Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 4 : 2 >> 

Dairi: imo sinijarken kalak perbuah ringadar bana perluap. Enggo gellap pennarihen kalak i.


AYT: Mereka dipengaruhi melalui kemunafikan para pembohong yang hati nuraninya sudah dicap dengan besi panas.

TB: oleh tipu daya pendusta-pendusta yang hati nuraninya memakai cap mereka.

TL: oleh keadaan orang munafik yang memberitakan dusta, yang di dalam perasaannya seperti diselar dengan besi hangat,

MILT: yang berkata dusta dalam kemunafikan dengan menjadikan kebal hati nuraninya sendiri;

Shellabear 2010: Ajaran itu disampaikan melalui kemunafikan yang biasa dilakukan oleh para pembohong, yang hati nuraninya telah membatu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ajaran itu disampaikan melalui kemunafikan yang biasa dilakukan oleh para pembohong, yang hati nuraninya telah membatu.

Shellabear 2000: Ajaran itu disampaikan melalui kemunafikan yang biasa dilakukan oleh para pembohong, yang hati nuraninya telah membatu.

KSZI: Ajaran ini disampaikan oleh pendusta yang munafik yang hati nuraninya bagaikan diselar besi panas.

KSKK: dan dibimbing oleh orang-orang munafik, yang hati nuraninya penuh kekejian.

WBTC Draft: Ajaran itu datang melalui orang yang berdusta dan menipu orang lain. Orang jahat tidak dapat membedakan mana yang baik dan yang jahat. Pengertiannya seperti telah dibinasakan oleh besi panas.

VMD: Ajaran itu datang melalui orang yang berdusta dan menipu orang lain. Orang jahat tidak dapat membedakan mana yang baik dan yang jahat. Pengertiannya seperti telah dibinasakan oleh besi panas.

AMD: Ajaran-ajaran itu datang melalui orang-orang munafik yang menipu dan menyesatkan orang lain. Hati nurani mereka telah menjadi kebal.

TSI: Ajaran itu disampaikan oleh orang-orang munafik yang suka berdusta. Hati nurani mereka sudah membatu sehingga mereka tidak bisa lagi membedakan perbuatan yang benar dan yang salah.

BIS: yang disampaikan melalui orang-orang munafik yang membohong. Hati nurani orang-orang itu sudah gelap.

TMV: Ajaran itu disampaikan oleh orang munafik dan pendusta yang tidak mempedulikan suara hati mereka.

BSD: Ajaran-ajaran yang salah itu disebarkan oleh orang-orang yang suka berbohong, yang hati nuraninya tidak bersih.

FAYH: Pengajar-pengajar ini akan berdusta dengan wajah jujur dan begitu seringnya hal itu mereka lakukan, sehingga hati nurani mereka tidak lagi menuduh mereka.

ENDE: Mereka disesatkan oleh kemunafikan orang-orang pembohong jang hati-nuraninja bertjap selar.

Shellabear 1912: oleh pura-pura orang yang berkata bohong, yaitu hatinya diselar dengan besi;

Klinkert 1879: Olih poera-poera segala pendoesta, jang diselar dengan besi panas dalam angan-angan hatinja,

Klinkert 1863: Dia-orang berkata-kata djoesta dengan poera-poera, maka angen-angen hatinja soedah diselar dengan besi panas;

Melayu Baba: oleh pura-pura orang yang berchakap bohong, yang angan-angan hati-nya sudah kna slar bsi panas;

Ambon Draft: Itupawn awleh katjulasan pengadjar-pengadjar perlente jang sudah mendapat tjap kamaluwan di dalam satahu hatinja sendiri;

Keasberry 1853: Burkata kata bohong dungan munafik: maka subab angan angan hatinya itu sudah disular dungan busi hangat;

Keasberry 1866: Bŭrkata kata bohong dŭngan munafik: maka sŭbab angan angan hatinya itu sudah disŭlar dŭngan bŭsi hangat.

Leydekker Draft: 'Awleh nifakh segala 'awrang jang meng`atakan dusta, jang sudah melatop satahu hati dirinja,

AVB: Ajaran ini disampaikan oleh pendusta yang munafik yang hati nuraninya bagaikan diselar besi panas.

Iban: ti dikerembaika ulih orang ke pura-pura ngapa sereta bula, ke bempu ati ti asai ke disar ngena besi ti angat.


TB ITL: oleh <1722> tipu daya <5272> pendusta-pendusta <5573> yang hati nuraninya <4893> <2398> memakai cap <2743> mereka.


Jawa: marga saka kena pambujuking wong doracara, kang swaraning batine nganggo cape wong-wong mau,

Jawa 2006: marga saka pambujuking para tukang ngapusi, kang swaraning batiné nganggo ecaping sétan-sétan mau,

Jawa 1994: Piwulang-piwulang mau asalé saka pambujuké wong-wong goroh, lan saka wong-wong sing swaraning batiné wis mati.

Jawa-Suriname: Kuwi piwulangé wong sing goroh, senajana pada mikir nèk sing diwulangké kuwi bener. Wis ora pada rumangsa nèk klèru, awit angen-angené wis gapuk.

Sunda: anu diliarkeun ku tukang-tukang merdaya, anu batinna ibarat geus tutung ku beusi hurung, geus paeh bebeneranana.

Sunda Formal: nya eta tukang-tukang tipu anu munapek, anu geus teu boga bebeneran sama sakali.

Madura: se eajarragi kalaban parantara’anna reng-oreng monafek se lecegan. Atena reng-oreng jareya la petteng.

Bauzi: Ame lab vahokedam im giomimna lam gi dam ahobat neàdi vagem dam labe ibi iho vahokedaha imot modem bak. Labi laha ame dam labe ibi iho faina meedam bak lam abo gi dihasi meeda. Dihasi neo meeda. Labihadam labe ba im ahulat, “Iho faina meedaho,” laham bak lam vi ozodam vabili gi as vua vahume umahubuli tamzohobuli vua vahum di vua bogozi as dom biem bak lamti uloholehe damat modem bak.

Bali: Paurukane ane buka kene wetu uli pangindrajalan anake ane demen mobab, ane unteng kenehne suba punah, tan bina buka kasuled aji besi panes.

Ngaju: je inyampai awi kare oloh haliau je pananjaro. Tirok atei kare oloh te jari kaput.

Sasak: saq tesampẽang langan dengan-dengan saq girang beduste saq atẽ nuranine sampun jari maraq batu.

Bugis: iya napalettu’é naolai sining tau munapé’é iya mabbellé. Ati marilalenna iyaro sining tauwé mapettanni.

Makasar: napabattua tau munapeka siagang tau paballe-ballea. A’jari sassammi ati mailalanna anjo tau kammaya.

Toraja: tu belanna kabelo-pudukanna mintu’ to mo’rang, tu butung to disarrang bassi sukaran inaanna.

Duri: Ia joo pangngajaran napangpangngajaran tomajekkong sola tomangnguraga, to nnissen umbonna to melo ba'tu gaja', apa te'da napugaukki.

Gorontalo: u hepopotunggulo mayi lo tawu-tawuwala munapiki wawu mohimbulowa ta pikirangi limongoliyo ma loheuta.

Gorontalo 2006: upilopo tunggulai lotimbulude totau-tauwalo munapiki tamoo-himbuloa. Hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya lotau-tauwala boito malo dio̒lomo.

Balantak: Pisiso' iya'a bantilkononna mian men minti pa'a-pa'agama kasee borek. Noana i raaya'a sianmo minginti'i upa men kana' ka' men sala'.

Bambam: Pepatuduam ia too buttu dio mai to ma'dua tambu' to anggam ma'lila manähä. Anna tau ia too pi'dem ia unä' penaba mapianna nasuhum tä'um naissam nase'la mapia anna kadake.

Kaili Da'a: Pepatuduki etu rakeni ntau aga nabelo ri lenje bo nodawa. Rara nta'i ira narumaumo.

Mongondow: Totunduí mita tatua inta pinota'au i intau mita inta mongo munapik bo mongo'uboḷ. Gina intau mita tatua ain nosindip.

Aralle: Pepakuhu ang noa napopepainsangnging to kalasi ang si ma'loseng-loseng lolo, nasuhung inahanna dang nainsang umpasisenga' ang mapia anna ang tahuhu.

Napu: Paturo iti rapahawe tauna au mepakanawo. Lolitanda bara himbela hai babehianda. Makaindi lalunda; barapi raisa maea ane mobabehihe babehia au kadake.

Sangir: ilẹ̌habaru taumata tahapẹ̌konti mělle. Dal᷊ungu naung i sire e seng marěndung.

Taa: Wali tau to manganto’o gombo to yako ri measa etu, sira tau to mawuti pasi to ojo gombonya manoto. Sira tamo mangepe sira sala, apa raya nsira room mawali yau ewa pela ntau to maronu apa kono wubu mapoi panewa mawali maroyo to makumba pasi male.

Rote: fo hataholi mana dea-dale masapepekok sila la nde tui-benga nana. Hataholi sila la, dale nala makahatuk so.

Galela: O dodoto ikokulai magena o nyawa yodoto so asa yatodamatoko de manga laqe isago, de ona manga sininga ma rabaka itemo manga sala ihiwa. De manga demo komagena ona imatero maro o nyawa moi de awi siri qatubuso, duma una he wamalo kawa.

Yali, Angguruk: Setan arimano ap enele sibiling-sibiling ane uruk inap enenggelem toho wereg lit inindimu enehangge reg lit ap fanowon inindimu nina feseruk.

Tabaru: gee yositotara, ma ngekomo 'o nyawa yoma'uca-'uca yoeluku. 'O nyawa go'ona manga singina 'itarusokau.

Karo: Pengajaren-pengajaren e rehna i bas kalak si nipu nari, e me kalak perbual si nggo batu-batun pusuh peratenna, tempa-tempa nggo itutung alu besi si merara.

Simalungun: marhitei hasipahulahkulahon ni sihatahon ladung, na pinapaan ni panggora ni uhurni,

Toba: bahenon ni ansiansi ni angka sihatahon gabus, angka na tinoruan ni panggora ni rohanasida.

Minangkabau: nan disampaikan malalui urang-urang munapiak nan mangicuah. Ati nurani urang-urang tu lah kalam.

Nias: nifa'ema niha samini tõdõ ba solau faya. No ogõmigõmi dõdõ ndra niha da'õ.

Mentawai: sisegéakenenda siriamanua sipatataju ka pabokoatda. Aipoí teu-teu baga sikukuddu ka bagat paatuatda, amagep-gep'an.

Lampung: sai disampaiko liwat jelma-jelma munafik sai ngebuhung. Hati jelma-jelma ano radu kelam.

Aceh: nyang jipeusampoe lé ureuëng-ureuëng munafék nyang buhak. Até nurani ureuëng-ureuëng nyan ka seupôt.

Mamasa: Pepa'guruan iatoo napalanda' to ma'dua tambuk, to anggamo maneko lila annu buta penawami.

Berik: Angtane akar-akarem aa jei naawenaram ane angtane nafsiserem jes gane afaf-afaftababili, jei taterisi kapka jeiserem ga jei sene towas-towastababili. Ane jei enggam ge gubili angtane nafsiserem jeime taterisi kapkaiserem jam ne taabifi. Ini jemna jam ge jenbamiyen, jei etam-etama kapkaiserem jam jep gane eyebilirim jem temawer.

Manggarai: Ici naid de guru tangke situ penong ali nggopét, ai poli tapa le beci kolang te wetik wekid, wiga toe gancéng woléngn lisé nia ata di’an agu nia ata da’atn.

Sabu: do pedhae pelake jhara ddau-ddau do pekebhalli-anni he, do pote do appi he. Ne ade nga penge ddau-ddau do na harre do kerabba ke.

Kupang: Itu orang yang datang ajar bagitu tu, omong laen, bekin laen. Dasar orang putar-balek! Itu orang dong pung hati nurani memang su buta.

Abun: Yeguru gane gwat sukduno ne ma, yeguru ne kidar suk nggi, án bi sukjimnut gato ndo yo mo án mit yo mo nde.

Meyah: Rua rineita mar jeni erek rua ruftuftu gu rusnok enjgineg jinaga guru. Tina rua rucuwei mar ofoukou gu rusnok ojgomu, noba rudou onokora rot rusnok insa koma jinaga guru.

Uma: Tudui' toe raparata tauna to boa', hanyala lolita-ra hanyala kehi-ra. Mobengi nono-ra, uma-pi ra'incai me'ea' ane rababehi gau' to dada'a.

Yawa: Ananyao angkari umaso mamo kurune inta nanawirati wo raugaje anugano Amisye mansai. Kurune wato awa angkarije ntapekan. Mansanuga ngkaumur ti usamane awa ayao kakai raije ramu.


NETBible: influenced by the hypocrisy of liars whose consciences are seared.

NASB: by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,

HCSB: through the hypocrisy of liars whose consciences are seared.

LEB: by the hypocrisy of liars, who are seared in their own conscience,

NIV: Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.

ESV: through the insincerity of liars whose consciences are seared,

NRSV: through the hypocrisy of liars whose consciences are seared with a hot iron.

REB: through the plausible falsehoods of those whose consciences have been permanently branded.

NKJV: speaking lies in hypocrisy, having their own conscience seared with a hot iron,

KJV: Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;

AMP: Through the hypocrisy {and} pretensions of liars whose consciences are seared (cauterized),

NLT: These teachers are hypocrites and liars. They pretend to be religious, but their consciences are dead.

GNB: Such teachings are spread by deceitful liars, whose consciences are dead, as if burnt with a hot iron.

ERV: Those teachings come through people who tell lies and trick others. These evil people cannot see what is right and what is wrong. It is like their conscience has been destroyed with a hot iron.

EVD: Those teachings come through people that tell lies and trick other people. Those bad people cannot see what is right and what is wrong. It is like their understanding was destroyed by a hot iron.

BBE: Through the false ways of men whose words are untrue, whose hearts are burned as with a heated iron;

MSG: These liars have lied so well and for so long that they've lost their capacity for truth.

Phillips NT: teachings given by men who are lying hypocrites, whose consciences are as dead as seared flesh.

DEIBLER: The people who teach those false doctrines/teachings are liars! And they do not feel at all guilty [MET] when they teach such teachings!

GULLAH: People, dem hypicrit wa da lie, dey laan people dem teachin yah. E jes like dey done bun dey haat een fire an dat mek um so dat dey ain got no conscience no mo.

CEV: They will also be fooled by the false claims of liars whose consciences have lost all feeling. These liars

CEVUK: They will also be fooled by the false claims of liars whose consciences have lost all feeling. These liars

GWV: These people will speak lies disguised as truth. Their consciences have been scarred as if branded by a red–hot iron.


NET [draft] ITL: influenced by the hypocrisy <5272> of liars <5573> whose <2398> consciences <4893> are seared <2743>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel