Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 4 : 6 >> 

Dairi: Dak melamlam mo rana ndènè asa terrabin ukurna mendengkoh rana ndènè i. Mpantas mo kènè mengaloi kuso-kuso ndèba.


AYT: Biarlah perkataanmu selalu penuh kasih, dibumbui dengan garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya menjawab setiap orang.

TB: Hendaklah kata-katamu senantiasa penuh kasih, jangan hambar, sehingga kamu tahu, bagaimana kamu harus memberi jawab kepada setiap orang.

TL: Hendaklah senantiasa perkataanmu itu berkat, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana kamu memberi jawab kepada tiap-tiap orang.

MILT: Biarlah perkataanmu selalu ada dalam anugerah, bagaikan dibumbui oleh garam, supaya kamu tahu bagaimana seharusnya memberi jawab kepada setiap orang.

Shellabear 2010: Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, dan hendaklah kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

Shellabear 2000: Hendaklah kata-katamu selalu menyenangkan dan menarik, sehingga kamu tahu bagaimana memberi jawaban kepada setiap orang.

KSZI: Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.

KSKK: Hendaklah pembicaraanmu ramah dan tidak tawar. Berbicaralah kepada semua orang dengan cara yang terbaik.

WBTC Draft: Bila kamu berbicara, kamu harus selalu baik dan bijaksana. Dengan demikian, kamu tahu cara menjawab setiap orang.

VMD: Bila kamu berbicara, kamu harus selalu baik dan bijaksana. Dengan demikian, kamu tahu cara menjawab setiap orang.

AMD: Ketika berbicara, kamu harus berbicara dengan penuh kasih dan jangan tawar supaya kamu tahu bagaimana menjawab setiap orang.

TSI: Bicaralah selalu dengan ramah dan manis didengar. Dengan demikian kalian akan belajar bagaimana menjawab setiap pertanyaan mereka dengan bijaksana apabila mereka menanyakan sesuatu tentang Raja kita.

BIS: Hendaklah hal-hal yang kalian ucapkan selalu menyenangkan dan menarik. Hendaklah kalian tahu bagaimana seharusnya kalian menjawab pertanyaan-pertanyaan orang.

TMV: Hendaklah percakapan kamu menyeronokkan dan menarik. Hendaklah kamu tahu memberikan jawapan kepada setiap orang dengan sepatutnya.

BSD: Kalau kalian berbicara, pakailah kata-kata yang menyenangkan sehingga orang tertarik pada apa yang kalian katakan. Kalau orang bertanya kepada kalian, kalian harus tahu bagaimana menjawab dengan cara yang benar.

FAYH: Hendaklah percakapan Saudara sopan dan masuk akal, sebab dengan demikian Saudara akan dapat memberikan jawaban yang tepat kepada setiap orang.

ENDE: Hendaklah pertjakapanmu selalu ramah-tamah dan dibumbui sedikit dengan garam, sehingga kamu tjakap memberi tiap-tiap orang djawaban jang djitu.

Shellabear 1912: Hendaklah perkataanmu selalu dengan anugerah, dimasinkan dengan garam, supaya dapat kamu mengetahui bagaimana patut diberi jawab akan masing-masing orang.

Klinkert 1879: Hendaklah perkataanmoe selaloe dengan manis dan diretjiki dengan garam, soepaja kamoe dapat tahoe bagaimana patoet menjahoet kapada tiap-tiap orang.

Klinkert 1863: {Mar 9:50} Maka biar kiranja perkataanmoe salaloe dengan manis, disirami dengan garam, sopaja kamoe bolih taoe bagimana patoet menjaoet sama masing-masing orang.

Melayu Baba: Biar-lah slalu kamu punya perchakapan dngan anugrah, asin dngan garam, spaya kamu boleh tahu apa macham mau kasi jawab k-pada tiap-tiap orang.

Ambon Draft: Hendaklah segala kata-kata; an kamu ada dengan lombot manis, terkabas deng-an garam, sopaja kamu tahu, bagimana kamu haros kasi menjahut pada sasa; awrang.

Keasberry 1853: Maka biarlah kiranya purtuturan kamu itu slalu dungan anugrah, surta munyudapkan dia dungan garam, supaya kamu kulak mungataui bagimana patut mumbri jawab kapada masing masing orang,

Keasberry 1866: Maka biarlah kiranya pŭtutoran kamu itu slalu dŭngan anugrah, sŭrta mŭnyŭdapkan dia dŭngan garam, supaya kamu kŭlak mŭngatahui bagimana patut mŭmbri jawab kapada masing masing orang.

Leydekker Draft: Perkata`an kamu 'ada kiranja pada sedekala wakhtu dengan nixmet, tapertjikh dengan garam, sopaja kamu dapat tahu bagimana haros kamu memberij djawab pada masing 2 sa`awrang.

AVB: Perkataanmu hendaklah sentiasa penuh dengan kasih kurnia, digarami kebijaksanaan, supaya kamu tahu menjawab setiap orang dengan sewajarnya.

Iban: Awakka jaku kita seruran badas sereta ngenyamaika ati orang, ngambika kita nemu jalai kita patut nyaut semua orang.


TB ITL: Hendaklah kata-katamu <3056> <5216> senantiasa <3842> penuh kasih <5485>, jangan hambar <217> <741>, sehingga kamu tahu <1492>, bagaimana <4459> kamu <5209> harus <1163> memberi jawab <611> kepada setiap orang <1538>. [<1722> <1520>]


Jawa: Calathumu sing tansah kebak katresnan, aja cemplang, satemah kowe sumurup, kapriye anggonmu bakal mangsuli pitakone saben wong.

Jawa 2006: Tetembunganmu sing tansah kebak katresnan, aja cemplang, satemah kowé sumurup, kepriyé anggonmu bakal padha mangsuli pitakoné saben wong.

Jawa 1994: Tembungmu kudu sing sedhep dirungokaké, sarta isi prekara sing prelu digatèkaké déning wong, lan kowé iya kudu bisa awèh wangsulan sing bener marang saben wong.

Jawa-Suriname: (4:5)

Sunda: Kecapna sing merenah, kalimatna sing ngeunah, sing matak mikat, tapi sing bisa mere jawaban anu layak ka nu nyual.

Sunda Formal: Nyarita kudu hade tur lantip, supaya bisa mere jawaban anu merenah ka saha bae oge.

Madura: Ponapa’a saos se edhabuwagi sampeyan kodu se masenneng ate sareng se narek ate. Sampeyan kodu oneng nyaodi partanya’an-partanya’anna oreng.

Bauzi: Labi laha Kristus bake tu vuzehem vab dam laba uho ame im lam vameadam di im fakehebeat vameadam vaba abo gi ozahit deeli im damat aim bibana taho aime iademe ozobohudem bakta vameadale. Ame bak lam abo garam voou na nu neàdem bakti ulohote. Ame im labihasu vameadam labe ba damat aime mom vaba abo ailo àhàki uledi aime vuzehem bak am tame. Uho labi modemeam làhà meit umti ot odosiam im vameadam di, “Iademe fa vameadam bak akete?” laham bak lam um ozobohudi fa vameadam bak am tame.

Bali: Bebaosan semetone patut tansah ngulangunin, maliha semeton patut uning ngwehin pasaur sane becik marep ring pitaken-pitaken anake suang-suang.

Ngaju: Keleh kare taloh je inyewut keton harajur mampamangat tuntang mampahanjak oloh. Keleh keton katawan kilen ampie kapatut keton tombah kare auh paisek oloh dengan keton.

Sasak: Adẽq hal-hal saq side pade ucapang miaq dengan jari seneng. Side pade harus nenaoq berembẽ seharusne side pade bejawab napi saq teketuanang siq dengan.

Bugis: Sitinajai sining passaleng iya mupowadaé tuli mappakasennangngi sibawa mattaré’i. Sitinajai muwisseng pékkugi harusu’ko baliwi sining pakkutanana tauwé.

Makasar: Sikamma bicara nupasuluka parallui appakasannang pa’mai’ siagang appatimbo pangngai. Parallui nuasseng baji’ appiali ri pakkuta’nanna taua.

Toraja: La mammi’ bang tu buangan kadammi butung to disiai, ammi issanni umba la mikua umpebalii simisa’-misa’i tu tau.

Duri: Ia ammimangkada la napumasannang to tossa'dingngi. Mebali melo kamu' ke denni tau ngkutanai kamu'.

Gorontalo: Loiya limongoli musi lalayita mowali barakati wawu mo'oanga to tawu. Wawu wonu woluwo ta mohintu olimongoli, otawa limongoli wololo tu'udiyo timongoli molameta tawu-tawuwala ta mohintu ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Mamusi susuu-aliyaalo uiloi̒ya limongoli laito moo̒sanangi wau moo̒heinga. Mamusi otaawa mao̒ limongoli woloolo mola patutilio molameta totoonulalo yiyintu lotau.

Balantak: Sulano tundunanmuu sinampang koporena mian ka' kokana'na. Sulano i kuu minginti'i koi upa a pinsimbatimuu mian men daa kana'.