Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yoel 3 : 5 >> 

CEVUK: You've taken my prized possessions, including my silver and gold, and carried them off to your temples.


AYT: Sebab, kamu telah mengambil perak-Ku dan emas-Ku, dan telah membawa barang-barang-Ku yang berharga ke dalam baitmu.”

TB: Oleh karena kamu telah mengambil perak-Ku dan emas-Ku dan telah membawa barang-barang-Ku yang berharga yang indah-indah ke tempat-tempat ibadahmu,

TL: Bahwa kamu sudah mengambil emas perak-Ku, dan segala mata benda-Ku yang indah-indah itu sudah kamu bawa masuk ke dalam kuilmu.

MILT: Sebab perak dan emas-Ku telah kamu ambil, dan barang-barang yang baik kesukaan-Ku, telah kamu angkut ke dalam kuil-kuilmu.

Shellabear 2010: Kamu telah mengambil perak dan emas milik-Ku. Kamu telah membawa barang-barang berharga-Ku yang indah-indah ke dalam kuil-kuilmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah mengambil perak dan emas milik-Ku. Kamu telah membawa barang-barang berharga-Ku yang indah-indah ke dalam kuil-kuilmu.

KSKK: (4-5) yang telah mengambil perak dan emas serta permata perhiasan-Ku dan membawanya ke kenisah-kenisahmu.

VMD: Kamu telah merampas perak dan emas-Ku dan mengambil barang-barang-Ku yang berharga dan memasukkannya ke rumah ibadatmu.

BIS: Emas dan perak-Ku sudah kamu rampok, dan harta-Ku yang berharga kamu angkut ke kuilmu.

TMV: Kamu telah merampas emas dan perak-Ku, serta membawa harta kekayaan-Ku ke dalam rumah berhala kamu.

FAYH: "Kamu telah mengambil emas perak-Ku dan seluruh harta milik-Ku yang berharga, dan membawa semuanya ke dalam kuil-kuil tempat kamu menyembah segala berhalamu.

ENDE: Kamu, jang telah mengambil perak dan emasKu, dan mengangkut harta-bendaKu kedalam kuil2mu;

Shellabear 1912: Sedang kamu telah merampas emas perak-Ku serta membawa segala mata benda-Ku yang indah-indah masuk ke dalam tempat berhalamu

Leydekker Draft: 'Awleh karana kamu sudah meng`ambil bawa pejrakhku dan 'amasku: dan sudah memasokhkan segala bendaku jang ter`utama kadalam pantaran-pantaranmu.

AVB: Kamu telah mengambil perak dan emas milik-Ku, dan membawa khazanah dan harta berharga milik-Ku ke dalam kuil-kuil kamu.


TB ITL: Oleh karena <0834> kamu telah mengambil <03947> perak-Ku <03701> dan emas-Ku <02091> dan telah membawa <0935> barang-barang-Ku yang berharga <04261> yang indah-indah <02896> ke tempat-tempat ibadahmu <01964>,


Jawa: Awitdene salaka lan emas kagunganingSun wus padha sira jupuk, sarta barang-barangingSun kang pangaji padha sira lebokake ing papan pangibadahira,

Jawa 1994: Kowé wis mboyong slaka lan emas, sarta raja-brana-Ku, koklebokaké ana ing candhi-candhimu.

Sunda: Maraneh geus ngarampasan perak jeung emas milik Kami, sarta ngakut harta kakayaan Kami ka kuil-kuil maraneh.

Madura: Tang emmas ban Tang salaka bi’ ba’na ebigal, Tang dhi’-andhi’ se aji bi’ ba’na eangko’ ka kowella.

Bali: Iba suba nyuang mas muah perak Ulune, tur iba ngaba kasugihan arta branan Ulune ka pura-puran ibane.

Bugis: Purani murampo ulawekku sibawa péra’-Ku, sibawa waramparakku iya mangke’é mutiwii lao ri bola-bola déwatamu.

Makasar: Le’ba’mi nuella’ bulaengKu siagang perakKu, siagang barang-barang ka’jalakKu nulalingi mange ri balla’ rewatanu.

Toraja: Belanna miala tu salakaKu sia bulaanKu sia mibaa tu ianan keangga’Ku tama banua pa’deatammi.

Karo: Nggo ibuatindu pirak ras emasKu, jenari iangkutndu barang-barangKu si meherga bas rumah persembahenndu.

Simalungun: Ai ibuat hanima do pirak pakon omas-Ku, anjaha iboan hanima arta hasudungan ni uhur-Hu hubagas rumah panumbahannima.

Toba: (4-5) Angka dipambuat hamu do perakku dohot serengku, jala diboan hamu do angka arta hasudungan ni rohangku tu bagasan joromuna.


NETBible: For you took my silver and my gold and brought my precious valuables to your own palaces.

NASB: "Since you have taken My silver and My gold, brought My precious treasures to your temples,

HCSB: For you took My silver and gold and carried My finest treasures to your temples.

LEB: You took my silver and my gold. You brought my finest treasures to your temples.

NIV: For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.

ESV: For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.

NRSV: For you have taken my silver and my gold, and have carried my rich treasures into your temples.

REB: You have taken my silver and gold and carried off my costly treasures to your temples;

NKJV: Because you have taken My silver and My gold, And have carried into your temples My prized possessions.

KJV: Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:

AMP: Because you have taken My silver and My gold and have carried into your temples {and} palaces My precious treasures,

NLT: You have taken my silver and gold and all my precious treasures, and you have carried them off to your pagan temples.

GNB: You have taken my silver and gold and carried my rich treasures into your temples.

ERV: You took my silver and gold. You took my precious treasures and put them in your temples.

BBE: For you have taken my silver and my gold, putting in the houses of your gods my beautiful and pleasing things.

MSG: You robbed me, cleaned me out of silver and gold, carted off everything valuable to furnish your own temples.

CEV: You've taken my prized possessions, including my silver and gold, and carried them off to your temples.

GWV: You took my silver and my gold. You brought my finest treasures to your temples.


NET [draft] ITL: For you took <03947> my silver <03701> and my gold <02091> and brought <0935> my precious valuables <02896> <04261> to your own palaces <01964>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yoel 3 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel