Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 6 >> 

CEVUK: This means that the promise to enter is still good, because those who first heard about it disobeyed and did not enter.


AYT: Jadi, masih ada kemungkinan untuk sebagian orang masuk ke tempat perhentian, dan ada sebagian orang yang sebelumnya telah mendengar kabar baik, tetapi gagal masuk karena ketidaktaatan mereka.

TB: Jadi sudah jelas, bahwa ada sejumlah orang akan masuk ke tempat perhentian itu, sedangkan mereka yang kepadanya lebih dahulu diberitakan kabar kesukaan itu, tidak masuk karena ketidaktaatan mereka.

TL: Oleh sebab itu sedangkan ada tinggal setengah orang yang akan masuk perhentian itu, dan orang yang kepadanya kabar kesukaan sudah diberitakan terlebih dahulu itu tiada masuk sebab durhaka,

MILT: Jadi kemudian, hal itu ditinggalkan supaya beberapa orang dapat masuk ke dalamnya, dan mereka yang terlebih dahulu diinjili, mereka gagal masuk oleh karena ketidaktaatan.

Shellabear 2010: Jika demikian, jelaslah bahwa masih ada orang-orang yang akan masuk ke dalam perhentian itu, sedangkan orang-orang yang telah lebih dahulu menerima kabar baik tidak dapat memasukinya karena kedurhakaan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika demikian, jelaslah bahwa masih ada orang-orang yang akan masuk ke dalam perhentian itu, sedangkan orang-orang yang telah lebih dahulu menerima kabar baik tidak dapat memasukinya karena kedurhakaan mereka.

Shellabear 2000: Jika demikian, jelaslah bahwa masih ada orang-orang yang akan masuk ke dalam perhentian itu, sedangkan orang-orang yang telah lebih dahulu menerima kabar baik tidak dapat memasukinya oleh sebab kedurhakaan mereka.

KSZI: Memandangkan sebilangan manusia pasti masuk ke dalam rehat itu, dan mereka yang terlebih dahulu mendengar Injil tidak masuk disebabkan mereka ingkar,

KSKK: Dapatlah disimpulkan bahwa sejumlah orang akan masuk ke dalam istirahat Allah, sedang mereka yang pertama-tama telah menerima kabar gembira tidak masuk oleh karena kedurhakaan mereka.

WBTC Draft: Masih berlaku bahwa beberapa orang akan masuk ke dalam peristirahatan yang dijanjikan Allah. Tetapi mereka yang pertama mendengar Kabar Baik tentang itu tidak masuk, karena mereka tidak taat.

VMD: Masih berlaku bahwa beberapa orang akan masuk ke dalam peristirahatan yang dijanjikan Allah. Mereka yang pertama mendengar Kabar Baik tentang itu tidak masuk karena mereka tidak taat.

AMD: Karena itu, masih ada kesempatan untuk sebagian orang masuk ke tempat perhentian Allah. Tetapi, mereka yang sebelumnya telah mendengar Kabar Baik tidak dapat masuk karena mereka tidak taat.

TSI: Artinya, negeri itu masih terbuka dan kita masih mempunyai kesempatan untuk masuk ke situ. Nenek moyang kita yang sudah lebih dulu mendengar Kabar Baik justru gagal untuk masuk karena mereka tidak mau percaya kepada Allah.

BIS: Jadi mereka yang pertama-tama mendengar berita tentang Kabar Baik itu, tidak menerima istirahat itu karena mereka tidak percaya. Kalau begitu sudah jelas bahwa ada orang-orang lain yang boleh menerima istirahat itu.

TMV: Mereka yang lebih dahulu mendengar Berita Baik itu, tidak mendapat rehat itu kerana mereka tidak percaya. Jika demikian, ada orang lain yang boleh mendapat rehat itu.

BSD: Itu berarti sebagian orang pasti akan masuk ke tempat peristirahatan itu. Sedangkan mereka yang pertama mendengar Kabar Baik itu tidak dapat masuk karena mereka tidak percaya.

FAYH: Namun, janji itu tetap berlaku dan ada yang masuk ke dalam tempat perhentian-Nya, tetapi bukan mereka yang mendapat kesempatan pertama, sebab mereka tidak patuh kepada Allah dan gagal untuk masuk.

ENDE: Djadi sudah terang, bahwa sedjumlah akan masuk kedalam istirahat itu, sedangkan mereka jang lebih dahulu sudah diberi kabar gembira tidak masuk sebab kedurhakaan hatinja.

Shellabear 1912: Adapun sedang tinggal lagi beberapa orang yang akan masuk perhentian itu, dan orang yang kepadanya kabar yang baik itu sudah dikabarkan terdahulu itu tidak ia masuk sebab durhaka,

Klinkert 1879: Maka tegal njatalah ada beberapa orang jang masoek kadalamnja, dan mareka-itoe jang moela-moela diberi-tahoe indjil itoe tidak masoek olih sebab doerhakanja,

Klinkert 1863: Sebab itoe njata bahoewa ada bebrapa orang jang masok dalemnja; dan orang jang moela-moela dikasih perdjandjian itoe tidak masok, sebab dia-orang tiada pertjaja.

Melayu Baba: Jadi sdang ada lagi tinggal brapa orang yang nanti masok itu perhentian, dan orang-orang yang k-pada-nya khabar yang baik sudah mula-mula di-khabarkan t'ada dapat masok deri sbab derhaka,

Ambon Draft: Maka awleh karana sudah tantu, jang barang awrang akan dapat masik dalamnja itu, dan segala awrang itu, pada jang mana terdihulu debeitakan warta kasuka; an, sudah tijada dapat masok awleh karana kadurhaka; an,

Keasberry 1853: Subab itu tampaklah skarang bahwa adalah bubrapa orang yang dapat tiada akan masok kadalamnya itu, maka kapada mula mula yang diajar itu tiadalah masuk ulih subab tiada iya purchaya:

Keasberry 1866: Sŭbab itu tampaklah skarang, bahwa adalah bŭbrapa orang yang dapat tiada akan masok kadalamnya itu, maka kapada orang orang mula mula yang diajar itu tiadalah masok, ulih sŭbab tiada iya bŭriman.

Leydekker Draft: Sedang kalakh tinggal, bahuwa satengah 'awrang masokh kadalamnja 'itu, dan bahuwa segala 'awrang, pada sijapa 'Indjil dihulu sudah deberitakan, 'itu sudah tijada masokh 'awleh karana kadurhaka`an,

AVB: Memandangkan sebilangan manusia pasti masuk ke dalam peristirahatan itu, dan mereka yang terlebih dahulu mendengar perkhabaran Injil tidak masuk disebabkan mereka ingkar,

Iban: Nya alai sekeda orang deka tama ngagai endur alai belelak nya, lalu orang ke udah diajar pasal Berita Manah enda tama laban sida enda ngasi.


TB ITL: Jadi <3767> sudah jelas <620>, bahwa ada sejumlah orang <5100> akan masuk <1525> ke <1519> tempat perhentian itu <846>, sedangkan <2532> mereka yang kepadanya lebih dahulu <4386> diberitakan kabar kesukaan <2097> itu, tidak <3756> masuk <1525> karena <1223> ketidaktaatan <543> mereka. [<1893>]


Jawa: Dadi wus cetha manawa ana wong sawatara kang bakal lumebu ing palereman iku, dene wong-wong kang wus luwih dhisik diwartani kabar kabungahan iku ora lumebu, amarga ora padha mbangun-miturut.

Jawa 2006: Dadi, wus cetha menawa ana sawatara wong kang bakal lumebu ing papan palereman iku, déné wong-wong kang wis luwih dhisik diwartani kabar kabungahan iku ora lumebu, amarga ora padha mbangun-turut.

Jawa 1994: Wong-wong kang luwih dhisik krungu pawartané Injil, kuwi padha ora mlebu ana ing paleremané Allah, awit padha ora precaya. Yèn mengkono ana wong-wong liyané kang padha olèh mlebu ana ing paleremané Allah.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing krungu kabar kabungahané Gusti sing ndisik déwé malah ora pada nampa katentremané Gusti Allah, jalaran ora pada pretyaya. Nanging ènèng wong liya-liyané sing dililani nampa katentreman kuwi.

Sunda: Maranehna, anu pangheulana ngadarenge wawaran Injil Kasalametan teu kungsi arasup ka tempat reureuh tea, lantaran teu palercayaeun. Jadi eces, aya jelema-jelema sejen anu diidinan arasup ka dinya.

Sunda Formal: Jadi, tetela aya hiji tempat reureuh, anu bisa kajugjug ku sabagian manusa. Tapi jelema-jelema anu pangheulana ngadarenge uaran anu sakitu pentingna, malah teu barisa nepi ka dinya lantaran arembung nurut.

Madura: Daddi reng-oreng se dha’-adha’ mereng Kabar Bagus ganeka, ta’ narema istirahat ganeka polana ta’ parcaja. Mon sapaneka tanto badha reng-oreng laen se olle narema istirahat ganeka.

Bauzi: (4:3)

Bali: Sakancan anake sane pangawit miragi Orti Rahayune tan ngranjing tur tan mararian ngiring Ida Sang Hyang Widi Wasa, santukan ipun makasami pada nenten pracaya ring Orti Rahayune punika. Nanging wenten anak sane lianan, sane kalugra ngranjing tur mararian ngiring Ida.

Ngaju: Jadi ewen je sola-solake mahining kabar tahiu Barita Bahalap te, jaton manarima andau malayan te awi dia percaya. Amon kalote maka tarang batantu aton kare oloh beken je tau manarima andau malayan te.

Sasak: Jari ie pade saq penembẽq dengah berite mengenai Kabar Solah nike, ndẽqne tame ojok taoq-Ne mentelah sẽngaq ie pade ndẽq percaye. Lamun maraq nike sampun jelas bahwe araq dengan-dengan saq gen tame ojok taoq-Ne mentelah nike.

Bugis: Jaji mennang iya bunge’-bunge’é méngkalingai biritta passalenna Karéba Madécéngngéro, dé’ natarima onrong appésaungeng nasaba dé’ mennang namateppe’. Rékko makkuwaitu manessani makkedaé engka sining tau laing iya weddingngé tarimai onrong appésaungengngéro.

Makasar: Jari anjo ke’nanga uru-uru allangngerekai anjo Kabara’ Bajika, talanagappayai tampa’ pammari-marianga, lanri tenana natappa’ ke’nanga. Jari punna kamma, ma’nassami angkanaya nia’ tau maraeng akkulle anggappai anjo tampa’ pammari-marianga.

Toraja: Iamoto belanna tongtongpa tu kalamentamanna ba’tu pira-pira tau tama kapelayoan iato, sia iatu to dipokadan dolomo Kareba kaparannuan tae’ natama, belanna battuk.

Duri: Jaji, ia to bungah ssa'dingngi joo Kareba Kasalamatan te'dai mentama ntuu joo tondok kakendenan sanga cia'i matappa'. Ia ke susii joo, manassamo kumua den tolaen wa'ding mentama.

Gorontalo: Wolo uodito, woluwo ta ma mopatato momaso mao ode pohuheliya boyito. Bo tawu-tawuwala ta omo-omolu lo'odungohe habari mopiyohe lonto Allahuta'ala boyito pilopotunggulayi li nabi Musa, dila momaso ode tambati boyito, sababu timongoliyo dila paracaya wawu dila ta'ati.

Gorontalo 2006: Oditolio timongolio tabohu-bohulio lodungohe habari pasali lo Habari Mopiohe boito, diila mololimo pohuhelia boito, sababu timongolio diila palacaya. Wonu odito malo patato deu̒ woluo tau-tauwalo wewo tamohulodu mololimo pohuhelia boito.

Balantak: Isian mian sambana men bo minsoop na pintimalean iya'a, kasee mian men olukon nongorongor Lele Pore sian ninsoop gause i raaya'a sian malolo'.

Bambam: Iya indo to mendiolo uhhingngi indo Kaheba Katilallasam tä' ia ullambi' indo pellubeam, aka tää'i manuhu' lako Puang Allataala. Sapo' abana inna deempi tau la mala ussi'dim indo kamalubeam la mebeem Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi nggari tesa etu nanotomo danaria loga ka tau ntanina mangosaraka mpasanggani-nggani ante Alatala. Sabana tau-tau pamulana to nangepe Kareba Belo etu da'a nombarasai kabelo nu pangosaraka Alatala etu, sabana ira da'a nomparasaya.

Mongondow: Daí mosia inta muna-munamai nokodongog kon Habar Mopia tatua, diaí noko'ulií kom pogogaian tatua sin diaí im mosia nopirisaya. Aka natua daí nosilang bidon kon oyuíonbií in intau ibanea im mota'au motarima kom pogogaian tatua.

Aralle: Dai sika ullambi' kapehileang sibaha Puang Alataala aka' dai sika untuhu'i pahentana. Ampo' situhu' pahtuyunna Puang Alataala pahallu aha tau ang la ullambi' yato kapehileang.

Napu: Ihira au nguru-nguruna mohadi Ngkora Marasa, barahe molambi pengkarooangaa hihimbela hai Pue Ala, lawi barahe moula hawaNa. Agayana tunggaiana Pue Ala, hangangaa ara tauna au molambi pengkarooangaa iti.

Sangir: Kụ i sire nạung kahumotong-motongange nakaringihẹ̌ habaru Injilẹ̌ ene, tawe nanarimạ u pěngangirul᷊eng ene ual᷊ingu i sire tawe němpangimang. Mạeng kerene seng nal᷊ahẹ u piạ taumata wal᷊ine kụ botonge měnarimạ u pangangirul᷊e ene.

Taa: Wali manasa ane tau to tempo owi to re’e mangandonge kareba matao mangkonong kasanang ndaya to raporapaka ewa tampa rapandoo sindara pei i Pue Allah, tau etu taa mangarata kasanang etu, apa sira taa mampalaika i Pue Allah. Pei kita tansani re’e wo’u tau to yusa to nawaika i mPue Allah mangarata kasanang etu.

Rote: Da'di sila nde lamanene makasososa halak la'eneu Hala Malole ndia, neukose ta masok leo mamana hahae aok ndia fa, nana ala ta lamahele fa. Metema leondiak soona, dede'a na mangale'dok so, nae hapu hataholi fe'e kala nde bole masok mamana hahae aok ndia.

Galela: So ona gena Una wisigisewa, so wasimahawa la yowosa de yogogewa dede Una. Ngaroko komagena, duma to Una Awi ngale de maenasi, ena gena bilasu o nyawa lo kanaga ma binuka aku yogoge dede Una.

Yali, Angguruk: Ap winon Allahn kel tahup ulug hiyako imbibag ambeg kuhupmu ap winon atam wene fanowon hiyag isibag angge famen holfag fug ane ariyen it arimano kibag fug ulug hahareg ane seleg teg.

Tabaru: So 'iwaitokau 'ato naga 'o nyawa 'iregu-regu mita 'asa yamake 'o sanangi, ma 'o nyawa gee ma di-disiraka yo'ise-'isene 'o Habari ma Owa ma ngale pomarimoi de ma Jo'oungu ma Dutu, 'ona koyamakewa sababu 'ona koyongakuwa.

Karo: Kalak si tangtangna megi Berita Si Mehuli la bengket ku bas pengadi-ngadin Dibata erdandanken la ia tek. Adi bage tentu lit kalak si deban si banci bengket ku bas pengadi-ngadin Dibata e.

Simalungun: Ase adong ope deba na boi masuk hu parsaranan ai, tapi na parlobei niambilanan ai lang masuk, halani seng mambalosi.

Toba: Asa adong dope deba na tarbahen bongot tusi; alai na jumolo jinamitaan i ndang masuk, ala na so mangoloi.

Dairi: Asa ukum kalak siperlebbè mendengkoh kata Sukuten Kelluahen i, oda ngo ipaduè mbengket mi bekkas pentadiin i, kumarna oda percaya kalak i. Mula bagidi, tentu lot ngo kalak sidèben ndorok mbengket mi bekkas pentadiin i.

Minangkabau: Jadi, urang-urang nan partamu-tamu mandanga barito tantang Injil tu, indak ka manarimo doh balapeh panek tu, dek karano inyo indak bi picayo. Jikok baitu, lah jaleh baraso ado urang-urang lain, nan buliah manarimo balapeh panek tu.

Nias: Tobali ya'ira si ofõna mamondrongo turia sanandrõsa ba Duria Somuso Dõdõ andrõ, lõ tebe'e nahia wolombase, bõrõ me lõ faduhu dõdõra. Na si manõ oroma wa so niha bõ'õ si tola manema nahia wolombase andrõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Oto sia sipuboboikí masiarep pagalaiat Katuareman Simaerú néné, tá rasisiló puaroiat, kalulut taimatonem bagadda. Bailiu, ké kisé baí nia, kolou, ai sia sabagei momoi rasiló puaroiat néné.

Lampung: Jadi tian sai mula-mula ngedengi kabar tentang Kabar Betik udi, mak nerima istirahat udi mani tian mak percaya. Kik injuk reno radu jelas bahwa wat jelma-jelma bareh sai ngasi nerima istirahat udi.

Aceh: Teuma awaknyan nyang phon-phon that jiteurimong Haba Gét nyan, hana jiteurimong meureuhat nyan sabab awaknyan hana meuiman. Meunyoe lagée nyan ka nyata bahwa na ureuëng-ureuëng nyang jeuet jiteurimong meureuhat nyan.

Mamasa: Inde to yolo urrangngi kareba mapiae tae' ullambi' pelliwean annu tae' mangngorean. Sapo innang la dengan tau la ullambi' pelliwean la napebeen Puang Allata'alla.

Berik: Nei bunarsusfer nemsa towaswena enggame, Uwa Sanbagirmana tampata jep gwesiliserem jeiba jeweram. Ane angtane afwer jep sege kabweitesa, ane Jebar jep gase gwesisi. Jengga angtane gwanan-gwanansus taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne sarbilim, ane jei jam ne taabiyen taterisi jeiserem, jei jam ge kabwiteyan tampata jep gwesiliserem.

Manggarai: Jari, manga pisa taus ata ngancéng te ngo oné osang asi hitu, maik isét laring cain dengé keréba di’a hitu toé ngo bonés, ai isé toé lorongs.

Sabu: Hakku ro ne do petari-tari do rangnge ne Li Hagha Dhara do naanne, nara dho ta hamme ne lua pengaha-ihi do naanne rowi do dho parahajha ro. Ki do mina harre do teleo ke ta do era ddau-ddau do wala do ie ta hamme ne lua pengaha-ihi do naanne.

Kupang: Jadi Tuhan Allah mau ko Dia pung orang dong barenti cape ko idop sama-sama deng Dia. Ma kotong pung nene-moyang yang dengar lebe dolo itu kabar bae, dong sonde bisa maso, tagal dong sonde bekin iko Tuhan pung mau.

Abun: Sane ye Israel gato jam Yefun Allah bi sukdu gato ndo su kam nyim ne, án yo si Yefun Allah kem not mo nat ne nde, we án bariwa jammo Yefun Allah bi sukdu-i ne. Ye yi neya sa, ye gato jammo Yefun bi sukdu-i ne, bere ku os wa án si Yefun Allah kem not mo bi nat-i ne mó tó, suk gato Yefun tom ne ndo mó tó.

Meyah: Sis fob rineya ongga Israel ringg rot Allah efen oga, tina rua runororu Ofa efen oga ongga oufamofa insa koma guru. Jefeda Ofa okoja rua jeskaseda runoira gij monuh egens ongga ongkoska eteb guru. Beda rua rineker keingg rufons rot rerin mar okum jah suma tein guru. Tina gij mona ongga egema deika beda Allah odou os rot oida rusnok rineya riker keingg rufons rot rerin mar okum jah suma fog tein.

Uma: Hira', uma raratai pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a. Tapi' patuju-na Alata'ala, kana ria tauna to mporata pento'oa toe.

Yawa: Wama anene wo Amisye apa Ayao Kove raranivo manasyimbe, weramu awaura kovo anakere mpaya mai namije rai jewen weye wonae wanave Aiji. Weramu Amisye purairive pare indati vatano kaijinta awaura rai.


NETBible: Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.

NASB: Therefore, since it remains for some to enter it, and those who formerly had good news preached to them failed to enter because of disobedience,

HCSB: Since it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news did not enter because of disobedience,

LEB: Since therefore it remains [for] some to enter into it, and the ones to whom the good news was proclaimed previously did not enter because of disobedience,

NIV: It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience.

ESV: Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,

NRSV: Since therefore it remains open for some to enter it, and those who formerly received the good news failed to enter because of disobedience,

REB: This implies that some are to enter it, and since those who first heard the good news failed to enter through unbelief,

NKJV: Since therefore it remains that some must enter it, and those to whom it was first preached did not enter because of disobedience,

KJV: Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:

AMP: Seeing then that the promise remains over [from past times] for some to enter that rest, and that those who formerly were given the good news about it {and} the opportunity, failed to appropriate it {and} did not enter because of disobedience,

NLT: So God’s rest is there for people to enter. But those who formerly heard the Good News failed to enter because they disobeyed God.

GNB: Those who first heard the Good News did not receive that rest, because they did not believe. There are, then, others who are allowed to receive it.

ERV: So the opportunity is still there for some to enter and enjoy God’s rest. But those who first heard the good news about it did not enter, because they did not obey.

EVD: It is still true that some people will enter and have God’s rest. But those people who first heard the way to be saved did not enter. They did not enter because they did not obey.

BBE: So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God’s orders,

MSG: So this promise has not yet been fulfilled. Those earlier ones never did get to the place of rest because they were disobedient.

Phillips NT: It is clear that some were intended to experience this rest and, since the previous hearers of the message failed to attain to it because they would not believe God,

DEIBLER: Some people experience entering that place of resting eternally. But thoseIsraelites who first had the good message preached to them {first heard the good message} about what God promised them did not enter that place of resting, because they refused to believe God.

GULLAH: Dem people way back dey, dey yeh de Good Nyews wa God tell um. Bot cause dey ain do wa e say, dey ain neba go eenta dat place weh God been gwine gim res. Fa true, some people still gwine go eenta dat place weh God gim res.

CEV: This means that the promise to enter is still good, because those who first heard about it disobeyed and did not enter.

GWV: However, some people enter that place of rest. Those who heard the Good News in the past did not enter God’s place of rest because they did not obey God.


NET [draft] ITL: Therefore <1893> <3767> it remains <620> for some <5100> to enter <1525> it, yet those to whom it was <2097> previously <4386> proclaimed <2097> did <1525> not <3756> enter <1525> because of <1223> disobedience <543>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 4 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel