Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 21 : 26 >> 

CEVUK: “This is the first I've heard about it,” Abimelech replied. “Why haven't you said something before? I don't have any idea who did it.”


AYT: Abimelekh berkata, “Aku tidak tahu siapa yang melakukannya. Lagi pula, kamu tidak pernah mengatakannya kepadaku dan aku belum pernah mendengar tentang ini sampai hari ini.”

TB: Jawab Abimelekh: "Aku tidak tahu, siapa yang melakukan hal itu; lagi tidak kauberitahukan kepadaku, dan sampai hari ini belum pula kudengar."

TL: Maka sahut Abimelekh: Tiada kuketahui siapa gerangan yang telah berbuat pekerjaan yang demikian, lagipun tiada engkau beritahu aku dan tiada pula kudengar kabar akan hal itu melainkan pada hari ini juga.

MILT: Dan Abimelekh berkata, "Aku tidak mengetahui siapa yang telah melakukan hal ini; dan kamu juga belum memberitahukannya kepadaku, malah aku belum pernah mendengarnya, kecuali hari ini."

Shellabear 2010: Kata Abimelekh, “Aku tidak tahu siapa yang melakukan hal itu. Lagi pula, engkau tidak memberitahukannya kepadaku. Aku belum pernah mendengarnya kecuali hari ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Abimelekh, "Aku tidak tahu siapa yang melakukan hal itu. Lagi pula, engkau tidak memberitahukannya kepadaku. Aku belum pernah mendengarnya kecuali hari ini."

KSKK: Jawab Abimelekh, "Aku tidak tahu siapa yang telah melakukan hal itu; engkau tidak beritahukan kepadaku, dan aku baru mendengar itu hari ini."

VMD: Abimelekh mengatakan, “Aku tidak tahu siapa yang melakukannya. Engkau tidak pernah berkata tentang itu kepadaku sebelumnya.”

BIS: Abimelekh berkata, "Aku tidak tahu siapa yang telah melakukannya. Belum pernah engkau mengatakannya kepadaku, dan inilah pertama kalinya aku mendengar tentang hal itu."

TMV: Raja Abimelekh bertitah, "Beta tidak tahu siapa yang sudah melakukan itu. Kamu belum memberitahu beta, dan inilah kali pertama beta mendengar tentang hal itu."

FAYH: "Baru kali ini aku mendengar tentang hal itu," sahut raja, "dan aku tidak tahu siapa yang melakukannya. Mengapa engkau tidak segera memberitahukannya kepadaku?"

ENDE: Kata Abimelek: "Aku tidak tahu, siapa jang melakukan itu. Dan lagi engkau djuga tidak memberitahukannja kepadaku, dan akupun tidak mendengar sampai hari ini".

Shellabear 1912: Maka kata Abimalik tiada kuketahui siapa gerangan yang sudah berbuat pekerjaan itu lagi pun tiada engkau beritahu aku dan tiada pula kudengar khabar akan hal itu melainkan pada hari inilah.

Leydekker Draft: Maka katalah 'Abimelek: tijada 'aku tahu, sijapa sudah berbowat kardja 'ini, lagi 'angkaw 'ini tijada mewartakan 'itu padaku, dan lagi 'aku 'ini tijada menengar 'itu, melajinkan pada harij 'ini djuga.

AVB: Abimelekh menjawab, “Aku tidak tahu siapa yang melakukan hal itu. Apatah lagi, kamu tidak memberitahu fasal itu kepadaku. Belum pernah aku dengar fasalnya sehingga hari ini.”


TB ITL: Jawab <0559> Abimelekh <040>: "Aku tidak <03808> tahu <03045>, siapa <04310> yang melakukan <06213> hal <01697> itu <02088>; lagi <01571> tidak <03808> kauberitahukan <05046> kepadaku, dan sampai <01115> hari <03117> ini belum <03808> pula <01571> kudengar <08085>." [<0595> <0859>]


Jawa: Pangandikane Sang Prabu Abimelekh: “Kula boten sumerep, sinten ingkang tumindak makaten punika, saha panjenengan ugi boten paring sumerep dhateng kula, wartosipun kula saweg mireng dinten punika.”

Jawa 1994: Pangandikané Abimèlèh, "Prekawis menika kula malah mboten ngertos sinten ingkang nindakaken. Kénging menapa panjenengan kokmboten ngandika dhateng kula? Lan dumugi sepriki inggih mboten wonten tiyang ingkang suka sumerep dhateng kula."

Sunda: Waler Abimelek, "Sim kuring teu terang yen aya perkawis kitu. Nembe nguping ayeuna da tadi-tadina henteu wawartos."

Madura: Dhabuna Abimelekh, "Kaula ta’ oneng pasera se alako sapaneka. Sampeyan ta’ oneng mator ka kaula, ban kaula buru samangken mereng parkara paneka."

Bali: Pasaur Ida Sang Prabu Abimelek sapuniki: “Tiang tusing nawang, nyen ane malaksana buka keto, buina jerone masih tusing ngorahang teken tiang. Tur mara jani tiang ningeh.”

Bugis: Makkedani Abimélékh, "Dé’ uwissengngi niga pura pogau’i. Dé’pa naengka mupauwi lao ri iyya, na iyanaé pammulanna uwéngkalinga passalenna gau’éro."

Makasar: Nakanamo Abimelekh, "Takuassengai angkana inai anggaukangi anjo kammaya. Tena le’bakai nupau mae ri nakke; nampami anne kulangngere’ anjo passalaka."

Toraja: Nakuami tu Abimelekh: Tae’ aku kuissanni minda mangka umpogau’i tu penggauran iato. Sia tae’ duka ammi pokadan lenna’, sia tae’ duka kurangi lenni tu iannato, sangadinna iamira te totemo.

Karo: Nina Abimelek, "La kueteh ise ngelakokenca e. Kam pe la ngata bangku, janah sekali enda denga nge kubegi kerna si e."

Simalungun: Nini si Abimelek ma, “Seng hubotoh barang ise na mambahen ai, ho pe homa seng ipatugah ho hu bangku, anjaha seng dong hubogei pasal ai das hubani sadari on.”

Toba: Dung i ninna si Abimelek ma: Ndang pamotoanku manang ise na mambahen songon i; ho pe antong, ndang dialualuhon ho tu ahu, jala ndang dung hubege, nda sadari on.


NETBible: “I do not know who has done this thing,” Abimelech replied. “Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today.”

NASB: And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."

HCSB: Abimelech replied, "I don't know who did this thing. You didn't report anything to me, so I hadn't heard about it until today."

LEB: Abimelech replied, "I don’t know who did this. You didn’t tell me, and I didn’t hear about it until today."

NIV: But Abimelech said, "I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."

ESV: Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today."

NRSV: Abimelech said, "I do not know who has done this; you did not tell me, and I have not heard of it until today."

REB: Abimelech said, “I do not know who did this. Up to this moment you never mentioned it, nor did I hear of it from anyone else.”

NKJV: And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."

KJV: And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I [of it], but to day.

AMP: Abimelech said, I know not who did this thing; you did not tell me, and I did not hear of it until today.

NLT: "This is the first I’ve heard of it," Abimelech said. "And I have no idea who is responsible. Why didn’t you say something about this before?"

GNB: Abimelech said, “I don't know who did this. You didn't tell me about it, and this is the first I have heard of it.”

ERV: But Abimelech said, “I don’t know who did this. You never told me about this before today!”

BBE: But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.

MSG: Abimelech said, "I have no idea who did this; you never told me about it; this is the first I've heard of it."

CEV: "This is the first I've heard about it," Abimelech replied. "Why haven't you said something before? I don't have any idea who did it."

GWV: Abimelech replied, "I don’t know who did this. You didn’t tell me, and I didn’t hear about it until today."


NET [draft] ITL: “I do not <03808> know <03045> who <04310> has done <06213> this <02088> thing <01697>,” Abimelech <040> replied <0559>. “Moreover <01571>, you <0859> did not <03808> tell <05046> me. I <0595> did not <03808> hear <08085> about it until <01115> today <03117>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 21 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran