Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 62 >> 

Dairi: Nai karuar mo si Petrus isidi nai, tangis mo ia semmeb-semmep.


AYT: Kemudian, Petrus keluar dan menangis dengan amat sedih.

TB: Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya.

TL: Lalu keluarlah ia, serta menangis tersedih-sedih.

MILT: Dan sambil keluar, Petrus menangis dengan sedih.

Shellabear 2010: Petrus pun keluar dan menangis dengan sedih sekali.

KS (Revisi Shellabear 2011): Petrus pun keluar dan menangis dengan sedih sekali.

Shellabear 2000: Petrus pun keluar dan menangis dengan sedih sekali.

KSZI: Petrus pun keluar lalu menangis dengan sangat kesalnya.

KSKK: Lalu Petrus pergi keluar dan menangis dengan sedihnya.

WBTC Draft: Lalu Petrus pergi ke luar sambil menangis dengan sedih.

VMD: Kemudian Petrus pergi ke luar sambil menangis dengan sedih.

AMD: Maka, Petrus pergi ke luar dan menangis dengan sangat sedih.

TSI: Lalu Petrus keluar dari halaman rumah itu dan menangis dengan sangat sedih.

BIS: Maka keluarlah Petrus dari situ dan menangis tersedu-sedu.

TMV: Petrus keluar dari situ lalu menangis tersedu-sedu.

BSD: Maka Petrus keluar dari situ dan menangis tersedu-sedu.

FAYH: Petrus keluar dari halaman itu sambil menangis dengan sedihnya.

ENDE: Lalu keluarlah ia sambil menangis tersedu-sedu.

Shellabear 1912: Maka keluarlah ia lalu menangis dengan tersedih-sedih.

Klinkert 1879: Maka Peteroes pon kaloewarlah laloe menangis tersedih-sedih.

Klinkert 1863: Maka Petroes kaloewar, lantas dia menangis kras.

Melayu Baba: Dan Petrus kluar mnangis tersdeh-sdeh.

Ambon Draft: Maka pergilah Petrus kaluwar, dan menangislah pedis=pedis.

Keasberry 1853: Maka Petros purgilah kluar, lalu munangislah iya amat sangat.

Keasberry 1866: Maka Petros pŭrgilah kluar, lalu mŭnangislah iya amat sangat.

Leydekker Draft: Maka pergilah Petrus kaluwar dan tangislah pahit 2.

AVB: Petrus pun keluar lalu menangis dengan amat kesalnya.

Iban: Peter pansut lalu duie-duie nyabak.


TB ITL: Lalu <2532> ia pergi <1831> ke luar <1854> dan menangis <2799> dengan sedihnya <4090>.


Jawa: Petrus nuli metu lan nangis kelara-lara.

Jawa 2006: Pétrus nuli metu lan nangis kelara-lara.

Jawa 1994: Pétrus banjur metu saka ing kono lan nangis kelara-lara.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus metu sangka kono karo nangis kelara-lara.

Sunda: Petrus kaluar ti dinya, tuluy ceurik nalangsa kabina-bina.

Sunda Formal: Leos bae, manehna indit bari ceurik, awahing ku nalangsa.

Madura: Daddi Petrus kalowar dhari jadhiya, laju nanges gut-sergudan.

Bauzi: Làhàmu dam dua bak vou esmozi futoi iumà iuba le ahu faidi nom bohusu bisteat meb dae ab faaham.

Bali: Dane Petrus raris medal saking irika tur nangis sigsigan.

Ngaju: Maka Petrus balua bara hete tuntang manangis side-siden.

Sasak: Terus Petrus sugul lẽman derike dait nangis ẽroq asẽq.

Bugis: Nassuna Pétrus polé kuwaro nateri tassénge’-sénge’.

Makasar: Jari assulukammi Petrus, nangngarru’-arru’ tassunge’nge’.

Toraja: Sunmi tu Petrus naunnade-ade tumangi’.

Duri: Ta'pa kumarrakmi Petrus nna'de-a'de, anna male lako salean.

Gorontalo: Lapatao te Petrus ma lonao ode diluwari wawu hilumoyonga sababu lole'e.

Gorontalo 2006: Yi tei Petrus mailumuwalo lonteto wau hilumoyongo mopotide-tideo̒.

Balantak: Mbaka' no'umuarmo i Petrus ka' nowiri tamban bolingongoton.

Bambam: Iya le'ba' siaham Petrus lako sulibam anna ma'pase'go'i sumahho.

Kaili Da'a: Pade nesuwumo Petrus nggari setu nalau nageo nakanjodu-njodu.

Mongondow: Bo iḷumuaidon ki Petrus nongkon tua bo nongombal mopo'ina-inak.

Aralle: Ya' sohommi tama di aneang anna ma'duseng-dusengngi aka' mapi'di' liu inahanna.

Napu: Padumi Peturu lao i raoa, hai rumihi poteriana lawi masusa laluna.

Sangir: Tangu simẹ̌bangke i Petrus wọu ene kụ měngkatewe apa simangị marasai.

Taa: Wali i Petrus miyai yako ri tongonata pei ngasa-ngasa tumangi.

Rote: Boema Petrus kalua neme ndia mai de ana kii ke'du-ke'du.

Galela: La una wosupu de woari wosodu-sodu.

Yali, Angguruk: wilip atfareg indimu siyag toho uba yatuk latfag.

Tabaru: So 'o Petrus wosupu ge'enaka wosigari-gari kawidomo-domo.

Karo: Emaka lawes Petrus ndarat janah tangis ia perbahan ceda atena.

Simalungun: Jadi luar ma ia hu darat, tangis gogoh-gogoh.

Toba: Jala ruar ma ibana, tumatangis gogogogo.

Minangkabau: Mako kaluwalah si Petrus dari tampaik tu, sambia manangih tasadu-sadu.

Nias: Numalõ baero Wetero ba me'e ia adõ'udõ'u.

Mentawai: Iageti bela nia si Petrus sedda, pusounangan leú et, pat pasikúnangan nia.

Lampung: Kak raduni luahdo Petrus jak disan rik miwang tesedu-sedu.

Aceh: Dan jiteubiet kheueh laju Petrus nibak teumpat nyan sira jimoe musôk-musôk.

Mamasa: Le'ba siami lako salian Petrus anna ma'pase'gok-se'gok tumangi'.

Berik: Ane Petrus ga totintye, ane uskambarsus ga syena.

Manggarai: Itug kali ngo be pé’angn, agu nenut kéta rétangn, ai wéong kéta nain.

Sabu: Moko ta mahhu-anni ke Petrus ngati anne, jhe la tangi pedihi-noho.

Kupang: Inga ame bagitu, ju Petrus jalan kaluar dari itu kintal deng manangis makarereu.

Abun: Orete Petrus syesyar mu nden, Petrus wo ndo nde.

Meyah: Beda Petrus eja orogna jeska momas egens koma noba ebisa eteb rot mar insa koma.

Uma: Palai-nami Petrus hilou hi mali-na, pai'-i geo' ngkai kapeda' nono-na.

Yawa: Umba Petrus puje poyo dave.


NETBible: And he went outside and wept bitterly.

NASB: And he went out and wept bitterly.

HCSB: And he went outside and wept bitterly.

LEB: And he went outside [and] wept bitterly.

NIV: And he went outside and wept bitterly.

ESV: And he went out and wept bitterly.

NRSV: And he went out and wept bitterly.

REB: And he went outside, and wept bitterly.

NKJV: So Peter went out and wept bitterly.

KJV: And Peter went out, and wept bitterly.

AMP: And he went out and wept bitterly [that is, with painfully moving grief].

NLT: And Peter left the courtyard, crying bitterly.

GNB: Peter went out and wept bitterly.

ERV: Then Peter went outside and cried bitterly.

EVD: Then Peter went outside and cried bitterly.

BBE: And he went out, weeping bitterly.

MSG: He went out and cried and cried and cried.

Phillips NT: And he went outside and wept bitterly.

DEIBLER: And he went out of the courtyard and cried very sorrowfully.

GULLAH: Peter gone outta de yaad an e cry real haad.

CEV: Then Peter went out and cried hard.

CEVUK: Then Peter went out and cried hard.

GWV: Then Peter went outside and cried bitterly.


NET [draft] ITL: And <2532> he went <1831> outside <1854> and wept <2799> bitterly <4090>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 62 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel