Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 1 : 5 >> 

CEVUK: At the sight of the Lord, mountains and hills tremble and melt; the earth and its people shudder and shake.


AYT: Gunung-gunung berguncang di hadapan Dia dan bukit-bukit meleleh. Bumi menjadi sunyi di hadirat-Nya, dunia dan semua yang tinggal di dalamnya.

TB: Gunung-gunung gemetar terhadap Dia, dan bukit-bukit mencair. Bumi menjadi sunyi sepi di hadapan-Nya, dunia serta seluruh penduduknya.

TL: Bahwa segala gunung bergeraklah di hadapannya dan segala bukitpun goncanglah, dan gempalah bumi di hadapan hadirat-Nya, yaitu dunia dengan segala orang yang duduk dalamnya.

MILT: Gunung-gunung berguncang oleh karena Dia, dan bukit-bukit mencair, bumi menjadi runtuh di hadapan-Nya dan dunia serta segala yang berdiam di dalamnya.

Shellabear 2010: Gunung-gunung guncang karena Dia dan bukit-bukit luluh. Bumi gempa di hadapan-Nya, dunia dan seluruh penduduknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Gunung-gunung guncang karena Dia dan bukit-bukit luluh. Bumi gempa di hadapan-Nya, dunia dan seluruh penduduknya.

KSKK: Di hadapan-Nya gunung-gunung berguncang, dan bukit-bukit melebur, bumi gemetar bersama semua bangsa.

VMD: Tuhan akan datang, dan gunung-gunung akan gemetar ketakutan dan bukit-bukit akan cair. Dia akan datang, dan bumi gemetar ketakutan. Bumi dan setiap orang di atasnya akan gemetar ketakutan.

BIS: Gunung-gunung gemetar di hadapan-Nya; dan bukit pun menjadi cair semua. Jika TUHAN tampil, bumi bergetar, dunia dan semua penduduknya gemetar.

TMV: Gunung-gunung bergoncang di hadirat TUHAN; bukit-bukit lebur di hadapan-Nya. Bumi bergempa ketika TUHAN tiba; gemparlah dunia dan semua penduduknya.

FAYH: Di hadapan-Nya gunung-gunung bergetar dan bukit-bukit meleleh; bumi hangus dan penduduknya musnah.

ENDE: Gunung-gemunung gementar dihadapanNja, bukit2pun melebur, bumi punah dihadapanNja, djagat dengan segenap penghuninja.

Shellabear 1912: Maka segala gunungpun gempalah di hadapan-Nya dan segala bukitpun hancur maka bumipun gempalah pada hadirat-Nya yaitu dunia ini dengan segala orang yang duduk dalamnya.

Leydekker Draft: Segala gunong gompah deri karananja, dan segala busut 'itu 'antjor: dan gomintar bumi deri karana hadlretnja; lagi dunja, dan sakalijen 'awrang jang dudokh dalamnja.

AVB: Gunung-gunung menggeletar di hadapan-Nya dan remuklah bukit-bukit. Bumi terlambung-lambung di hadapan-Nya, dunia dan seluruh penduduknya.


TB ITL: Gunung-gunung <02022> gemetar <07493> terhadap <04480> Dia, dan bukit-bukit <01389> mencair <04127>. Bumi <0776> menjadi sunyi sepi <05375> di hadapan-Nya <06440>, dunia <08398> serta seluruh <03605> penduduknya <03427>.


Jawa: Gunung-gunung padha gumeter ana ing ngarsane, lan tengger-tengger padha leleh. Bumi dadi sepi mamring ana ing ngarsane dalah jagad lan kang padha ngenggoni kabeh.

Jawa 1994: Lindhu ing pegunungan kuwi nélakaké yèn Pangéran ana ing kono; punthuk-punthuk padha lèlèh ing ngarsané. Buminé geter samasa Pangéran rawuh ing kono; bumi sarta sakèhé wong sing manggon ing kono padha ketaman ing giris.

Sunda: Gunung-gunung aroyag di payuneun PANGERAN, pasir-pasir laleyur di payuneuna-Na. Ana PANGERAN nembongan, jagat inggeung, dunya gumeter reujeung sakumna pangeusina.

Madura: Nong-gunong agaledder e ajunanna; mo’-gumo’ padha ngalelle sakabbinna. Mon PANGERAN ngaton, bume agedder, dunnya ban pandhudhu’na padha ngetter.

Bali: Ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa gunung-gununge pada magejeran, tur bukit-bukite dados enceh. Tanahe magenjongan rikala Ida rauh, tur jagat lan rakyatnyane makasami pada ngetor.

Bugis: Ténréi sining bulué ri yolo-Na; sibawa bulu-bulué mancaji maccolo manengngi. Rékko mallurui PUWANGNGE, tatténréng linoé, ténré linoé sibawa sininna pabbanuwana.

Makasar: Annekkereki sikamma buluka ri dallekanNa; na bontoa assolong kabusu’mi Napakamma. Punna ammumba Batara, amme’bereki buttaya, linoa siagang sikontu pandudu’na annekkereki.

Toraja: Tigega’ tu mintu’ buntu dio oloNa sia mintu’ tanete tuan; sia tiseno-seno tu kuli’na padang dio oloNa, ondongpi tu lino sola mintu’ issinna.

Karo: Deleng-deleng nggirgir i adep-adepen TUHAN, uruk-uruk melengas i lebe-LebeNa. Doni mundu-undu tupung TUHAN encidahken BaNa pertibi ras isina nggirgir kerina.

Simalungun: Dugur do dolog i lobei-Ni anjaha malala buntu-buntu; gobir do tanoh on i lobei-Ni, dunia on ampa haganup isini.

Toba: Angka dolok humutur maradophon ibana, jala angka dolokdolok malala, jala tano i humuntal maradophon bohina ro di portibi on dohot pangisina sudena.


NETBible: The mountains tremble before him, the hills convulse; the earth is laid waste before him, the world and all its inhabitants are laid waste.

NASB: Mountains quake because of Him And the hills dissolve; Indeed the earth is upheaved by His presence, The world and all the inhabitants in it.

HCSB: The mountains quake before Him, and the hills melt; the earth trembles at His presence--the world and all who live in it.

LEB: The mountains quake because of him. The hills melt. The earth draws back in his presence. The world and all who live in it draw back as well.

NIV: The mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it.

ESV: The mountains quake before him; the hills melt; the earth heaves before him, the world and all who dwell in it.

NRSV: The mountains quake before him, and the hills melt; the earth heaves before him, the world and all who live in it.

REB: The mountains quake before him, and the hills dissolve; the earth is in tumult at his presence, the world and all who live in it.

NKJV: The mountains quake before Him, The hills melt, And the earth heaves at His presence, Yes, the world and all who dwell in it.

KJV: The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.

AMP: The mountains tremble {and} quake before Him and the hills melt away, and the earth is upheaved at His presence--yes, the world and all that dwell in it.

NLT: In his presence the mountains quake, and the hills melt away; the earth trembles, and its people are destroyed.

GNB: Mountains quake in the presence of the LORD; hills melt before him. The earth shakes when the LORD appears; the world and all its people tremble.

ERV: When the Lord appears, the mountains shake and the hills melt away. He will come, and the earth will shake with fear. The earth and everyone on it will shake with fear.

BBE: The mountains are shaking because of him, and the hills flowing away; the earth is falling to bits before him, the world and all who are in it.

MSG: Mountains quake in their roots, hills dissolve into mud flats. Earth shakes in fear of GOD. The whole world's in a panic.

CEV: At the sight of the LORD, mountains and hills tremble and melt; the earth and its people shudder and shake.

GWV: The mountains quake because of him. The hills melt. The earth draws back in his presence. The world and all who live in it draw back as well.


NET [draft] ITL: The mountains <02022> tremble <07493> before him, the hills <01389> convulse <04127>; the earth <0776> is laid waste <05375> before <06440> him, the world <08398> and all <03605> its inhabitants <03427> are laid waste.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel