Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 48 >> 

CEVUK: The Israelites turned back and went to every town in Benjamin's territory, killing all the people and animals, and setting the towns on fire.


AYT: Kemudian, orang-orang Israel kembali kepada keturunan Benyamin dan mengalahkan mereka dengan mata pedang di kota, baik manusia maupun hewan, sampai ke segala sesuatu yang mereka temukan. Bahkan, mereka memusnahkan seluruh kota yang ada di sana dengan api.

TB: Tetapi orang-orang Israel kembali kepada bani Benyamin dan memukul mereka dengan mata pedang, baik manusia baik hewan dan segala sesuatu yang terdapat di sana. Juga segala kota yang terdapat di sana mereka musnahkan dengan api.

TL: Arakian, maka orang Israelpun kembali kepada bani Benyamin, diparangnya akan mereka itu dengan mata pedang, yaitu dari pada segenap orang isi negeri datang kepada segala binatang, bahkan, segala sesuatu yang terdapat di sana, dan segala negeripun yang terdapat di sana dibakarnya habis dengan api.

MILT: Namun orang Israel kembali kepada keturunan Benyamin dan memukul mereka dengan mata pedang, dari manusia sampai hewan, dan segala sesuatu yang terdapat di sana. Juga mereka musnahkan dengan api segala kota yang terdapat di sana.

Shellabear 2010: Kemudian orang Israil kembali menyerang bani Binyamin dan membantai mereka dengan mata pedang, baik penduduk kota, ternak, maupun segala sesuatu yang terdapat di sana. Semua kota yang mereka datangi pun mereka musnahkan dengan api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian orang Israil kembali menyerang bani Binyamin dan membantai mereka dengan mata pedang, baik penduduk kota, ternak, maupun segala sesuatu yang terdapat di sana. Semua kota yang mereka datangi pun mereka musnahkan dengan api.

KSKK: Kemudian pasukan Israel pergi menyerbu kota-kota Benyamin dan membunuh semua penduduknya dengan pedang, manusia, hewan dan segala sesuatu yang ada di kota-kota itu dibinasakan. Mereka juga membumihanguskan semua kota yang mereka temui.

VMD: Kemudian orang Israel kembali ke daerah Benyamin. Mereka membunuh orang di setiap kota yang didatanginya. Mereka juga membunuh semua ternak. Mereka membinasakan segala sesuatu yang ditemuinya. Mereka membakar setiap kota yang dimasukinya.

BIS: Kemudian orang Israel kembali lagi lalu menyerang dan membunuh semua sisa-sisa orang Benyamin--pria, wanita, anak-anak dan hewan juga. Semua kota di daerah itu mereka bakar.

TMV: Kemudian tentera Israel kembali lagi dan membunuh semua orang Benyamin yang lain -- lelaki, perempuan, kanak-kanak, dan binatang-binatang. Mereka membakar semua kota di daerah itu.

FAYH: Bala tentara Israel kembali kepada orang-orang Benyamin dan membunuh mereka -- laki-laki, perempuan, anak-anak, ternak -- dan membakar setiap kota serta desa di daerah-daerah itu.

ENDE: Sedangkan orang2 Israil kembali ke Binjamin. Mereka memukul dengan mata pedang para lelaki kota2, hewan dan apa sadja jang terdapat. Malahan pada segala kota lainnja jang terdapat disana dikenakan api.

Shellabear 1912: Maka orang Israelpun berbaliklah pula menempuh bani Benyamin dibunuhnya dengan mata pedang yaitu segala orang isi negri itu dan segala binatang dan segala sesuatu yang didapatinya dan lagi segala negri yang didapatinya itu dibakar dengan api.

Leydekker Draft: Satelah 'itu maka segala 'awrang laki-laki Jisra`ejl 'itu kombalilah kapada benij Benjamin, dan memaranglah marika 'itu dengan mata pedang, deri pada negerij 'itu habis sakali-kali sampej kapada segala binatang, sampej kapada samowanja pawn jang kadapatan: lagipawn sakalijen negerij, jang kadapatan 'itu desurohnja bakar habis dengan 'apij.

AVB: Tetapi orang Israel kembali menyerang bani Benyamin dan memukul mereka dengan mata pedang, baik manusia mahupun haiwan dan segala sesuatu yang terdapat di sana. Semua kota yang terdapat di sana turut dimusnahkan mereka dengan api.


TB ITL: Tetapi orang-orang <0376> Israel <03478> kembali <07725> kepada <0413> bani <01121> Benyamin <01144> dan memukul <05221> mereka dengan mata <06310> pedang <02719>, baik manusia <04974> baik <05704> hewan <0929> dan <05704> segala sesuatu <03605> yang terdapat <04672> di sana. Juga <01571> segala <03605> kota <05892> yang terdapat <04672> di sana mereka musnahkan <07971> dengan api <0784>. [<05892>]


Jawa: Nanging bala Israel banjur padha mbaleni marang wong bani Benyamin sarta padha ditumpes klawan landheping pedhang, iya manungsa iya kewan lan apa kang tinemu ana ing kutha kono. Uga sakehing kutha kang tinemu ing kono padha diobongi.

Jawa 1994: Nanging wong Israèl mbalik mrono menèh, banjur nyerang lan matèni kekarèné wong Bènyamin kabèh: wong lanang, wong wadon, bocah-bocah apa déné raja-kayané. Lan sakèhé kutha ing daérah kono diobong ludhes.

Sunda: Urang Israil malik deui ngagempur urang Binyamin sasesana, ditumpes kabeh, lalaki, awewe, budak katut jeung sasatoanana. Kota-kotana kabeh dihuru.

Madura: Saellana jareya reng-oreng Isra’il abali pole nyerrang ban mate’e sakabbinna re-karena oreng Benyamin, lake’ bine’, na’-kana’ sarta keban. Tha-kottha e dhaera jareya bi’ oreng Isra’il eobbar kabbi.

Bali: Bangsa Israel raris mawali ngebug sisan wong Benyamin tur ngamademang jadmane makasami lanang wadon agung alit, rauh ka ingon-ingonipune. Ipun taler nunjel sakancan kota sane wenten ring wewidangane punika.

Bugis: Nanalisuna tau Israélié nainappa nalurui sibawa nauno maneng sésa-sésana tau Bényamingngé — worowané, makkunrai, ana’-ana’ sibawa olokolo’nato. Sininna kotaé ri daéraéro natununi mennang.

Makasar: Nampa ammotere’mo pole tu Israel ambunduki na nabuno ngaseng sikontu anjo tu Benyamin niaka tassesa — bura’ne, baine, ana’-ana’ siagang olo’-olo’ nabuno ngaseng. Sikontu kota niaka ri anjo daeraya natunu kabusuki ke’nanga.

Toraja: Apa iatu to Israel tibalik sule lako to Benyamin, anna patei pa’dang, la tau la patuoan sia mintu’ tu apa nakabu’tui. Sia ia duka tu mintu’ kota naappa’ dio, naballa api.

Karo: Tapi Israel mulihken ngelawan janah munuhi suku Benyamin, dilaki ras diberu, anak-anak ras asuh-asuhen. Icilukna tiap kota i bas daerah e.

Simalungun: Dob ai mulak ma halak Israel hubani halak Benjamin, anjaha itampuli ma sidea bani podang, jolma pakon pinahan pakon sagala na jumpah sidea. Anjaha sagala huta na dapot sidea itutung sidea do.

Toba: Dung i mulak ma halak Israel tu halak Benjamin, jala ditampuli dohot podang saluhutna ro di pinahan, ro di sude na dapot nasida, disurbu huhut sude huta, angka na dapotsa dohot api.


NETBible: The Israelites returned to the Benjaminite towns and put the sword to them. They wiped out the cities, the animals, and everything they could find. They set fire to every city in their path.

NASB: The men of Israel then turned back against the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, both the entire city with the cattle and all that they found; they also set on fire all the cities which they found.

HCSB: The men of Israel turned back against the other Benjaminites and killed them with their swords--the entire city, the animals, and everything that remained. They also burned down all the cities that remained.

LEB: Then the men of Israel went back to attack the rest of the territory of Benjamin. They killed all the people and cattle they found in every city. They also burned down every city they came to.

NIV: The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.

ESV: And the men of Israel turned back against the people of Benjamin and struck them with the edge of the sword, the city, men and beasts and all that they found. And all the towns that they found they set on fire.

NRSV: Meanwhile, the Israelites turned back against the Benjaminites, and put them to the sword—the city, the people, the animals, and all that remained. Also the remaining towns they set on fire.

REB: The Israelites then turned back to deal with the other Benjamites, and put to the sword the people in the towns and the cattle, every creature that they found; they also set fire to every town within their reach.

NKJV: And the men of Israel turned back against the children of Benjamin, and struck them down with the edge of the sword––from every city, men and beasts, all who were found. They also set fire to all the cities they came to.

KJV: And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.

AMP: And the men of Israel turned back against the Benjamites and smote them with the sword, men and beasts and all that they found. Also they set on fire all the towns to which they came.

NLT: Then the Israelites returned and slaughtered every living thing in all the towns––the people, the cattle––everything. They also burned down every town they came to.

GNB: The Israelites turned back against the rest of the Benjaminites and killed them all -- men, women, and children, and animals as well. They burned every town in the area.

ERV: The men of Israel went back to the land of Benjamin. They killed the people and all the animals in every city. They destroyed everything they could find and burned every city they came to.

BBE: And the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.

MSG: The men of Israel came back and killed all the Benjaminites who were left, all the men and animals they found in every town, and then torched the towns, sending them up in flames.

CEV: The Israelites turned back and went to every town in Benjamin's territory, killing all the people and animals, and setting the towns on fire.

GWV: Then the men of Israel went back to attack the rest of the territory of Benjamin. They killed all the people and cattle they found in every city. They also burned down every city they came to.


NET [draft] ITL: The Israelites <03478> <0376> returned <07725> to <0413> the Benjaminite <01144> <01121> towns <05892> and put <05221> the sword <02719> to them. They wiped out the cities <04974>, the animals <0929>, and everything <03605> they could find <04672>. They set <07971> fire <0784> to every <03605> city <05892> in their path.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 20 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel