Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 2 >> 

CEVUK: When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:


AYT: Dan, ketika mereka mendengar bahwa Paulus memanggil mereka dalam bahasa Ibrani, mereka semakin terdiam, dan Paulus berkata,

TB: Ketika orang banyak itu mendengar ia berbicara dalam bahasa Ibrani, makin tenanglah mereka. Ia berkata:

TL: Setelah mereka itu mendengar ia bertutur dengan bahasa Ibrani makin senyaplah mereka itu. Lalu kata Paulus,

MILT: Dan ketika mendengar bahwa dia berbicara dalam dialek Ibrani kepada mereka, mereka lebih menunjukkan ketenangan; kemudian dia berkata,

Shellabear 2010: Setelah mereka mendengar ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi tenang. Lalu kata Pa’ul,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka mendengar ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi tenang. Lalu kata Paul,

Shellabear 2000: Setelah mereka mendengar ia berbicara kepada mereka dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi tenang. Lalu kata Pa’ul,

KSZI: Setelah mereka mendengar Paulus bertutur dalam bahasa Ibrani, mereka terus senyap. Paulus berkata,

KSKK: Ketika mereka mendengar bahwa ia berbahasa Ibrani, maka mereka makin tenang. Lalu ia melanjutkan,

WBTC Draft: Ketika mereka mendengar dia berbicara dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi lebih diam lagi. Paulus berkata,

VMD: Ketika mereka mendengar dia berbicara dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi lebih diam lagi, ia mengatakan,

AMD: Ketika orang-orang Yahudi mendengar Paulus berbicara dalam bahasa dialek Ibrani, mereka terdiam. Lalu, Paulus berkata,

TSI: Ketika mereka mendengar Paulus berbicara dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi lebih tenang lagi. Lalu dia lanjut bicara,

BIS: Ketika mereka mendengar Paulus berbicara dalam bahasa Ibrani, mereka menjadi lebih tenang lagi. Maka Paulus meneruskan keterangannya.

TMV: Apabila mereka mendengar Paulus berkata-kata dalam bahasa Ibrani, mereka lebih tenang lagi. Paulus melanjutkan kata-katanya,

BSD: Mendengar Paulus berbicara dalam bahasa Ibrani, orang-orang itu menjadi lebih tenang lagi. Jadi, Paulus melanjutkan penjelasannya.

FAYH: (Suasana menjadi semakin hening, ketika mereka mendengar Paulus berbicara dalam bahasa Ibrani.)

ENDE: Ketika mereka mendengar ia berbitjara dalam bahasa Ibrani, merekapun makin tenang. Ia melandjutkan katanja:

Shellabear 1912: Setelah didengarnya akan dia bertutur kepadanya dengan bahasa 'Iberani, makin lebih mereka itu berdiam dirinya: lalu kata Paul,

Klinkert 1879: (Demi didengarnja ija berkata kapadanja dengan behasa iberani, makin lebih mareka-itoe berdiam dirinja. Laloe kata Pa'oel:)

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang dengar dia bertoetoer dengan bahasa Ibrani, djadi mangkin lebih dia-orang berdiam dirinja. Lantas Paoel berkata:

Melayu Baba: Bila dia-orang dngar dia berchakap dalam bhasa Ibrani, dia-orang lagi snnyap: dan dia kata,

Ambon Draft: Maka serta dija awrang da-pat dengar, jang ija berkata-kanlah kapada marika itu tja-ra Ibrani, dija awrang lebeh tedoh kombali. Maka berka-talah ija:

Keasberry 1853: (Maka apabila didungar ulih marika itu iya burtutur dungan bahsa Ibrani, maka makinlah lelih marika itu burdiam dirinya; maka Paulus pun burkatalah,)

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih marika itu iya bŭrtutor dŭngan bahsa Ibrani, makinlah lebih marika itu bŭrdiam dirinya, maka Paulus pun bŭrkatalah:

Leydekker Draft: ('Adapawn demi dedengarnja bahuwa 'ija menjapa dija dengan bahasa Xibranij, makin lebeh berdijamlah marika 'itu dirinja. Maka meng`utjaplah 'ija:)

AVB: Setelah mereka mendengar Paulus bertutur dalam bahasa Ibrani, mereka terus senyap. Paulus berkata,

Iban: Lebuh sida ninga iya bejaku ngagai sida ngena jaku Hebrew, sida lalu enda engkeretik. Ku Paul,


TB ITL: Ketika orang banyak itu mendengar <191> ia berbicara <4377> dalam bahasa <1258> Ibrani <1446>, makin <3123> tenanglah <2271> mereka. Ia berkata <5346>: [<1161> <3754> <846> <3930> <2532>]


Jawa: Nalika wong akeh krungu anggone ngandika ing basa Ibrani, saya mundhak sirepe. Panjenengane banjur ngandika:

Jawa 2006: Nalika wong akèh krungu anggoné ngandika ngagem basa Ibrani, saya mundhak tenangé. Panjenengané banjur ngandika,

Jawa 1994: Krungu Rasul Paulus caturan nganggo basa Ibrani mau, wong kabèh saya mundhak antengé. Rasul Paulus nuli nerusaké enggoné awèh ketrangan.

Jawa-Suriname: Krungu rasul Paulus ngomong basa Ibrani, wong-wong terus rada anteng. Rasul Paulus terus molai ngekèki katerangan ngéné:

Sunda: Ngadarenge anjeunna sasauran ku basa Ibrani, jalma-jalma teh beuki jarempling. Paulus nyarios deui,

Sunda Formal: Ngadarenge anjeunna ngagunakeun basa Ibrani, jelema- jelema beuki jempe.

Madura: E bakto oreng se bannya’ jareya ngedhing Paulus abu-dhabu ngangguy oca’ Ibrani, kabbi sajan serep. Daddi Paulus nerrossagi dhabuna,

Bauzi: Lahame gagoha ame Yahudi dam zi labe Paulusat gi im Aram daet faasi vameadaha bak aihemu àvodi dae vabali seti ab vi aidamam. Lahaha bak lam Paulusat aahemu neo nehame susume vi vameada.

Bali: Ritatkala anake akeh miragi dane mabaos nganggen basa Ibrani, anake punika sayan mepepan. Dane Paulus raris nglanturang baos danene:

Ngaju: Katika ewen mahining Paulus hakotak hapan basa Ibrani, ewen manjadi labih benyem hindai. Maka Paulus marajur auhe.

Sasak: Waktu dengan-dengan nike dengah Paulus mulai bebaos kadu base Ibrani, ie pade jari sayan tenang malik. Make Paulus ngelanjutang keteranganne.

Bugis: Wettunna mennang naéngkalingai Paulus mabbicara ri laleng basa Ibrani, pédé’ tennanni mennang. Napatteruni Paulus pappakatajanna.

Makasar: Nalangngere’na anjo tau jaia a’bicara Ibrani Paulus, pila’ sannang ngasemmi ke’nanga. Jari nasambummi pole bicaranna Paulus nakana,

Toraja: Iatonna rangimi ma’kada ma’basa Ibrani, sakappa-kappanami tu tau. Nakuami Paulus:

Duri: Ia tonna sa'dingngi to Paulus mangbasa to-Yahudi, ta'pa sikammatan ngasan, napatarruhhi to kadanna nakua,

Gorontalo: Tou tawu ngohuntuwa boyito lo'odungoheo oliyo hemobisala to delomo bahasa lo Ibrani, timongoliyo ma lebe lepo'oyo mao. Tiyo loloiya odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio loo̒dungohe olei Paulus helo bisala todelomo bahasa lo Ibrani, malebe mao̒ poli duo̒oti mongolio. Yi tei Paulus lopo tolonga mola tombangio.

Balantak: Sarataa i raaya'a nongorongor i Paulus morobu tia wurung Ibrani, raaya'a norokotmo tuu'. Mbaka' i Paulus ningimputimo tundunanna taena,

Bambam: Tappana nahingngi indo tau buda ma'tula' Paulus ma'basa Ibrani, iya tuttuam mattam pole'. Ma'kadam Paulus naua:

Kaili Da'a: Tempo tau dea etu nangepe i Paulus notesa ante Basa Ibrani ira nekalino sanggani, pade Paulus nompapola tesana.

Mongondow: Naonda in dinongog monia ki Paulus nosingog nomakeí im bahasa Ibrani, lebedon nobioí im mosia. Ki Paulus noguman nana'a,

Aralle: Tahpana nahingngi yato tau mai'di ma'tula' Paulus ma'basa Ibrani, tuhtuang mahtang pole'. Nalombungnging tula'na naoatee,

Napu: Karahadina tauna bosa Paulu mololita i lalu basa Yahudi, mandii mpuumohe. Napaliliumi Paulu lolitana, nauli:

Sangir: Piạ i sire nakaringihẹ̌ si Paulus měbẹ̌bera su werang Ibrani e, saunengke lai nẹ̌těngkarěmmasẹ̌ i sire. Tangu i Paulus naněpaseng tatualage.

Taa: Wali ojo pandonge ntau boros i Paulus magombo ri raya basa nsira, basa Ibrani, sira tikurang wo’u to makanano. Panewa i Paulus manganto’o,

Rote: Lelek fo hataholi sila la lamanene Paulus kokolak ninik dede'a Ibrani boema, ta lahahala so'on. Boema Paulus kokolak nakandoo nae,

Galela: So de ma orasi ona yoise o Paulus wobicara onaka de o bahasa Ibrani, ona foloi imapopongoka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap anggolo arimanowen ap tuwen Ibrani inap enele roho hiyag nisaruk ulug hol hibareg enele eleg angge welatfagma Paulusen,

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai go'ona gee yo'isene 'o Paulus wobi-bicara de 'o Ibranioka manga demo, de kayoriidi monga. So 'o Paulus wosigilali wobicara,

Karo: Asum ibegi kalak Paulus ngerana i bas cakap Jahudi reh tenengna ia kerina. Iterusken Paulus ngerana nina,

Simalungun: Ase dob ibogei sidea, na iparsahapkon ai sidea ibagas hata Heber, lambin sip ma sidea.

Toba: Asa dung dibege nasida, marhata Heber ibana tu nasida, lam hohom be ma, gabe ninna ma:

Dairi: Idengkoh kalak i kessa mo merkata Heber si Paulus taba kalak i, mèter sip mo kalak i, nai iterusken si Paulus mo ranana, nina mo,

Minangkabau: Baru urang-urang tu mandanga si Paulus mangecek jo bahaso Ibrani, mako urang-urang tu batambah anok. Nan si Paulus manaruihkan katarangannyo.

Nias: Me larongo fahuhuo Waulo ba li Heberai'o, tobali ahono ira. Itohugõ huhuonia Faulo.

Mentawai: Kelé araarep nia ipanibo si Paulus ka nga-ngan Iberani, kopé arapumeng-meng mitsá. Oto riuriuakénangan nia si Paulus ikolouaké nia.

Lampung: Waktu tian ngedengi Paulus cawa delom bahasa Ibrani, tian jadi lebih tenang lagi. Maka Paulus nerusko keteranganni.

Aceh: Watée awaknyan jideungoe Paulus geumeututoe lam basa Ibrani, awaknyan leubeh seungab ngon teunang. Ngon lagée nyan, Paulus geupeugah lom haba gobnyan.

Mamasa: Tappana urrangngi Paulus ma'basa Ibrani, tuttuan mattan pole' tau buda. Nakuamo Paulus:

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem Paulus jame aa galap ne sarbanaram Ibrani olem jama nasowenaram, jei ga aa ge tikwebili jam ge nasbawelawer. Paulus enggam ga balbabili,

Manggarai: Du dengén lata do situ hia curup Ibraniy, tambang kétas likd. Mai taé diha,

Sabu: Ta dhai ta rangnge ri ro, Paulus do pedai lii pa dhara lii Ibrani, moko ta ju ketanna ke ro. Ta pe terue ke ri Paulus ne lii pedai no.

Kupang: Itu waktu orang banya dong dengar Paulus omong pake dong pung bahasa sandiri. Ju dong diam memang, ko mau dengar bae-bae dia pung omong. Tarús dia sambung bilang,

Abun: Yé jam an ki su a Ibrani sa, yé mwa mone not, yé syaretwa, yé yo ba wokgan yo dom nde. Orge Paulus ki do,

Meyah: Nou ongga rua rig Paulus anggot mar gij rerin oga Ibrani, beda rua riker toumou ojgomu. Beda Paulus efesij mar gu rua.

Uma: Kara'epe-na ntodea Paulus mololita hi rala basa-ra moto, hangkedi' pengkalino-ra. Napokaliliu Paulus lolita-na, na'uli':

Yawa: Arono vatano wanui wo Paulus araniv po awa ayao Yahudi raura mansai, umba utanamanin bintabo.


NETBible: (When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,

NASB: And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he *said,

HCSB: When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even quieter.

LEB: And [when they] heard that he was addressing them in the Aramaic language, _they became even more silent_. And he said,

NIV: When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:

ESV: And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said:

NRSV: When they heard him addressing them in Hebrew, they became even more quiet. Then he said:

REB: When they heard him speaking to them in their own language, they listened more quietly.

NKJV: And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:

KJV: (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

AMP: And when they heard that he addressed them in the Hebrew tongue, they were all the more quiet. And he continued,

NLT: When they heard him speaking in their own language, the silence was even greater.

GNB: When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even quieter; and Paul went on:

ERV: When the Jews heard Paul speaking Aramaic, they became very quiet. Then Paul said,

EVD: The Jews heard Paul speaking the Jewish language. So they became very quiet. Paul said,

BBE: And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,

MSG: When they heard him speaking Hebrew, they grew even quieter. No one wanted to miss a word of this. He continued,

Phillips NT: As soon as they heard him addressing them in Hebrew the silence became intense.

DEIBLER: When the crowd of people heard Paul speaking to them in their own Hebrew language, they became even more quiet and really listened. Then Paul said to them,

GULLAH: Wen dey yeh Paul da taak Hebrew, dey hush op eben mo.

CEV: When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:

GWV: When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued,


NET [draft] ITL: (When <191> they heard <191> that <3754> he was addressing <4377> them <846> in Aramaic <1446> <1258>, they became <3930> even <3123> quieter <2271>.) Then <2532> Paul said <5346>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel