Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 18 >> 

CEVUK: of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”


AYT: dan aku melihat Dia berbicara kepadaku, ‘Bergegaslah dan segera keluar dari Yerusalem karena mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.’

TB: Aku melihat Dia, yang berkata kepadaku: Lekaslah, segeralah tinggalkan Yerusalem, sebab mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

TL: serta nampak Dia itu, yang bersabda kepadaku: Cepatlah, keluar lekas dari Yeruzalem; karena mereka itu tiada akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

MILT: dan melihat Dia yang berkata kepadaku: Bergegaslah dan keluarlah dari Yerusalem dengan cepat, karena mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku!

Shellabear 2010: Pada waktu itu aku melihat Dia, dan Ia bersabda kepadaku, ‘Segeralah tinggalkan Yerusalem, karena orang-orang di kota ini tidak akan menerima kesaksianmu mengenai Aku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu aku melihat Dia, dan Ia bersabda kepadaku, Segeralah tinggalkan Yerusalem, karena orang-orang di kota ini tidak akan menerima kesaksianmu mengenai Aku.

Shellabear 2000: Pada waktu itu aku melihat Dia, dan Ia bersabda kepadaku, ‘Segeralah tinggalkan Yerusalem, karena orang-orang di kota ini tidak akan menerima kesaksianmu mengenai Aku.’

KSZI: lalu melihat Dia dan mendengar kata-kata-Nya kepadaku, &ldquo;Segeralah keluar dari Baitulmaqdis, kerana mereka tidak akan menerima kesaksian daripadamu tentang-Ku.&rdquo;

KSKK: Aku melihat Dia dan Ia berkata kepadaku, "Segera berangkat dari Yerusalem sebab mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku."

WBTC Draft: dan aku melihat Yesus yang mengatakan kepadaku, 'Cepat. Segeralah keluar dari Yerusalem sebab mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.'

VMD: dan aku melihat Yesus yang mengatakan kepadaku, ‘Cepat. Segeralah keluar dari Yerusalem sebab mereka tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.’

AMD: Aku melihat Yesus berkata kepadaku, 'Cepat, segera tinggalkan kota Yerusalem, karena mereka tidak akan menerima kebenaran yang kaukatakan tentang Aku.'

TSI: Dalam penglihatan itu tampaklah Yesus berkata, ‘Cepat pergi dari Yerusalem, karena orang-orang di sini tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.’

BIS: Saya melihat Tuhan; Ia berkata kepada saya, 'Cepat tinggalkan Yerusalem, sebab orang-orang di sini tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.'

TMV: Dalam penglihatan itu saya melihat Tuhan berkata kepada saya, ‘Cepat tinggalkan Yerusalem, kerana orang di sini tidak mahu menerima kesaksianmu tentang Aku.’

BSD: Di dalam penglihatan itu saya melihat Tuhan. Ia berkata kepada saya, ‘Cepat pergi dari Yerusalem. Orang-orang di sini tidak akan mau mendengarkan kau berbicara tentang Aku.’

FAYH: (22-17)

ENDE: dan aku melihat Dia, dan Ia berkata kepadaku: Lekas, berangkatlah dari Jerusalem, sebab orang-orang disini tidak akan menerima kesaksianmu tentang Aku.

Shellabear 1912: serta melihat dia berkata kepadaku, 'Segeralah engkau keluar dari Yerusalim dengan bangatnya; karena tiada akan diterimanya kesaksian dari padamu dari halku.'

Klinkert 1879: Maka kalihatanlah Toehan kapadakoe, sabdanja: Bersigera-sigeralah engkau kaloewar dari Jeroezalem, karena tidak mareka-itoe akan menerima kasaksianmoe akan perkarakoe.

Klinkert 1863: Maka saja lihat sama Toehan, serta katanja: {Mat 10:14} Bangoenlah dan lekas angkau kloewar dari Jeroezalem, karna dia-orang nanti tiada terima kasaksianmoe dari perkara Akoe.

Melayu Baba: serta nampak Tuhan kata sama sahya, 'Chpat-chpat, dan lkas kluar deri Yerusalim: sbab dia-orang t'ada nanti trima angkau punya ksaksian deri-hal sahya.'

Ambon Draft: Dan b/eta ini sudah da-pat lihat Dija, sedang Ija ka-talah kapadaku: Bersegralah dirimu, dan kaluwar awleh-mu dengan lakas deri dalam Jerusalem! Karana dija aw-rang tijada akan tarima ang-kaw punja kasaksian akan Daku.

Keasberry 1853: Maka kulihatlah akan dia, surta katanya, bangunlah, dan sugralah angkau kluar deri Jerusalem: kurna marika itu tiada akan munarima saksimu deri hal aku.

Keasberry 1866: Maka kulihatlah akan dia, sŭrta katanya, Bangunlah, dan sŭgralah angkau kluar deri Jerusalem, kŭrna marika itu tiada akan mŭnŭrima saksimu derihal aku.

Leydekker Draft: Dan bahuwa bejta melihatlah dija, sedang 'ija bersabda padaku: berbangat 2 anlah, dan kaluwarlah lakas 2 deri dalam Jerusjalejm; karana marika 'itu tijada 'akan tarima kasjaksi`anmu 'akan daku.

AVB: lalu melihat Dia dan mendengar kata-kata-Nya kepadaku, ‘Segeralah keluar dari Yerusalem, kerana mereka tidak akan menerima kesaksian daripadamu tentang-Ku.’

Iban: meda Tuhan bejaku ngagai aku. Ku Iya, 'Angkat jampat lalu mupuk nuan ari Jerusalem, laban sida enggai nerima jaku saksi nuan pasal Aku.'


TB ITL: Aku melihat <1492> Dia <846>, yang berkata <3004> kepadaku <3427>: Lekaslah <4692>, segeralah <5034> tinggalkan <1831> <1537> Yerusalem <2419>, sebab <1360> mereka <3858> <0> tidak <3756> akan menerima <0> <3858> kesaksianmu <4675> <3141> tentang <4012> Aku <1700>. [<2532> <2532> <1722>]


Jawa: Kula ningali Panjenenganipun, ingkang lajeng ngandika dhateng kula: Dienggal, mangkata saka ing Yerusalem dienggal, amarga wong-wong ora bakal nampani paseksenira ing bab Ingsun.

Jawa 2006: Kula ningali Panjenenganipun, ingkang lajeng ngandika dhateng kula: Diénggal, mangkata saka Yérusalèm, amarga wong-wong ora bakal nampa paseksinira bab Ingsun.

Jawa 1994: Wonten ing wahyu wau Gusti Yésus ngandika dhateng kula mekaten: ‘Énggal lungaa saka kutha Yérusalèm kéné, sebab wong-wong ing kéné ora bakal precaya marang paseksimu bab Aku.’

Jawa-Suriname: Ing weweruh kuwi Gusti Yésus ngomong ngéné marang aku: ‘Kana ndang lunga sangka kuta Yérusalèm kéné, awit wong-wong nang kéné ora bakal pretyaya marang paseksimu bab Aku!’

Sunda: ningal Gusti. ‘Maneh,’ lahirana-Na, ‘kudu buru-buru ingkah ti Yerusalem, sabab urang dieu moal daraekeun narima pertelaan maneh tina hal Kami.’

Sunda Formal: Sajeroning kitu, breh bae, simkuring ningal Mantenna, ngadawuh kieu: ‘Buru-buru, ayeuna keneh, tinggalkeun Yerusalem. Sabab urang dieu, arembungeun ngadarenge katerangan maneh tina hal Kami.’

Madura: Kaula nengale Guste Isa; dhabuna ka kaula, ‘Duli ondur dhari Yerusalim, sabab reng-oreng e dhinna’ ta’ kera endha’ narema kasakseyanna ba’na parkara Sengko’.’

Bauzi: Aasdameam aaha im Boehàda Yesusat Aho em obe li duzu eba im nehasu vameadamna eho ab aaham. ‘Paulus oa, om kota Yerusalem taho vou esmozi itale. Dam niba azim Yahudi dam nibe ba Eho meedume vou esmoho im oho vou vameatedam di dam ba aim vabak. Gi mu tozome mom bak.’

Bali: Tiang ngeton Ida Sang Panembahan, Ida masabda ring tiang, sapuniki: ‘Enggalangja magedi uli kota Yerusalem! Sawireh anake dini tusing lakar tampi teken raos kitane ane nyaksiang unduk Ulune.’

Ngaju: Aku mite Tuhan; ie hamauh dengangku, 'Jeleng haguet bara Yerusalem, basa kare oloh intu hetoh dia handak manarima kasaksiam tahiu Aku.'

Sasak: Tiang serioq Tuhan; Ie bemanik lẽq tiang, 'Becat bilin Yerusalem, sẽngaq dengan-dengan lẽq deriki ndẽq gen nerimaq kesaksiande mengenai Tiang.'

Bugis: Uwitani Puwangngé; makkedai lao ri iyya, ‘Masitta’ko salaiwi Yérusalém, saba’ sining tauwé kuwaé dé’ namaélo tarimai asabbiyammu passalek-Ku.’

Makasar: Kucini’mi Batara; Nakana mae ri nakke, ‘A’lampako linta’ ambokoi Yerusalem. Nasaba’ taerokai taua anrinni antarimai kasa’biannu mae ri Nakke.’

Toraja: kukitami tu Puang umpa’kadaina’ Nakua: Madomi’ko, tikarai sun lan mai Yerusalem, belanna tae’ natarimai tau tu mukatottonginna diona Aku.

Duri: angkukita Puang nakuanna', 'Madoi'ko ssalai kota Yerusalem, nasaba' ia to tau inde' cia'i ntarimai ke mupangpeissenanna'.'

Gorontalo: Watiya lo'onto oli Isa Eya wawu Tiyo loloiya mayi ode olatiya odiye, ’Po'olinggahulo yio wawu lato tolayi mao kota lo Yerusalem boti, sababu timongoliyo dila mololimo u hebisalamu tomimbihu Wau.’

Gorontalo 2006: Watia loo̒onto Eeya; Tio lotahuda mai olaatia, 'Hua̒a tolai mao̒ Yerusalemu, sababu tau-tauwalo tewe diila mololimo u silakusiyamu pasali-U̒.'

Balantak: Na simpalaalung iya'a, yaku' nimiile' Tumpu, ka' Ia norobu na ingku' tae-Na, ‘Dongan parerei a Yerusalem, gause mian karaani'i sian momorongori men kuu potuutuu' na Ingku'.’

Bambam: Iya kuita siaham Debata ma'kada naua: ‘Pasihha'i le'ba' umpellei Yerusalem aka tä' deem tau illaam la untahima passa'biimmu diona kaleku.’

Kaili Da'a: Nikitaku i Pue Yesus notesa ka aku iwe'i: 'Palasimo ngata Yerusalem masalisa, apa tau-tau ri se'i da'a madota mantarima posabimu ewa Aku.'

Mongondow: Aku'oi noko'ontong ko'i Tuhan; bo Sia noguman ko'inakoí, 'ḷagidon taḷa'ai in Yerusalem na'a, sin diaíbií indongogan monia onu im pogumanmu soaáḷ Aku'oi.'

Aralle: Ya' kuitang Puang Yesus anna napa'karaiä' naoatee, 'Penandaii le'ba' umpellei Yerusalem aka' dai aha tau dinne ang la untahimbo kasa'biammu didiona Kalaeku.'

Napu: Kuita Pue Yesu mouliangaana: 'Holigamoko padu hangko i Yerusale, lawi ampu boea Yerusale barahe ina mampoinalai kaKuposabimu.'

Sangir: Iạ nakasilo Mawu; kụ i Sie něhengetang si siạ, 'Lighạko pakasahawụ pěněntangu Yerusalem, batụu i sire sini e tawẹ karal᷊uase měmpěnarimạ u sasahidinu e mạanun Iạ.'

Taa: Ri raya mpangkitangku etu aku re’e mangkita i Pue Yesu mampogomboka aku, manganto’o, ‘Ne’e rapeas, pei pakajoli piyai yako ri kota Yerusalem si’i apa tau rire taa damangaya gombomu mangkonong Aku.’

Rote: Au ita Lamatua ka boema nafa'da au nae, 'La'oela Yerusalem lai-lai, te hataholi manai ia la ta nau sipok o tutui-bebengam la'eneu Au fa.'

Galela: De o Jou Yesus towikelelo de Una wotemo ngohika, 'Saulus! Nomataika o Yerusalem nodongosa! Sababu o nyawa ngo kagenadahu o kia ngona nosihabari ma ngale Ngohi gena ona yoise iholu.'

Yali, Angguruk: At yet harikikmu Ele nubam uruk lit, 'An fahet haren hiyag isahunmu holuhup fuhen o Yerusalem aru embeselug folo-folo wilip aruhun,' irisimu

Tabaru: Ma Jou towimake kawongosekau ngoino, 'Taitika nomagoraka 'o Yerusalemuoka, sababu 'o nyawa ne'enaka koyadawonguwa 'ani sakisii ma ngale ngoi.'

Karo: I bas pengenehenen e kuidah Ia. Nina man bangku, 'Pedasken, berkatlah i Jerusalem nari sabap kalak Jerusalem enda labo megiken kai si iturikenndu kerna Aku.'

Simalungun: Huidah do Ia mangkatahon bangku, ʻPapodas ma misir hun Jerusalem, ai seng ra sidea manjalo hasaksianmu pasal Ahu.ʼ

Toba: Ai huida do Ibana; didok do tu ahu: Humatop ma ho laho sian Jerusalem on, ai ndang jaloonnasida pangkatindangkonmi na taringot tu Ahu.

Dairi: Kuidah ngo Tuhan i mendokken taba aku, 'Kettu mo laus kono i Jerusalem èn nai, kerna oda ijalo kalak sinisèn i pengindangkenmu tersèngèt Aku.'

Minangkabau: Ambo manampak Tuhan; Baliau bakato kabake ambo, 'Capeklah tinggakan Yerusalem ko, dek karano urang-urang nan disiko, indak ka niyo doh manarimo kaba nan ka angkau curitokan tantang diri Ambo.'

Nias: U'ila Yesu So'aya si hede khõgu sanguma'õ, 'Alio'õ rõi Yeruzalema, bõrõ me latema wamaduhu'õu sanandrõsa khõ-Gu niha ba da'e.'

Mentawai: Itsókungan leú et si Tuhan; iageti kuanangan ka matakku, 'Olaaké nukaddiuaké Jerusalem, aipoí tá raobá tai Jerusalem masisiló muneng'akenennu pagalaiat tubukku néné.'

Lampung: Nyak ngeliak Tuhan; Ia cawa jama nyak, 'Geluk tinggalko Yerusalem, mani ulun-ulun di dija mak haga nerima kesaksianmu tentang Nyak.'

Aceh: Ulôn kalon Tuhan: Gobnyan geupeugah bak ulôn, ‘Bubagaih gata tinggai Yerusalem, sabab ureuëng-ureuëng disinoe hana galak jideungoe gata meusaksi keuhai Ulôn.’

Mamasa: Ummitamo' Puang Yesus ma'kada nakua: ‘Ma'sirra'ko umpellei Yerusalem annu tae' dengan tau inde la ummorean kasa'biammu untetteranna'.’

Berik: Ai Tuhan ga ai damtanant, ane Jei ga ase enggam balant, 'Tatarsus, aamei kota Yerusalem is mirsona, aam temawer angtane aafmana jei taterisi imna Am temawer is jam ne taabiyen.'

Manggarai: Aku ita Hia hiot curup agu aku: Gélangkoé, gelangkoé legong Yérusalém, ai isé toé tiba saka-si de hau latang te Aku.

Sabu: Ta ngadde ke Muri ri ya; ta lii ke No pa ya, 'Henginga we au ne pekaddhi ngati Yerusalem, rowi ne ddau-ddau pa dhe adho ke do medae ri ta hamme ne lipika au jhara lua Ya.'

Kupang: Beta lia sang Yesus. Ju Dia parenta sang beta bilang, ‘Sakarang, lu musti jalan kasi tenga ini kota Yerusalem, suda! Te orang di sini dong, sonde mau tarima apa yang lu ajar soꞌal Beta.’

Abun: Ji me Yefun Yesus ki sukdu, An ki nai ji do, 'Ré yo, nan mu kadit Yerusalem kekro, we yé gato kem more bere bariwa sukdu gato nan ki subot Ji re.'

Meyah: Gij mar koma bera didif dik Tuhan. Noba Ofa agot gu didif oida, 'Saulus, bua bija ebeirens jeska Yerusalem, jeska rusnok ongga ringker jah sif rumokoja mar ongga bua bifesij rot Didif.'

Uma: Kuhilo Pue' Yesus mpololitai-a, na'uli'-ka: 'Pesahui malai ngkai Yerusalem, apa' uma-ra mpai' mpotarima posabi'-nu mposabi'-ka.'

Yawa: Muno Yesus po raura aje rinai pare, ‘Nyavave nyo Yerusalem rapaya yara nyoronto! Weye vatano nanawiso ware wo Sya ayaowo nyo raura we ravakambe.’


NETBible: and saw the Lord saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

NASB: and I saw Him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’

HCSB: and saw Him telling me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me!'

LEB: and saw him saying to me, ‘Hurry and depart _quickly_ from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’

NIV: and saw the Lord speaking. ‘Quick!’ he said to me. ‘Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.’

ESV: and saw him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'

NRSV: and saw Jesus saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’

REB: and saw him there, speaking to me. ‘Make haste’, he said, ‘and leave Jerusalem quickly, for they will not accept your testimony about me.’

NKJV: "and saw Him saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.’

KJV: And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

AMP: And I saw Him as He said to me, Hurry, get quickly out of Jerusalem, because they will not receive your testimony about Me.

NLT: I saw a vision of Jesus saying to me, ‘Hurry! Leave Jerusalem, for the people here won’t believe you when you give them your testimony about me.’

GNB: in which I saw the Lord, as he said to me, ‘Hurry and leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your witness about me.’

ERV: I saw Jesus, and he said to me, ‘Hurry and leave Jerusalem now! The people here will not accept the truth you tell them about me.’

EVD: I saw Jesus, and Jesus said to me: ‘Hurry! Leave Jerusalem now! The people here will not accept the truth about me.’

BBE: And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.

MSG: I saw him, saw God's Righteous Innocent, and heard him say to me, 'Hurry up! Get out of here as quickly as you can. None of the Jews here in Jerusalem are going to accept what you say about me.'

Phillips NT: and saw Jesus, and he said to me, 'Make haste and leave Jerusalem at once, for they will not accept your testimony about me.'

DEIBLER: I saw the Lord speaking to me. He said to me, ‘Do not stay here! Leave Jerusalem immediately, because the people here will not …believe/listen to† what you(sg) tell them about me.’

GULLAH: A see de Lawd. E tell me say, ‘Go quick. Git outta Jerusalem right now. Cause de people yah ain gwine bleebe wa ya tell um bout me.’

CEV: of the Lord who said to me, "Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me."

GWV: and saw the Lord. He told me, ‘Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won’t accept your testimony about me.’


NET [draft] ITL: and <2532> saw <1492> the Lord <846> saying <3004> to me <3427>, ‘Hurry <4692> and <2532> get out <1831> of <1537> Jerusalem <2419> quickly <1722> <5034>, because <1360> they will <3858> not <3756> accept <3858> your <4675> testimony <3141> about <4012> me <1700>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel