Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 26 : 7 >> 

CEVUK: while gratefully singing about your wonders.


AYT: sambil menyatakan suara ucapan syukur, dan menceritakan semua perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib.

TB: sambil memperdengarkan nyanyian syukur dengan nyaring, dan menceritakan segala perbuatan-Mu yang ajaib.

TL: hendak memasyhurkan puji-pujian dan mewartakan segala perbuatanmu yang ajaib itu.

MILT: Sambil mengumandangkan suara ucapan syukur, dan menceritakan semua keajaiban-Mu.

Shellabear 2010: untuk memperdengarkan ucapan syukur, serta menceritakan segala perbuatan-Mu yang ajaib.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk memperdengarkan ucapan syukur, serta menceritakan segala perbuatan-Mu yang ajaib.

KSZI: supaya aku dapat mengisytiharkan dengan suara kesyukuran segala perbuatan-Mu yang menakjubkan.

KSKK: sambil menyanyikan madah pujian dan syukur, serta memasyhurkan perbuatan-perbuatan-Mu yang menakjubkan.

VMD: Aku melakukan itu supaya aku dapat menyanyikan lagu pujian tentang hal-hal yang ajaib, yang telah Kaulakukan.

BIS: sambil menyanyikan lagu syukur, dan mewartakan perbuatan-Mu yang mengagumkan.

TMV: Aku menyanyikan sebuah mazmur dan memberitakan segala perbuatan-Mu yang ajaib itu.

FAYH: sambil menyanyikan lagu pengucapan syukur dan menceritakan mujizat-mujizat-Mu.

ENDE: untuk memperdengarkan dengan njaring sjukurnja, dan mewartakan segala keadjaibanMu.

Shellabear 1912: Supaya aku menyaringkan suara yang mengucap syukur, serta mengabarkan segala perbuatanmu yang ajaib.

Leydekker Draft: 'Akan perdengarkan sawara padji`an, dan 'akan membilang segala kardjamu katjangangan.

AVB: supaya aku dapat mengisytiharkan dengan suara kesyukuran segala perbuatan-Mu yang menakjubkan.


TB ITL: sambil memperdengarkan <08085> nyanyian syukur <08426> dengan nyaring <06963>, dan menceritakan <05608> segala <03605> perbuatan-Mu yang ajaib <06381>.


Jawa: kanthi ngrepekaken kidung panuwun kalayan swara sora, saha martosaken sakathahing kaelokan Paduka.

Jawa 1994: Kaliyan ngidung kanthi sora kekidungan minangka saos sokur, sarta nyariyosaken sakathahing pakaryan Paduka ingkang élok.

Sunda: Abdi nyanggakeun pupujian pangucap sukur, sareng nyanggemkeun padamelan Gusti nu araheng.

Madura: sambi anyanye lagu sokkor, sareng aberta’agi sadaja se elampa’agi Junandalem se makasambu’ ate.

Bali: Titiang ngaturang kidung atur panyuksma, tur nyritayang sakancan pakardin Palungguh IRatune sane becik-becik.

Bugis: napuwélong towi élong sukkuru’é, sibawa mabbirittangngi pangkaukem-Mu iya mappabengngaé.

Makasar: nakukkelong lagu appala’ sukkuru’, na kukabarrang gau’ malompoTa.

Toraja: Angku pa’perangianan pa’pudi-pudian. Sia unnuleleanan mintu’ penggauran kalle-kalleamMi.

Karo: janah ngendeken ende-enden pengataken bujur dingen meritaken kerna PersembahenNdu si mejin.

Simalungun: laho pabogeihon sora puji-pujian, laho mambaritahon haganup halongangan na binahen-Mu.

Toba: Laho patubegehon soara pujipujian dohot pajojorhon sude halongangan, angka na binahenmi.


NETBible: to give you thanks, and to tell about all your amazing deeds.

NASB: That I may proclaim with the voice of thanksgiving And declare all Your wonders.

HCSB: raising my voice in thanksgiving and telling about Your wonderful works.

LEB: so that I may loudly sing a hymn of thanksgiving and tell about all your miracles.

NIV: proclaiming aloud your praise and telling of all your wonderful deeds.

ESV: proclaiming thanksgiving aloud, and telling all your wondrous deeds.

NRSV: singing aloud a song of thanksgiving, and telling all your wondrous deeds.

REB: recounting your marvellous deeds, making them known with thankful voice.

NKJV: That I may proclaim with the voice of thanksgiving, And tell of all Your wondrous works.

KJV: That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.

AMP: That I may make the voice of thanksgiving heard and may tell of all Your wondrous works.

NLT: singing a song of thanksgiving and telling of all your miracles.

GNB: I sing a hymn of thanksgiving and tell of all your wonderful deeds.

ERV: I sing a song to give you thanks, and I tell about all the wonderful things you have done.

BBE: That I may give out the voice of praise, and make public all the wonders which you have done.

MSG: Singing God-songs at the top of my lungs, telling God-stories.

CEV: while gratefully singing about your wonders.

GWV: so that I may loudly sing a hymn of thanksgiving and tell about all your miracles.


NET [draft] ITL: to give <06963> <08085> you thanks <08426>, and to tell <05608> about all <03605> your amazing deeds <06381>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 26 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel