Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 5 : 10 >> 

CEVUK: Listen, everyone! Whether you ride a donkey with a padded saddle or have to walk.


AYT: Kamu, penunggang keledai betina putih, yang duduk di atas permadani, yang sedang berjalan di sepanjang jalan, ceritakanlah!

TB: Kamu, yang menunggang keledai betina putih, kamu, yang duduk di atas permadani, kamu, yang berjalan di jalan, ceriterakanlah hal itu!

TL: Hai kamu sekalian, yang mengendarai keledai putih, hai kamu, yang duduk di atas pelana yang indah-indah dan segala kamu, yang berjalan kaki, ceriterakanlah perkara itu.

MILT: Kamu yang menunggang keledai betina putih, kamu yang duduk di permadani mahal, dan kamu yang berjalan di jalan, ceritakanlah hal itu!

Shellabear 2010: Hai kamu, yang menunggang keledai betina putih, kamu, yang duduk di atas permadani, kamu, yang berjalan di jalanan, ceritakanlah hal itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu, yang menunggang keledai betina putih, kamu, yang duduk di atas permadani, kamu, yang berjalan di jalanan, ceritakanlah hal itu!

KSKK: Kamu, yang bepergian dengan menunggang keledai putih, !!- kamu, yang berjalan menelusuri jalanan, renungkanlah!

VMD: Perhatikanlah, hai orang-orang yang mengendarai keledai putih, yang duduk di atas karpet berharga, dan yang berjalan di sepanjang jalan.

BIS: Hai kamu yang mengendarai keledai putih, kamu yang duduk di atas permadani, dan kamu semua yang berjalan kaki, kabarkanlah kisah kemenangan ini!

TMV: Isytiharkanlah hal itu, hai kamu yang menunggang keldai putih, kamu yang duduk di atas pelana, dan kamu yang berjalan kaki.

FAYH: Biarlah seluruh bangsa Israel, kaya dan miskin, bersama-sama ikut memuji -- Mereka yang menunggang keledai putih, Dan yang duduk di atas permadani indah; Mereka yang miskin dan berjalan kaki.

ENDE: kamu, jang menunggang keledai putih, jang duduk diatas permadani, jang berdjalan didjalan Sjuah!

Shellabear 1912: Ceriterakanlah hai kamu yang menunggang keledai putih hai kamu yang duduk atas permadani yang indah-indah dan kamu yang berjalan pada jalan itu.

Leydekker Draft: Hej segala kamu jang berkandara`an di`atas kalidej-kalidej putih, kamu jang dudokh pada diwan, dan kamu jang berdjalan sapandjang djalan, hendakhlah berkira-kira 'itu.

AVB: Nyanyikanlah wahai kamu, yang menunggang keldai putih, kamu yang duduk di atas ambal, dan kamu yang berjalan di jalan itu!


TB ITL: Kamu, yang menunggang <07392> keledai betina <0860> putih <06715>, kamu, yang duduk <03427> di atas <05921> permadani <04055>, kamu, yang berjalan <01980> di <05921> jalan <01870>, ceriterakanlah <07878> hal itu!


Jawa: Kowe, kang padha nunggang kuldi wadon putih, kang padha lungguh ana ing babud, kang padha lumaku ana ing dedalan, wartakna prakara iku!

Jawa 1994: É wong sing numpak kuldi putih adi, lan kowé sing lungguh ing permadani, uga para wong sing mlaku ing dedalan, wartakna kemenangané Pangéran.

Sunda: Pek hal eta caritakeun ku aranjeun, he anu tarumpak kalde bodas, he anu dariuk dina sela, he aranjeun, nu tuman leumpang badarat!

Madura: He, reng-oreng se nompa’ hemar pote, reng-oreng se toju’ e babut, ban se ajalan soko, mara berta’agi caretana kamennangan reya!

Bali: Tuturangja indike punika, ih semeton sane nunggang keledae putih, sane malinggih ring kedapane, miwah sakancan semeton sane pada mamargi.

Bugis: Eh iko iya tonangiyé kaleddé puté, iko tudangngé ri yasé’na paramadanié, sibawa iko maneng iya joppaé, abbirittanni curita apakalangngéwé!

Makasar: Ikau ma’dongko’ keledai kebo’ ikau ammempoa ri tappere’ malompoa, na ikau ngaseng ma’jappa bangkenga kabarrangi anne carita pammetanga!

Toraja: E kamu sola nasang, to ussakei keledai busa’, e kamu to unnisungi permadani, sia kamu mintu’ to lumingka, pokadami tu iannato.

Karo: Turikenlah e o, kam si ngersak kalde mbentar, kam si kundul i babo pelana, ras kam si terpaksa erdalan nahe ku japa pe kam lawes.

Simalungun: Nasiam na mangajak halode silopak, nasiam na hundul i atas ni parmadani, nasiam na mardalan i dalan, baritahon nasiam ma in.

Toba: Hamu angka na mangkunduli halode sihapaspili, hamu angka na mangkunduli palano na uli, jala hamu angka na mardalan pat marende ma hamu!


NETBible: You who ride on light-colored female donkeys, who sit on saddle blankets, you who walk on the road, pay attention!

NASB: "You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road—sing!

HCSB: You who ride on white donkeys,who sit on saddle blankets, and who travel on the road, give praise!

LEB: You people who ride on brown donkeys, who sit on saddle blankets, and who walk on the road––think.

NIV: "You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider

ESV: "Tell of it, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.

NRSV: "Tell of it, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.

REB: You that sit on saddle-cloths riding your tawny she-donkeys, and you that take the road on foot, ponder on this.

NKJV: "Speak, you who ride on white donkeys, Who sit in judges’ attire, And who walk along the road.

KJV: Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.

AMP: Tell of it--you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.

NLT: "You who ride on fine donkeys and sit on fancy saddle blankets, listen! And you who must walk along the road, listen!

GNB: Tell of it, you that ride on white donkeys, sitting on saddles, and you that must walk wherever you go.

ERV: “Pay attention you people riding on white donkeys, sitting on saddle blankets, and walking along the road.

BBE: Let them give thought to it, who go on white asses, and those who are walking on the road.

MSG: You who ride on prize donkeys comfortably mounted on blankets And you who walk down the roads, ponder, attend!

CEV: Listen, everyone! Whether you ride a donkey with a padded saddle or have to walk.

GWV: You people who ride on brown donkeys, who sit on saddle blankets, and who walk on the road––think.


NET [draft] ITL: You who ride on <07392> light-colored <06715> female donkeys <0860>, who sit <03427> on <05921> saddle blankets <04055>, you who walk <01980> on <05921> the road <01870>, pay attention <07878>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel