Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 24 : 6 >> 

CEVUK: When he tried to disgrace the temple, we arrested him. If you question him, you will find out for yourself that our charges are true.


AYT: Ia bahkan berusaha menajiskan Bait Allah sehingga kami menangkapnya. [Kami ingin mengadilinya sesuai dengan hukum kami.

TB: Malahan ia mencoba melanggar kekudusan Bait Allah. Oleh karena itu kami menangkap dia dan hendak menghakiminya menurut hukum Taurat kami.

TL: yang juga sudah mencoba menajiskan Bait Allah; tetapi hamba sekalian memegangkan dia, serta hendak menghukumkan dia menurut hukum hamba sekalian;

MILT: yang juga berusaha untuk mencemarkan bait suci, juga yang telah kami tangkap, bahkan sesuai dengan torat kami, kami bermaksud menghakiminya.

Shellabear 2010: Ia bahkan mencoba menajiskan Bait Allah. Oleh karena itu, kami menangkapnya dan hendak mengadilinya menurut hukum agama kami,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia bahkan mencoba menajiskan Bait Allah. Oleh karena itu, kami menangkapnya dan hendak mengadilinya menurut hukum agama kami,

Shellabear 2000: Ia bahkan sudah mencoba menajiskan Bait Allah. Oleh karena itu, kami menangkapnya dan hendak mengadilinya menurut hukum agama kami,

KSZI: Malah dia cuba menajiskan rumah ibadat tetapi kami menangkapnya dan hendak mengadilinya menurut hukum kami.

KSKK: Bahkan ia mencoba menajiskan Bait Allah tetapi kami menangkap dia dan bermaksud untuk mengadili dia menurut Hukum kami.

WBTC Draft: Ia juga mencoba menajiskan Bait, tetapi kami menghentikannya. Dan kami mau menghakiminya menurut hukum Taurat kami. (24-7) Tetapi kepala pasukan Lisias datang mencegahnya dan merebut dia dari tangan kami dengan penuh kekerasan, (24-8) lalu menyuruh para pendakwa datang menghadap engkau. Engkau dapat menentukan apakah semuanya itu benar. Engkau sendirilah yang bertanya kepadanya."

VMD: Ia juga mencoba menajiskan Bait, tetapi kami menghentikannya. Dan kami mau menghakiminya menurut hukum Taurat kami, tetapi kepala pasukan Lisias datang mencegahnya dan merebut dia dari tangan kami dengan penuh kekerasan, lalu menyuruh para pendakwa datang menghadap engkau. Engkau dapat menentukan apakah semuanya itu benar. Engkau sendirilah yang bertanya kepadanya.”

AMD: Ia bahkan telah mencoba mencemarkan kekudusan Bait Allah. Karena itu, kami menangkapnya.

TSI: Dia bahkan sudah mencoba menajiskan rumah Allah, tetapi kami cepat menangkapnya. Kalau Bapak memeriksa dia, Bapak sendiri akan mengetahui bahwa semua tuduhan kami terhadap dia memang benar.”

BIS: Ia malah sudah mencoba membikin najis Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. (Kami bermaksud mengadilinya menurut hukum agama kami sendiri.

TMV: Dia cuba menajiskan Rumah Tuhan, lalu kami menangkap dia. [Kami bercadang menghakimi dia menurut Taurat kami sendiri.]

BSD: Ia malah sudah mencoba menajiskan Rumah Tuhan, tetapi kami menangkap dia. Kami bermaksud mengadili dia menurut hukum agama kami sendiri.

FAYH: Lagipula, ketika kami menangkapnya, ia sedang mencoba mencemarkan Bait Allah. "Dia pasti telah kami adili sebagaimana patutnya,

ENDE: jang bahkan telah tjoba menadjiskan kenisah. Sebab itu kami telah menangkap dia dan bermaksud mengadili dia menurut hukum kami.

Shellabear 1912: Maka ia hendak menajiskan ka'bah pun: tetapi kami menangkap dia:

Klinkert 1879: Lagipon kahendaknja menedjiskan roemah Allah; maka telah sehaja sakalian tangkap akandia, hendak sehaja hoekoemkan satoedjoe dengan torat sehaja,

Klinkert 1863: {Kis 21:28} Jang soedah tjoba djoega menadjisken kabah; maka soedah kita-orang tangkap sama dia, maoe menghoekoemken dia toeroet hoekoem toret kami.

Melayu Baba: lagi pun dia sudah choba najiskan ka'abah: ttapi kita sudah tangkap sama dia:

Ambon Draft: Dan jang sudah tjawba lagi akan menedjiskan Kaba, dan jang kami sudah menang-kap akan menghukumkan dija menurut kita awrang punja Tawrat.

Keasberry 1853: Maka kahandaknya handak munujiskan kaabah: maka tulah kami munangkap dia, surta handak munghukumkan dia munurut hukum tauret kami.

Keasberry 1866: Lagi pula iya handak mŭnŭjiskan ka’abah, maka kami tŭlah mŭnangkap dia, sŭrta handak mŭnghukumkan dia mŭnurot hukum tauret kami.

Leydekker Draft: Jang lagi sudah tjawba menedjiskan Kaxbah: jang lagi kamij sudah menangkap, dan sudah menghendakij menghhukumkan dija 'atas bunji Tawrat kamij.

AVB: Malah dia cuba menajiskan Bait Suci tetapi kami menangkapnya dan hendak mengadilinya menurut hukum kami.

Iban: Iya mega bejaku jai ngelaban Rumah Sembiang. Nya alai kami nangkap iya,


TB ITL: Malahan <3739> <2532> ia mencoba <3985> melanggar kekudusan <953> Bait Allah <2411>. Oleh karena itu <3739> kami menangkap <2902> dia dan <2532> hendak menghakiminya menurut hukum Taurat kami.


Jawa: Malah sampun nyobi ngrisak kasucening Padaleman Suci. Awit saking punika lajeng kula cepeng saha badhe kula adili manut angger-anggering Toret kula.

Jawa 2006: Malah sampun nyobi ngrisak kasucèning Padaleman Suci. Awit saking punika lajeng kula tangkep saha badhé kula adili manut angger-anggering Torèt kula.

Jawa 1994: Piyambakipun sampun damel najisipun Pedalemanipun Allah, mila lajeng sami kula cepeng. [Kawula sami ngrancang badhé ngadili piyambakipun manut Torètipun bangsa kawula.

Jawa-Suriname: Dèkné wis ngregeti Gréja Gedé, mulané terus dityekel karo awaké déwé. Awaké déwé sakjané arep ngrutu wong iki miturut wèt-wèté agamané awaké déwé, nanging kumendan Lisias ngrebut wong iki sangka tangané awaké déwé lan dèkné terus ngongkon awaké déwé nggawa kelahané nang nggoné Bapak. Nèk wongé mbok takoni, mesti Bapak bakal weruh déwé nèk kelahané awaké déwé kabèh bener.”

Sunda: malah aya niatna bade nganajiskeun Bait Allah. Nu mawi enggal-enggal ditangkep,

Sunda Formal: Malah kantos nyobi-nyobi menalkeun kasucian Bait Allah. Kitu kawitna, nu mawi ku abdi sadaya ditangkep, bade dihukum anu satimpal numutkeun hukum Toret bangsa Yahudi.

Madura: Oreng ka’dhinto’ la’-mala’ ampon ngoddi manajjisa Padalemman Socce, tape sareng reng-oreng Yahudi laju etangkep. [Abdina sadaja amaksod ngadilana oreng ka'dhinto' menorot hokomma agamana bangsa abdina dibi'.

Bauzi: Labi ame da nim laha Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe Yahudi dam abo dam aabot ihimo olem zoho laba aho Yahudi dàt modem vabda lam ame num zoho laba vou oli ame num vàhàdelo modemu iho aame si veioho. [Iho si, ‘Ibi iho Yahudi damat im fi hamda ziti im fi ham vabda ziti Alat aham di iube im tai Musa bake gagu aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna lam aho ailahigeàmu vooheo?’ laham bak uloome aime neàdi modesome modeha vedi ame meo dam seribu vuusdume im vameadamda boehàda aabo Lisias labe am meo dam zi totbaho lamti vahi li Paulus si ab vietoi ab vou laham bak.

Bali: Ipun taler ngindayang ngletehin Perhyangan Agunge, punika awinan titiang raris ngejuk ipun. [Titiang mamanah nepasin ipun satinut ring Pidabdab Torat titiange.

Ngaju: Ie kea jari mancoba mamapa human Tuhan, tapi ikei manawan ie. [Kahandak ikei uka manyidang ie manumon hukum agaman ikei kabuat.

Sasak: Malahan ie sampun nyobaq najisang Gedẽng Allah, laguq tiang pade bau ie. [Maksut tiang pade ngadilin ie menurut Hukum Taurat tiang mẽsaq.

Bugis: Mala purani nacoba untu’ panajisi’i Bolana Puwangngé, iyakiya ritikkengngi. [Akkattata maéloki madélékiwi situru hukkunna agamata.

Makasar: Ba’lalo le’baki ero’ nara’massi Balla’Na Batara, mingka nijakkala’mi ri kambe. [Eroki ikambe angngadeli situru' atorang agamana ikambe.

Toraja: Umpakaleanammo Banua Kabusungan; apa kila’ka’i sola nasangkan, sia la kipaolai salunna tu situru’na Sukaran alukki.

Duri: Mangka toomo la ncarepai Bola Puang Allataala, apa ta'pa kijokkoi. [La kibicara kami' situru' atoran agamangki',

Gorontalo: Tiyo olo ta lohimontala moponajisi bele lo Eya. Uwitolo sababuliyo amiyatiya loheupa oliyo wawu ma momutoa oliyo moturuti mao hukum lo agama lamiyatiya.

Gorontalo 2006: Tio tumbao̒ malo himontala loponajisi Bele lo Eeya, bo amiaatia malo heu̒pa olio. [Amiaatia omakusudu momutoa̒ olio modudua̒ butoo̒ lo agama lamiaatia lohihilao.

Balantak: Ia tamban nontopongi ningilimang men kobiit na Laiganna Alaata'ala, kasee ia daa kai rakopmo. [Bookoi i ia ukumionmai tia ukumna agamamai.

Bambam: Anna deemmi nasändä' ungkadakei kamasehoanna Banua Debata. Iam too kasuhunganna anna kisakkam [aka la dihotto' situhu' peadasangki.

Kaili Da'a: I'a wo'u mompembai mompakaruto Sapo Mpepue, tapi i'a nisoko kami. Patuju kami mombatangara i'a nantuki Atura-atura agama kami mboto.

Mongondow: Sia ain nonungkuḷ doman nongotor kom Baḷoi Tuhan. [Manangka intua dinomok nami in sia bo hakimon podudui in hukum agama nami.

Aralle: Anna puhang nasändä' ungkarakei kamaseroanna Dasang Ada'na Puang Alataala. Diantoo suhunna anna kisahkang [aka' la dihohto' situhu' ada'ki'.

Napu: Apa mani, ia mampeinao mopakedai Souna Pue Ala. Ido hai kihakami. (Ara tunggaiaki hangkoya mampohuda-hudaa kara-karana moula atura agamangki.

Sangir: I sie seng hakịu wọu l᷊ai něnal᷊ukạ napakal᷊amuhụ u Wal᷊em Mawu e, hakịu nisamẹ i kami e i sie. (I kami e kai mapulu měhukung i sie tuhụewe toratu agamang kami e.

Taa: Pei si’a ojo to etu salanya, ia re’e seja mampeyaa mangkarikasika banua i mPue Allah, wali kami mangansoko ia. Kami re’e songka damangabotus ia singkonong ewa porenta mami,

Rote: Nakalenak bai, ana so'ba tao nanggenggeo Manetualain Uma na, tehu malole boe de ami ho'u man. Ami doo doo mae, ami maketu-mala'din tunga ami agama ma hoholo-lalanen.

Galela: De kanaga lo awi edekati ma dorou moi tanu waaka o Gikimoi Awi Tahuka. Duma una waaka waasi, de ngomi miwitagoka. ((To ngomi mia dupa miamote to ngomi mia bobita masirete la una asa miwihakim.

Yali, Angguruk: Allah ibam fanowon aren siyahap timin ulug turukmen niren senetukukteg ninikni numban ibag ane hikit toho unggum kong tul perukuk.

Tabaru: 'Ifoloiosi ge'ena wositailokau wamediri ma Jou wi Woa, ma kamitagokoka. [Ngomi miomau mi'urusu moteke to ngomi ma sirete mia 'agama ma besesongo.

Karo: Terlebih pe icubakenna encemarken Rumah Pertoton si Badia. Perbahan si emaka itangkap kami ia. Ate kami ngadili ia rikutken Undang-undang kami.

Simalungun: Iuji do homa pabutakkon Rumah Panumbahan, halani ai do, ase itangkap hanami ia, ase iuhumi hanami ia domu hubani titahnami.

Toba: Diuji do pasamakkon bagas joro i, gabe hutangkup hami ma ibana.

Dairi: Ioji ngo memmaing asa gabè samur Bages Dèbata, jadi kutangkup kami ngo ia. [Janah naing kuhukum kami ngo ia rembang mi pati-patiin nami.]

Minangkabau: Malah inyo lah mangumuahi Rumah Tuhan, dek karano itulah mangko kami tangkok. [Kami bamukasuik nak ka manyidangkannyo manuruik paratuaran agamo kami.

Nias: No ita'unõi Nomo Zo'aya, ba hiza no mara'u ia. [Edõna ndra'aga wangetu'õ huku khõnia molo'õ agama khõma.]

Mentawai: Sarapei bagei aipalolit'an Uman Taikamanua, tápoi akulabáan kai nia. [Aikupaaatu kai kuadili kai nia siripot surukat aratmaian lé.

Lampung: Ia malah radu nyuba nyani najis di Lamban Ibadah, kidang sekam nangkok ia. [Sekam bemaksud ngadili menurut hukum agama sekam tenggalan.

Aceh: Jihnyoe pih ka jicuba jipeukuto Baét Allah, teuma laju kamoe drob jihnyan. [Kamoe kana niet keuneuk kamoe peusidang jihnyan meunurot huköm agama kamoe keudroe.

Mamasa: La'bi-la'binna mangkami nasandak untunai kamaseroanna Banua Ada'na Puang Allata'alla napolalan kisakka [la kibisara situru' alukki.]

Berik: Paulus jeime safe kapkaiserem jes eyebif Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jega jem temawer ai jei tatarmer ga aya tebana. (Jepga ai safe ajama teneba-tenebawefe Hukumu alemanaiserem jep aa gemer tulisulum, Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim,

Manggarai: Ngot hia damang lagé nggeluk Mbaru de Mori Keraéng. Landing hitu ami deko hia, agu kudut beté-bicar lami lut wintukTaurat dami.

Sabu: Rihi ngati nanne ri, alle ke ri no pe ddhei ta hakko pekewette ri rue nga taru ne Ammu Deo, tapulara ta kappe ke no ri jhi. [Do peito ke ri jhi ta pereha ne hala no pedutu nga uku aigama jhi ma miha.

Kupang: Ini orang su coba mau bekin kamomos botong pung Ruma Sambayang Pusat yang barisi, deng dia bawa orang kafir pi dalam. Andia ko botong tangkap sang dia. [Iko botong pung mau, botong mau hukum sang dia pake botong pung atoran sandiri.

Abun: An werwa an gwat sukdu ne sok mo Yefun Allah bi nu-i, ete gwat os ibit wa men mo nu ne, sane men but an kadit re. [Men ki nai yu mone do, men gwat an mu mo yekwesu wa ye ndobot an tepsu Musa bi sukduno ware,

Meyah: Noba memef magei ofa gij mona ongga ofa ensejah nou otunggom mar ongga oska efekeifa gij Mod Allah. ((Memef mesinsa modou os moga ojga rot ofa ororu mefmen hukum agama.

Uma: Meliu ngkai toe, doko'-i mpobaboi' Tomi Alata'ala. Toe pai' kihoko'-imi. ((Ria patuju-kai wengi mpohurai kara–kara-na ntuku' atura agama-kai moto-kaiwo.

Yawa: Muno pare beramu po reama Yavaro Amisy ndandinit raveti nggwambe no Amisye amune rai, weti reamo aijar kobe. Reambeker reamare wamo apa mangke rapatimu mamaisyo vatano Yahudi reama ananyao rai.


NETBible: He even tried to desecrate the temple, so we arrested him.

NASB: "And he even tried to desecrate the temple; and then we arrested him. \i1 \i1 We wanted to judge him according to our own Law.

HCSB: He even tried to desecrate the temple, so we apprehended him [and wanted to judge him according to our law.

LEB: who even attempted to desecrate the temple, and we arrested _him _.

NIV: and even tried to desecrate the temple; so we seized him.

ESV: He even tried to profane the temple, but we seized him.

NRSV: He even tried to profane the temple, and so we seized him.

REB: He made an attempt to profane the temple and we arrested him.

NKJV: "He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.

KJV: Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.

AMP: He also [even] tried to desecrate {and} defile the temple, but we laid hands on him {and would have sentenced him by our Law,}

NLT: Moreover he was trying to defile the Temple when we arrested him.

GNB: He also tried to defile the Temple, and we arrested him.

ERV: Also, he was trying to make the Temple unclean, but we stopped him. You can decide if all this is true. Ask him some questions yourself.”

EVD: Also, he was trying to make the temple unclean, but we stopped him. You can decide if all these things are true. Ask him some questions yourself.”

BBE: Who, in addition, was attempting to make the Temple unclean: whom we took,

MSG: He's a real bad apple, I must say. We caught him trying to defile our holy Temple and arrested him.

Phillips NT: and he was on the point of desecrating the Temple when we overcame him.

DEIBLER: He even tried to do things in the Temple in Jerusalem that would …defile it/make it unholy†. So we(exc) seized him.

GULLAH: One time dis man yah eben try fa mek God House so dat e ain clean een God eye, bot we grab hole ta um. An we beena wahn fa jedge um like we Jew Law say fa do.

CEV: When he tried to disgrace the temple, we arrested him. If you question him, you will find out for yourself that our charges are true.

GWV: He also entered the temple courtyard in a way that violates our tradition. So we arrested him.


NET [draft] ITL: He <3985> even <2532> tried <3985> to desecrate <953> the temple <2411>, so <2532> we arrested <2902> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 24 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel