Israel dadine banjur padha mingser saka ing panggonane, nata gelar ana ing Baal-Tamar, dene bala pendhem Israel dumadakan padha metu saka ing papane, yaiku papan blak-blakan ing sacedhake Gibea,

Jawa 1994: Bareng tentara Israèl mundur lan nata barisané ing Baal-Tamar, tentarané sing didhelikaké ing sakubengé Gibéa énggal-énggal padha metu saka pandhelikané ing njaban kutha.

Sunda: Barang pasukan inti balad Israil ditarik sina mundur sarta ngahiji deui di Baal Tamar, pasukan anu keur ngadodoho kota Gibea rabul kalaluar ti panyumputanana, tina cadas-cadas sabudeureun kota.

Madura: E bakto pasukan intina Isra’il nyorot, ban ngator barisanna pole e Ba’al-Tamar, reng-oreng Isra’il se esaba’ e sabingkerra Gibeya duli kalowar dhari pangetegganna e dhaera se bannya’ gumo’ batona e lowarra kottha.

Bali: Duaning punika, rikala pasukan induk wong Israele mundur tur mapunduh ring Baal-Tamar, prajurite sane mengkeb ring saileh kota Gibeane raris medal saking genah pengkebannyane ring bukit-bukit kaange ring kiwa tengen kotane punika.

Bugis: Wettunna soro pasukang utamana Israélié, sibawa matoro’i barisi’na paimeng ri Baal-Tamar, sining taunna mennang iya nataroé ri seddéna Gibéa, masitta’ni massu polé ri onrong-ngonrong allekkekenna ri saliweng kota.

Makasar: Ri wattunna ammunduru’ pasukang lomoro’ se’rena tu Israel, na nasusung pole barisang pasukanna ri Baal-Tamar, anjo pasukanna ke’nanga niaka naboli’ ri ampi’na Gibea, assulu’mi linta’ battu ri paccokkoanna ke’nanga ri daera pantaranganna kotana.

Toraja: Iamoto ke’de’mi dio mai inanna tu mintu’ to Israel, anna ma’pampangan dio Baal-Tamar, tonna marassan tu to Israel mangamu’ ke’de’ dio mai inanna, dio mai rante sikandappi’ Geba,

Karo: Asum bagin tentera Israel mundur janah ipepulungna bana mulihi i Baaltamar, kalak Israel si i sekelewet Gibea rempet ndarat i bas inganna cebuni i daerah si erbatu-batu i kelewet kota pertempuren e.

Simalungun: Dob ai jongjong ma ganup halak Israel hun iananni, anjaha iatur ma barisanni i Baal-Tamar; luar ma homa halak Israel pangonggopi ai humbani iananni hu ianan na lumbang dohorhon Geba hampit hasundutan ni Gibea.

Toba: Dung i hehe ma luhut baoa ni Israel sian hajongjonganna be, jala jongjong patutur di Baal-Tamar; hehe ma dohot halak Israel pangonggopi sian pangonggopanna, sian adaran Gibea.


NETBible: All the men of Israel got up from their places and took their positions at Baal Tamar, while the Israelites hiding in ambush jumped out of their places west of Gibeah.

NASB: Then all the men of Israel arose from their place and arrayed themselves at Baal-tamar; and the men of Israel in ambush broke out of their place, even out of Maareh-geba.

HCSB: So all the men of Israel got up from their places and took their battle positions at Baal-tamar, while the Israelites in ambush charged out of their places west of Geba.

LEB: So the men of Israel left their positions. They formed their battle line at Baal Tamar. Meanwhile, those waiting in ambush rushed from their position to the west of Gibeah.

NIV: All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.

ESV: And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar, and the men of Israel who were in ambush rushed out of their place from Maareh-geba.

NRSV: The main body of the Israelites drew back its battle line to Baal-tamar, while those Israelites who were in ambush rushed out of their place west of Geba.

REB: Meanwhile the main body of Israelites left their positions and re-formed at Baal-tamar, while those in ambush, ten thousand picked men all told, burst out from their position in the neighbourhood of Gibeah and came in on the east of the town. There was soon heavy fighting; yet the Benjamites did not suspect the disaster threatening them.

NKJV: So all the men of Israel rose from their place and put themselves in battle array at Baal Tamar. Then Israel’s men in ambush burst forth from their position in the plain of Geba.

KJV: And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah.

AMP: And all the men of Israel rose out of their places and set themselves in array at Baal-tamar, and the men of Israel in ambush rushed out of their place in the meadow of Geba.

NLT: When the main group of Israelite warriors reached Baal–tamar, they turned and prepared to attack. Then the Israelites hiding in ambush west of Gibeah jumped up from where they were

GNB: So when the main army of the Israelites pulled back and regrouped at Baaltamar, the men surrounding Gibeah suddenly rushed out of their hiding places in the rocky country around the city.

ERV: So all the men ran away. They stopped at a place named Baal Tamar. Some of the men of Israel were hiding west of Gibeah. They ran from their hiding places.

BBE: So all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba.

MSG: But the Israelites strategized: "Now let's retreat and pull them out of the city onto the main roads." So every Israelite moved farther out to Baal Tamar; at the same time the Israelite ambush rushed from its place west of Gibeah.

CEV: (20:31)

GWV: So the men of Israel left their positions. They formed their battle line at Baal Tamar. Meanwhile, those waiting in ambush rushed from their position to the west of Gibeah.


NET [draft] ITL: All <03605> the men <0376> of Israel <03478> got up <06965> from their places <04725> and took their positions <06186> at Baal Tamar <01193>, while the Israelites <03478> hiding in ambush <0693> jumped out <01518> of their places <04725> west of Gibeah <01390>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel