Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 49 >> 

CEVUK: Everyone must be salted with fire.


AYT: Sebab, setiap orang akan digarami dengan api.

TB: Karena setiap orang akan digarami dengan api.

TL: Karena masing-masing akan digarami dengan api.

MILT: Sebab setiap orang akan digarami dengan api, dan setiap kurban akan digarami dengan garam.

Shellabear 2010: Karena setiap orang akan digarami dengan api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena setiap orang akan digarami dengan api.

Shellabear 2000: Karena setiap orang akan digarami dengan api.

KSZI: &lsquo;Setiap orang akan disaluti api.

KSKK: Api sendiri yang akan memurnikan mereka.

WBTC Draft: Semua orang akan disiksa dengan api.

VMD: Semua orang akan disiksa dengan api.

AMD: Semua orang akan digarami dengan api.

TSI: “Sebenarnya, setiap pengikut-Ku akan diuji dengan kesusahan yang rasanya seperti panas api, tetapi setiap pengurbanan mereka akan menghasilkan dampak baik, seperti garam memberi rasa pada daging kurban yang dibakar di mezbah TUHAN.

BIS: Setiap orang akan dimurnikan dengan api, seperti kurban disucikan dengan garam.

TMV: Setiap orang akan dimurnikan dengan api, sebagaimana persembahan korban dimurnikan dengan garam.

BSD: Setiap orang akan dimurnikan dengan api.

FAYH: tempat setiap orang akan digarami dengan api.

ENDE: Adapun tiap manusia itu akan digarami dengan api (dan tiap kurban diasinkan dengan garam).

Shellabear 1912: Karena tiap-tiap orang akan digarami dengan api.

Klinkert 1879: Karena masing-masing akan digarami dengan api dan tiap-tiap korban pon akan digarami dengan garam.

Klinkert 1863: Karna sa-saorang nanti digaremi sama api, {Ima 2:13} serta segala korban nanti digaremi sama garem.

Melayu Baba: Kerna tiap-tiap orang nanti di-asinkan dngan api.

Ambon Draft: Karana sasa; awrang akan degarami dengan api, dan sa-sawatu persombahan akan de-garami dengan garam.

Keasberry 1853: Kurna masing masing orang akan digarami dungan api, tiap tiap korban itu akan digarami dungan garam.

Keasberry 1866: Kŭrna masing masing orang akan digarami dŭngan api, tiap tiap korban itu akan digarami dŭngan garam.

Leydekker Draft: Karana sasa`awrang 'akan degaramij dengan 'apij, dan sasawatu persombahan 'akan degaramij dengan garam.

AVB: Setiap orang akan disaluti api.

Iban: Laban semua orang deka dituchi ngena api, baka piring ti dituchi ngena garam.


TB ITL: Karena setiap <3956> orang akan digarami <233> dengan api <4442>. [<1063>]


Jawa: Awit saben wong bakal dibumboni geni.

Jawa 2006: Awitdéné saben wong bakal diuyahi sarana geni.

Jawa 1994: Saben wong kudu nglakoni pendadaran supaya precayané ora luntur. Srana pengalaman sing mengkono kuwi, wong mau presasat diuyahi supaya awèt.

Jawa-Suriname: “Saben wong kudu dijajal pengandelé supaya ora luntur. Kuwi kenèng dipadakké karo nèk nguyahi kaé, supaya awèt.

Sunda: Unggal jelema bakal disucikeun ku seuneu, saperti kurban disucikeun ku uyah.

Sunda Formal: Sabab unggal-unggal jalma, bakal diuyahan ku seuneu.

Madura: Sakabbiyanna oreng bakal epamorneya bi’ apoy, akantha kurban se epasocce bi’ buja.

Bauzi: Im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo vameada. “Eba tu vuzehi meedam dam lam ahebu, ‘Mahate tu vuzeheo?’ laham bak modi ozolo Alat ahit vuat modi geiam bakti ulohona modi geàdalo modem bak. Ibi iho lab tu vuzehe bak lam, ‘Fà vi teudese,’ lahame labihalo meedam bak. Neham bak.

Bali: Buka uyahe perluanga buat ngisinin dedaarane, aketo masih anake suang-suang lakar kauyahin baan api.

Ngaju: Genep oloh kareh imparasih hapan apui, kilau parapah te imparasih hapan uyah.

Sasak: Sebilang dengan gen tesiaq siq api.

Bugis: Tungke’ tau ripatuléngngi matu sibawa api, pada-pada akkarobangengngé ripaccingiwi sibawa pejjé.

Makasar: Sikontu taua lanitangkasi siagang pepe’, sanrapang koro’bang olo’-oloka nitangkasi siagang ce’la.

Toraja: Belanna pantan la disiai api.

Duri: Simesa'-mesa' tau pada la dipakario-rio, dikua anna menjaji matona' lan kamatapparanna.

Gorontalo: Sababu nga'amila tawu dila mowali molahi to hukumani lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Timii̒du tau mapo belesiyolo wolo tulu, debo odelo bake pobelesiyolo wolo watingo.

Balantak: Wiwi'na mian bo molinasion tia apu, koikoimo upa men bo koyo'konon bona Tumpu molinasion tia timuson.

Bambam: Si mesa-mesa tau la disehoi umpake api umba susi tunuam disehoi umpake sia.

Kaili Da'a: Butu mba'a tau pokaingguna kana rapakagasa riara mpanggita Alatala ante apu [nasimbayu ewa pesomba nipakagasa ante gara.]

Mongondow: Pomuḷoi intau ujion in tuḷu naí doman kurban daritan in simuton.

Aralle: Ingkänna indee mapahhi' asang la ditindo', ampo' ingkänna ang pemala mantindo'ä', pahallu dipamasero sinnoa bale ang disiai, ungngolai kamasuhsaang sinnoa bahsi ang napamakähhäng api.

Napu: Moula Aturana Musa, ope-ope paande au rapopenomba i Pue Ala hangangaa rapamalelaha hai bure. Nodo wori ope-ope tauna hangangaa rapamalelaha hai api.

Sangir: Sěngkatau-sěngkataue sarung sahikangu putung, kerẹewe sasěmba sẹ̌sahikangu asing.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka wo’u anaguruNya, Ia manganto’o, “Ewa naika nto pampue mampake bure damampasilonga pampue to darapampueka resi i Pue Allah, ewa see seja i Pue Allah mangampake kasesa to raporapaka ewa apu damampasilonga samparia tau to Ia puenya.

Rote: Hataholi a esa-esak, neukose nanatao nalalaok ninik ha'i, sama leo tutunu-hohotuk fo nanatao nalalaok ninik masik.

Galela: O nyawa isigeto manga dorou asa isitebi de o uku ma sahu, imatero koloko o gaso o duba ma lake isitebi de o gasi la o Gikimoi wodupa.

Yali, Angguruk: "Ap obog toho enebene Allahn indok saho foltuk hag toho fol enebuhu.

Tabaru: 'O nyawa moi-moi 'asa yakisitebini de 'o 'uku, 'isoka 'o su-suba 'o haewani 'isitebini de 'o gasi la ma Jo'oungu ma Dutu woduaka.

Karo: Sabap kerina manusia isirai pagi alu api.

Simalungun: Ai maningon garamon do haganup marhitei apuy.

Toba: Ai ingkon siraan do ganup di bagasan api.

Dairi: Karina jelma kennah memellus api pengojiin asa lot penguèen bana. Merkitè bagidi, enggo bagè sinisiraan ia.

Minangkabau: Satiyok-tiyok urang ka dibarasiahkan jo api, samo jo bakcando karoban disucikan jo garam.

Nias: Dozi niha ba tehaogõ dania ba galitõ, hulõ zumange ni'amoni'õ faoma asio.

Mentawai: Aipoí sangamberi sirimanua tupaliliná ka api, kelé ka sia buluakenan tupaliná ka garap.

Lampung: Unggal jelma haga dimurniko jama apui, injuk kurban disuciko jama uyah.

Aceh: Tieb-tieb ureuëng teuma teupeu gleh ngon apui, lagée keureubeuen nyang teupeu gleh ngon sira.

Mamasa: Simesa-mesa tau la diseroi ummolai kamaparrisan.

Berik: Angtane seyafter gemerserem tokwam sene waakentababili, tumilgala garanem waakenulu gamserem.

Manggarai: Ai nété-néténg ata te ci’é le apis.

Sabu: Heddau-heddau do happo ri ai, mii bhara tunu-menahu do pemoo-pemegala ri mongahhi.

Kupang: Beta pung ajaran ni, memang barát. Jadi sapa yang mau iko sang Beta, dia musti batahan iko tarús, sama ke daging yang orang taro garam ko seꞌi, ko biar itu daging batahan lama.

Abun: tepsu nin krer bók mo sugit subere sugit ne wik.

Meyah: Erek koma beda iwa isujohu rot maroforu mos. Jeska maroforu mos bera ofij maat jeskaseda ah dektek ojgomuja. Koma morototuma erek mahmei meren ongga Allah eij rusnok gij. Jeska mah koma emet rusnok jah suma rot mona ongga ah aibin ojgomuja.

Uma: Ntuku' Atura Musa, hawe'ea pongkoni' to rapopepue' hi Alata'ala kana rapoii'. Wae wo'o butu dua tauna kana rapomoroli' hante apu.

Yawa: Amisye po taname veano vatano wanave Aije mamer tutudi indamu manuga ndandinit, maisyare muno syene wo garame rataopondijo anakotaro rameseo Amisye aije rai indamu mamaisy.


NETBible: Everyone will be salted with fire.

NASB: "For everyone will be salted with fire.

HCSB: For everyone will be salted with fire.

LEB: For everyone will be salted with fire.

NIV: Everyone will be salted with fire.

ESV: For everyone will be salted with fire.

NRSV: "For everyone will be salted with fire.

REB: “Everyone will be salted with fire.

NKJV: "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

KJV: For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

AMP: For everyone shall be salted with fire.

NLT: "For everyone will be purified with fire.

GNB: “Everyone will be purified by fire as a sacrifice is purified by salt.

ERV: “Everyone will be salted with fire.

EVD: Every person will be punished with fire.

BBE: Everyone will be salted with fire.

MSG: "Everyone's going through a refining fire sooner or later,

Phillips NT: For everyone will be salted with fire.

DEIBLER: “You must endure difficulties in order that God will be pleased with you. Your difficulties are like a fire that makes things pure [MET]. Your enduring is also like [MET] salt being put on {people putting salt on their} sacrifices to make them pure.

GULLAH: Fire gwine mek all people clean, same like salt kin mek dem ting wa dey da sacrifice be clean.

CEV: Everyone must be salted with fire.

GWV: Everyone will be salted with fire.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> will be salted <233> with fire <4442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 9 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel