Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 21 : 6 >> 

CEVUK: and Sarah said, “God has made me laugh. Now everyone will laugh with me.


AYT: Sara berkata, “Allah telah membuatku tertawa, dan setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa bersamaku.”

TB: Berkatalah Sara: "Allah telah membuat aku tertawa; setiap orang yang mendengarnya akan tertawa karena aku."

TL: Maka kata Sarah: Bahwa Allah telah menjadikan aku tertawa, sehingga segala orang yang mendengarnya kelak akan tertawa sertaku.

MILT: Dan Sara berkata, "Allah (Elohim - 0430) telah menjadikan aku bahan tertawaan; setiap orang yang mendengar akan menertawakan aku."

Shellabear 2010: Sarah berkata, “Allah telah membuat aku tertawa. Setiap orang yang mendengarnya akan tertawa bersamaku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sarah berkata, "Allah telah membuat aku tertawa. Setiap orang yang mendengarnya akan tertawa bersamaku."

KSKK: Berkatalah Sara, "Allah telah membuat aku tertawa dan setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa bersama aku."

VMD: Sara mengatakan, “Allah telah membuat aku bahagia, dan setiap orang yang mendengar tentang itu bersukacita dengan aku.

BIS: Sara berkata, "Allah telah membuat saya tertawa karena gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa gembira bersama saya."

TMV: Sara berkata, "Allah sudah membuat aku tertawa kerana gembira. Setiap orang yang mendengar hal ini akan tertawa bersama-samaku."

FAYH: Sara berkata, "Allah telah membuat aku tertawa! Semua orang yang mendengar tentang hal ini akan bersukacita bersama-sama dengan aku.

ENDE: Kata Sara: "Allah telah membuat aku tertawa. Barangsiapa mendengarnja, akan tertawa karena aku". Lagi ia berkata:

Shellabear 1912: Maka kata Sarah bahwa Allah sudah memberi akan tertawa maka segala orang yang mendengarnya kelak akan tertawa sertaku.

Leydekker Draft: Maka katalah Sarah: 'Allah sudah kardjakan padaku katertawa`an; sasa`awrang jang 'ada dengar djuga 'akan tertawakan 'aku.

AVB: Sarah berkata, “Allah telah membuat aku tertawa. Setiap orang yang mendengarnya akan tertawa bersama-samaku.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Sara <08283>: "Allah <0430> telah membuat <06213> aku tertawa <06712>; setiap orang <03605> yang mendengarnya <08085> akan tertawa <06711> karena aku."


Jawa: Ibu Sara banjur ngandika: “Gusti Allah damel aku gumuyu, sapa kang krungu bab iki, mesthi bakal gumuyu marga saka aku.”

Jawa 1994: Sarah muni ngéné, "Seméné Gusti Allah enggoné paring kabegjan marang aku, nganti aku ngguyu.

Sunda: Sarah sasauran sorangan, "Aing ku Allah dipaparin kabungahan, tapi pikaseurieun. Sarerea oge mun ngadenge ieu kajadian tangtu sareuri kawas aing."

Madura: Dhabuna Sara, "Allah la apareng kagumbira’an ka sengko’ sampe’ sengko’ bisa agella’. Reng-oreng se ngedhing kabar reya tanto noro’ gumbira ban agella’ keya."

Bali: Dane Sara tumuli mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa ngawinang tiang liang tur kedek. Sakancan anake sane miragi indike puniki, pacang kedek sareng tiang.”

Bugis: Makkedai Sara, "Allataala pura mébbuka macawa nasaba arennuwang. Tungke tau iya méngkalingaéngngi iyaé gau’é macawai matu marennu silaong iyya."

Makasar: Nakanamo Sara, "Napa’jarima’ ammakkala’, lanri rannuku. Sikontu tau allangngerekai anne passalaka larannu ngasengi ammakkala’ siagang inakke."

Toraja: Nakuami Sara: Napopetaana’ Puang Matua, naurunganni mintu’ tu to urrangii la kusolan metaa.

Karo: Nina Sara, "Nggo ibaba Dibata man bangku keriahen ras pertawan. Emaka kasa kai kalak si megisa la banci lang tawa ras aku."

Simalungun: Jadi nini si Sarah ma, “Domma ibahen Naibata tartawa ahu; ganup na mambogei, tartawa ma halani ahu.”

Toba: Jadi ninna si Sarah ma: Siparengkelon do dibahen Debata tu ahu; nasa na umbegesa parengkelanna do ahu.


NETBible: Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears about this will laugh with me.”

NASB: Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."

HCSB: Sarah said, "God has made me laugh, and everyone who hears will laugh with me."

LEB: Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.

NIV: Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."

ESV: And Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me."

NRSV: Now Sarah said, "God has brought laughter for me; everyone who hears will laugh with me."

REB: Sarah said, “God has given me good reason to laugh, and everyone who hears will laugh with me.”

NKJV: And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."

KJV: And Sarah said, God hath made me to laugh, [so that] all that hear will laugh with me.

AMP: And Sarah said, God has made me to laugh; all who hear will laugh with me.

NLT: And Sarah declared, "God has brought me laughter! All who hear about this will laugh with me.

GNB: Sarah said, “God has brought me joy and laughter. Everyone who hears about it will laugh with me.”

ERV: Sarah said, “God has made me happy, and everyone who hears about this will be happy with me.

BBE: And Sarah said, God has given me cause for laughing, and everyone who has news of it will be laughing with me.

MSG: Sarah said, God has blessed me with laughter and all who get the news will laugh with me!

CEV: and Sarah said, "God has made me laugh. Now everyone will laugh with me.

GWV: Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.


NET [draft] ITL: Sarah <08283> said <0559>, “God <0430> has made <06213> me laugh <06712>. Everyone <03605> who hears <08085> about this will laugh <06711> with me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 21 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran