CEVUK: of high and roaring waves.”
AYT: Kemudian, amukan air, sudah menenggelamkan kita.”
TB: maka telah mengalir melingkupi diri kita air yang meluap-luap itu.
TL: niscaya kami telah ditenggelamkan dalam air yang bergelora.
MILT: Lalu, bencana air bah itu melanda nyawa kita.
Shellabear 2010: maka telah melanda kita air yang bergelora itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): maka telah melanda kita air yang bergelora itu.
KSZI: maka air yang naik melimpah tentu menenggelamkan jiwa kami.
KSKK: air yang dahsyat menghanyutkan kita.
VMD: Orang sombong seakan-akan seperti air yang naik sampai ke mulut kita dan menenggelamkan kita.
BIS: maka kita sudah mati tenggelam dalam pusaran air yang seram."
TMV: tentu kita sudah mati lemas dalam air yang deras."
FAYH: (124-4)
ENDE: dibandjiri air jang bergelora!
Shellabear 1912: Niscaya jiwa kita diliputi oleh air yang besar itu.
Leydekker Draft: Kalakh maka segala 'ajer daras sudahlah melampoh di`atas djiwa kamij.
AVB: maka air yang naik melimpah tentu menenggelamkan jiwa kami.
TB ITL: maka <0233> telah mengalir <05674> melingkupi <05921> diri <05315> kita air <04325> yang meluap-luap <02121> itu.
Jawa: ilining banyu kang luber kang molak-malik iku wus nasabi kita.
Jawa 1994: kita mesthi wis padha kesilep ing sajroning ombak sing molak-malik."
Sunda: tinangtu urang geus paraeh tikerebek dina umpalan anu sakitu ngamukna."
Madura: tanto sengko’ ban ba’na la tasellem e dhalem aeng se gilina talebat santer."
Bali: Samaliha embahan toyane sane suluk sampun ngawinang iraga kalebu.”
Bugis: namaténi tallemme ri laleng sulilina uwai makarame’é."
Makasar: mate tallang maki’ lalang ri pocci’na je’ne’ appakamallaka."
Toraja: Manassa napatammanki’ uai mandirri’.
Karo: Dungna mate teldem me kita, ibabaken lau si mbelin galumbangna."
Simalungun: langkoban ni bah marhasak do tonduyta, tongon.
Toba: Sai na boluson ni angka aek na marhasahi do tongon tondinta uju i.
NETBible: The raging water would have overwhelmed us.
NASB: Then the raging waters would have swept over our soul."
HCSB: the raging waters would have swept over us.
LEB: Then raging water would have washed us away."
NIV: the raging waters would have swept us away.
ESV: then over us would have gone the raging waters.
NRSV: then over us would have gone the raging waters.
REB: then over us would have swept the raging waters.
NKJV: Then the swollen waters Would have gone over our soul."
KJV: Then the proud waters had gone over our soul.
AMP: Then the proud waters would have gone over us.
NLT: Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.
GNB: the raging torrent would have drowned us.”
ERV: Those proud people would have been like water rising up to our mouth and drowning us.
BBE: Yes, the waters of pride would have gone over our soul.
MSG: We would have lost our lives in the wild, raging water.
CEV: of high and roaring waves."
GWV: Then raging water would have washed us away."
NET [draft] ITL: The raging <02121> water <04325> would have overwhelmed <05674> us <05315> <05921>.