Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 9 : 5 >> 

CEVUK: You warn the nations and destroy evil people; you wipe out their names for ever and ever.


AYT: (9-6) Engkau telah menegur bangsa-bangsa; Engkau telah membinasakan orang fasik. Engkau telah menghapuskan nama mereka untuk selama-lamanya.

TB: (9-6) Engkau telah menghardik bangsa-bangsa, telah membinasakan orang-orang fasik; nama mereka telah Kauhapuskan untuk seterusnya dan selama-lamanya;

TL: (9-6) Bahwa Engkau telah mengutuki orang kafir dan Engkau membinasakan orang fasik dan Engkau telah menghapuskan namanya sampai kekal selama-lamanya.

MILT: (9-6) Engkau telah menghardik bangsa-bangsa, telah membinasakan orang-orang fasik; Engkau telah menghapus nama mereka untuk selama-lamanya.

Shellabear 2010: (9-6) Engkau menghardik bangsa-bangsa dan membinasakan orang fasik. Engkau menghapuskan nama mereka untuk seterusnya dan selama-lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (9-6) Engkau menghardik bangsa-bangsa dan membinasakan orang fasik. Engkau menghapuskan nama mereka untuk seterusnya dan selama-lamanya.

KSZI: Engkau telah memurkai bangsa-bangsa yang tidak mengenal-Mu dan membinasakan orang zalim; Engkau telah menghapuskan nama mereka selama-lamanya.

KSKK: (9-6) Engkau telah membuat bangsa-bangsa melangkah mundur; Engkau telah mengalahkan orang jahat dan menghapus nama mereka untuk selamanya.

VMD: (9-6) Engkau mengecam bangsa lain betapa besar kesalahannya. Engkau membinasakan orang jahat. Engkau menghapuskan nama mereka dari ingatan kami untuk selama-lamanya.

BIS: (9-6) Engkau telah menghukum bangsa-bangsa dan membinasakan orang-orang jahat; mereka dilupakan untuk selama-lamanya.

TMV: (9-6) Engkau telah menghukum bangsa-bangsa yang tidak mengenal-Mu, dan membinasakan orang jahat; mereka tidak akan dikenang lagi.

FAYH: Engkau telah menegor bangsa-bangsa dan membinasakan yang jahat sehingga nama mereka terhapus untuk selama-lamanya.

ENDE: (9-6) Gimel -- Engkau telah mengantjam kaum kafir, telah Kaubinasakan orang jang djahat, nama mereka telah Kauhapuskan untuk selamanja.

Shellabear 1912: (9-6) Maka Engkau sudah menghardik segala bangsa Engkau sudah membinasakan segala orang jahat; Engkau sudah menghapuskan namanya sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: (9-6) 'Angkaw sudah menista segala Chalajikh, 'angkaw sudah menghilangkan 'awrang fasikh, 'angkaw sudah menghapuskan namanja salama-lamanja sampej kakal.

AVB: Engkau telah memurkai bangsa-bangsa yang tidak mengenal-Mu dan membinasakan orang zalim; Engkau telah menghapuskan nama mereka selama-lamanya.


TB ITL: (#9-#6) Engkau telah menghardik <01605> bangsa-bangsa <01471>, telah membinasakan <06> orang-orang fasik <07563>; nama <08034> mereka telah Kauhapuskan <04229> untuk seterusnya <05769> dan selama-lamanya <05703>;


Jawa: (9-6) Para bangsa sami Paduka ancam, para tiyang duraka Paduka tumpes; namanipun Paduka sirnakaken langgeng ing salaminipun.

Jawa 1994: (9-6) Bangsa-bangsa sampun Paduka dhawahi paukuman lan tiyang awon sampun Paduka tumpes, namanipun mboten badhé kocap malih, ing selajengipun lan ing selami-laminipun.

Sunda: (9-6) Gusti parantos ngahukum bangsa-bangsa nu jarahat parantos dibasmi, moal aya nu nginget-nginget deui.

Madura: (9-6) Junandalem ngokom sa-bangsa sareng mamate reng-oreng jahat; sadajana ta’ ekaemodi pole salanjangnga.

Bali: Palungguh IRatu sampun nyisipang jadmane sane tan pawidi, tur nyirnayang jadmane dursila. Ipun jaga nenten kelingang malih.

Bugis: (9-6) Purani Muhukkung bangsa-bangsaé sibawa paccappui sining tau majaé; riyallupaini mennang untu’ mannennungeng.

Makasar: (9-6) IKatte le’ba’ anghukkungi bansa-bansaya siagang Kiposso’ sikamma tu ja’dalaka; nikaluppaimi ke’nanga sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: (9-6) Migarra’mo tu mintu’ bangsa, sia Mirabunnimo mintu’ to tang mekaaluk, Mibutaimo tu sanganna tontong sae lakona.

Karo: Kam kap Hakim si bujur, IbelaNdu kinibujurenku.

Simalungun: (9-6) Hona hata do ibahen Ham sipajuh begu-begu, iagouhon Ham parjahat, anjaha isasap Ham do goran ni sidea sadokah ni dokahni.

Toba: Ai dipasintong Ho do uhum dohot parjambaran di ahu, hundul tu habangsa do Ho, ale Panguhum na tigor.


NETBible: You terrified the nations with your battle cry; you destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.

NASB: You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.

HCSB: You have rebuked the nations: You have destroyed the wicked; You have erased their name forever and ever.

LEB: You condemned nations. You destroyed wicked people. You wiped out their names forever and ever.

NIV: You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have blotted out their name for ever and ever.

ESV: You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever.

NRSV: You have rebuked the nations, you have destroyed the wicked; you have blotted out their name forever and ever.

REB: you have rebuked the nations and overwhelmed the ungodly, blotting out their name for all time.

NKJV: You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.

KJV: Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.

AMP: You have rebuked the nations, You have destroyed the wicked; You have blotted out their name forever and ever.

NLT: You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have wiped out their names forever.

GNB: You have condemned the heathen and destroyed the wicked; they will be remembered no more.

ERV: You told the nations how wrong they were. You destroyed those evil people. You erased their names from our memory forever and ever.

BBE: You have said sharp words to the nations, you have sent destruction on the sinners, you have put an end to their name for ever and ever.

MSG: You blow the whistle on godless nations; you throw dirty players out of the game, wipe their names right off the roster.

CEV: You warn the nations and destroy evil people; you wipe out their names forever and ever.

GWV: You condemned nations. You destroyed wicked people. You wiped out their names forever and ever.


NET [draft] ITL: You terrified <01605> the nations <01471> with your battle cry; you destroyed <06> the wicked <07563>; you permanently <05703> <05769> wiped out <04229> all memory of them <08034>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel