Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 19 >> 

CEVUK: They will be terrified, suddenly swept away and no longer there.


AYT: Betapa mereka binasa dalam sekejap mata, mereka habis sama sekali oleh kengerian.

TB: Betapa binasa mereka dalam sekejap mata, lenyap, habis oleh karena kedahsyatan!

TL: Bagaimana hal mereka itu dibinasakan dalam sesaat jua; mereka itu tercabut dan berkeputusan dari karena terkejut.

MILT: Betapa mereka menjadi hancur dalam sekejap; mereka habis, lenyap oleh karena kengerian.

Shellabear 2010: Betapa mereka binasa dalam sesaat saja, habis sama sekali oleh kengerian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Betapa mereka binasa dalam sesaat saja, habis sama sekali oleh kengerian.

KSZI: O, betapa mereka ditimpa malapetaka, seperti dalam sekelip mata, mereka ketakutan!

KSKK: Betapa tiba-tiba mereka dimusnahkan, dilenyapkan dalam ketakutan!

VMD: Kesulitan dapat terjadi tiba-tiba, dan mereka akan dimusnahkan. Hal-hal mengerikan dapat terjadi atas mereka lalu mereka lenyap.

BIS: Dalam sekejap mata mereka hancur, amat dahsyatlah kesudahan mereka.

TMV: Mereka dibinasakan dengan serta-merta; sungguh dahsyat kesudahan mereka.

FAYH: Dengan seketika kebahagiaan mereka diganti dengan ketakutan yang kekal.

ENDE: Bagaimana mereka se-konjong2 kedjut, melenjap, ditelan kengerian jang dahsjat!

Shellabear 1912: Bagaimana mereka itu menjadi kerusakan dalam sesaat juga maka semuanya habis binasa oleh hebat.

Leydekker Draft: Bagimana perij marika 'itu djadi 'akan karusakan, sa`upama pada sasaszat! 'ija berputusan deri karana peng`adjutan-peng`adjutan.

AVB: Oh, betapa mereka ditimpa malapetaka, seperti dalam sekelip mata, mereka ketakutan!


TB ITL: Betapa <0349> binasa <08047> mereka dalam sekejap mata <07281>, lenyap <05486>, habis <08552> oleh karena <04480> kedahsyatan <01091>! [<01961>]


Jawa: Saestu sanget sangsaranipun ing sakedhap netra punika, sami sirna, tumpes margi saking pagiris.

Jawa 1994: Sanalika sami tumpes-tapis, sirna margi saking paukuman Paduka.

Sunda: Ku Gusti ditumpur sakedat netra, kitu tungtung panganggeusanana, pikagimireun.

Madura: E dhalem saparngedep padha ancor sadajana, aherrepon odhi’na nako’e parana.

Bali: Ipun digelis pacang sirna, tur ulung ring genahe sane madurgama.

Bugis: Ri laleng sikédé mata ancuru’i mennang, masero senna accappurenna.

Makasar: Lalang sipakkida mataji bawang naancuru’mo ke’nanga, tamaka heba’na kapanrakang kale’bakkanna ke’nanga.

Toraja: Umba nakua tu tau iato mai narua kasanggangan metakuran lan sangkappidian mata, sappi, mangsan napobua’ apa pasanggangan:

Karo: Perper me ia sekali engkumirep saja, keri radas kena mara.

Simalungun: Ibagas sangkidop mata do sidea magou, bois anjaha masab do sidea, majangin tumang.

Toba: Satongkin situtu mago nasida so pangkirimanna, ripur jala lekse do nasida dibahen hinamago na jorbut situtu.


NETBible: How desolate they become in a mere moment! Terrifying judgments make their demise complete!

NASB: How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!

HCSB: How suddenly they become a desolation! They come to an end, swept away by terrors.

LEB: They are suddenly destroyed. They are completely swept away by terror!

NIV: How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!

ESV: How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!

NRSV: How they are destroyed in a moment, swept away utterly by terrors!

REB: In a moment they are destroyed, disasters making an end of them,

NKJV: Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.

KJV: How are they [brought] into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.

AMP: How they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors!

NLT: In an instant they are destroyed, swept away by terrors.

GNB: They are instantly destroyed; they go down to a horrible end.

ERV: Trouble can come suddenly, and they will be ruined. Terrible things can happen to them, and they will be finished.

BBE: How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.

MSG: In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and--nightmare!

CEV: They will be terrified, suddenly swept away and no longer there.

GWV: They are suddenly destroyed. They are completely swept away by terror!


NET [draft] ITL: How <0349> desolate <08047> they become <01961> in a mere moment <07281>! Terrifying judgments <01091> make <05486> their demise <05486> complete <08552>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 73 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel