Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 9 : 3 >> 

CEVUK: When my enemies face you, they run away and stumble and are destroyed.


AYT: (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung dan binasa di hadapan-Mu.

TB: (9-4) sebab musuhku mundur, tersandung jatuh dan binasa di hadapan-Mu.

TL: (9-4) Sebab segala seteruku sudah undur ke belakang dan sudah jatuh dan dibinasakan dari hadapan hadirat-Mu.

MILT: (9-4) Ketika musuh-musuhku berbalik, mereka akan jatuh dan binasa di hadapan-Mu.

Shellabear 2010: (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung dan binasa di hadapan-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung dan binasa di hadapan-Mu.

KSZI: Apabila musuhku berpatah balik; mereka akan jatuh dan musnah di hadirat-Mu.

KSKK: (9-4) Ketika musuh-musuhku mundur, mereka tersandung di hadapan-Mu dan binasa.

VMD: (9-4) Musuhku berbalik dan melarikan diri dari hadapan-Mu, tetapi mereka jatuh dan binasa.

BIS: (9-4) Di hadapan-Mu musuhku berbalik dan lari; mereka jatuh tersandung dan mati.

TMV: (9-4) Ketika Engkau muncul, musuhku berpatah balik; mereka jatuh tersandung lalu mati.

FAYH: Musuh-musuhku akan mundur dan binasa di hadapan hadirat TUHAN.

ENDE: (9-4) Bet -- Sebab akan berbalik-surut musuh2ku, dan akan ber-tatih2 dan binasa dihadapan wadjahMu.

Shellabear 1912: (9-4) Apabila segala seteruku undur ke belakang, semuanya rebah lalu binasa dari hadapan hadirat-Mu.

Leydekker Draft: (9-4) Sebab segala sataruku sudah pulang ber`ondor, sudah rontoh, dan hilang deri hadapan hadlretmu.

AVB: Apabila musuhku berpatah balik; mereka akan jatuh dan musnah di hadirat-Mu.


TB ITL: (#9-#4) sebab musuhku <0341> mundur <0268> <07725>, tersandung jatuh <03782> dan binasa <06> di hadapan-Mu <06440>.


Jawa: (9-4) awit mengsah kawula sami mundur, rebah lajeng sirna wonten ing ngarsa Paduka.

Jawa 1994: (9-4) Sebab satru kawula sami mundur, sami rebah lan sirna ing ngarsa Paduka.

Sunda: (9-4) Musuh-musuh abdi bubar birat barang naringal Gusti tembong, tingjarungkel paraeh.

Madura: (9-4) E ajunannepon Junandalem, moso abdidalem abali, buru sadaja; labu tatandhung napa’ ka ajal.

Bali: Wau Palungguh IRatu kanten, meseh-meseh titiange sampun pada ajerih tur kapilayu. Ipun pada bah tur padem.

Bugis: (9-4) Ri yolo-Mu balé’i balikku nanalari; menrungngi mennang tabbuttu sibawa maté.

Makasar: (9-4) A’bokoi na lari musungku ri dallekanTa; tatto’roi ke’nanga na mate.

Toraja: (9-4) Belanna sumoro’mo tu mintu’ ualingku, tisumbangmo anna mangsan dio oloMi.

Karo: Meriah ateku i bas TUHAN emaka rende aku. O Dibata si Mada Kuasa, rende aku muji Kam.

Simalungun: (9-4) halani ai manginsurut do munsuhku, mangkajurgang anjaha bois i lobei-Mu.

Toba: Marlas ni roha jala marolopolop ma ahu mida Ho, endehononku ma goarmu, ale Natumimbul!


NETBible: When my enemies turn back, they trip and are defeated before you.

NASB: When my enemies turn back, They stumble and perish before You.

HCSB: When my enemies retreat, they stumble and perish before You.

LEB: When my enemies retreat, they will stumble and die in your presence.

NIV: My enemies turn back; they stumble and perish before you.

ESV: When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence.

NRSV: When my enemies turned back, they stumbled and perished before you.

REB: because my enemies turn back; at your presence they fall headlong and perish.

NKJV: When my enemies turn back, They shall fall and perish at Your presence.

KJV: When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.

AMP: When my enemies turned back, they stumbled and perished before You.

NLT: My enemies turn away in retreat; they are overthrown and destroyed before you.

GNB: My enemies turn back when you appear; they fall down and die.

ERV: My enemies turned to run from you, but they fell and were destroyed.

BBE: When my haters are turned back, they will be broken and overcome before you.

MSG: The day my enemies turned tail and ran, they stumbled on you and fell on their faces.

CEV: When my enemies face you, they run away and stumble and are destroyed.

GWV: When my enemies retreat, they will stumble and die in your presence.


NET [draft] ITL: When my enemies <0341> turn <07725> back <0268>, they trip <03782> and are defeated <06> before <06440> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel