CEVUK: The protector of Israel doesn't doze or ever get drowsy.
AYT: Sebenarnya, Dia yang menjaga Israel, takkan terkantuk ataupun tertidur.
TB: Sesungguhnya tidak terlelap dan tidak tertidur Penjaga Israel.
TL: Bahwasanya tiada mengantuk dan tiada pula tertidurlah Penunggu Israel itu.
MILT: lihatlah, tidak akan terlelap ataupun tertidur, Penjaga Israel.
Shellabear 2010: Sesungguhnya, Ia yang menjaga Israil tak akan mengantuk atau pun tertidur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Ia yang menjaga Israil tak akan mengantuk atau pun tertidur.
KSZI: ketahuilah, Dia yang memelihara Israel tidak akan lena atau tidur.
KSKK: Lihatlah, Ia yang menjaga Israel tidak mengantuk atau tertidur.
VMD: Pelindung Israel tidak mengantuk. Ia tidak pernah tidur.
BIS: Sesungguhnya, pelindung Israel itu tak pernah mengantuk atau tertidur.
TMV: Pelindung umat Israel tidak pernah terlelap ataupun tertidur.
FAYH: (121-3)
ENDE: Sungguh, tiada 'kan mengantuk dan tertidur Pendjaga Israil itu!
Shellabear 1912: Bahwa Ia yang memeliharakan Israel itu tiada akan mengantuk atau tidur.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja pamalihara 'awrang Jisra`ejl tijada 'akan meng`antokh, dan tijada 'akan tidor.
AVB: ketahuilah, Dia yang memelihara Israel tidak akan lena atau tidur.
TB ITL: Sesungguhnya <02009> tidak <03808> terlelap <05123> dan tidak <03808> tertidur <03462> Penjaga <08104> Israel <03478>.
Jawa: Sayektine kang ngreksa Israel ora ngantuk lan ora sare.
Jawa 1994: Kang ngreksa Israèl ora bakal ngantuk utawa saré.
Sunda: Panyalindungan Israil leleyepan ge tara, sumawonna kulem.
Madura: Ongguwan, se ngaobi Isra’il rowa ta’ tao ngantok otaba asaren.
Bali: Panyayub Israele nenten naenin arip wiadin sirep.
Bugis: Sitongenna, pallinrunna iyaro Israélié dé’ naengka nacakkaruddu iyaré’ga matinro.
Makasar: Sikontutojenna, anjo pajagana Israel tale’bakai ta’do’do’ yareka attinro.
Toraja: manassa, iatu To pasareonganna to Israel, inang tae’ anNa tikkaru’du’ ba’tu leppeng.
Karo: Sekawal Israel, la pernah madat MataNa, la tertunduh pe Ia.
Simalungun: Tonggor ma, seng tartunduh, anjaha modom Sijaga Israel.
Toba: Ida ma, ndang olo nok mata, jala ndang olo modom ianggo Sijaga Israel.
NETBible: Look! Israel’s protector does not sleep or slumber!
NASB: Behold, He who keeps Israel Will neither slumber nor sleep.
HCSB: Indeed, the Protector of Israel does not slumber or sleep.
LEB: Indeed, the Guardian of Israel never rests or sleeps.
NIV: indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.
ESV: Behold, he who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
NRSV: He who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
REB: The guardian of Israel never slumbers, never sleeps.
NKJV: Behold, He who keeps Israel Shall neither slumber nor sleep.
KJV: Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.
AMP: Behold, He who keeps Israel will neither slumber nor sleep.
NLT: Indeed, he who watches over Israel never tires and never sleeps.
GNB: The protector of Israel never dozes or sleeps.
ERV: Israel’s Protector does not get tired. He never sleeps.
BBE: See, the eyes of Israel’s keeper will not be shut in sleep.
MSG: Not on your life! Israel's Guardian will never doze or sleep.
CEV: The protector of Israel doesn't doze or ever get drowsy.
GWV: Indeed, the Guardian of Israel never rests or sleeps.
NET [draft] ITL: Look <02009>! Israel’s <03478> protector <08104> does not <03808> sleep <03462> or <03808> slumber <05123>!