Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [DAIRI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 25 >> 

Dairi: Nai ipaluah mo si Barabas bagè nipido kalak idi imo sienggo ikurungken kumarna menggutturi dekket memmunuh. Nai ipesakat mo Jesus bai kalak idi asa ibaing bana merguru lemmo atè kalak idi.


AYT: Ia membebaskan orang yang diminta oleh orang banyak, yang dipenjara karena melakukan pemberontakan dan pembunuhan. Akan tetapi, menyerahkan Yesus kepada keinginan mereka.

TB: Dan ia melepaskan orang yang dimasukkan ke dalam penjara karena pemberontakan dan pembunuhan itu sesuai dengan tuntutan mereka, tetapi Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau-maunya.

TL: Maka dilepaskannyalah orang yang dipenjarakan oleh sebab kedurhakaan dan bunuhannya itu, sebagaimana yang dipinta oleh mereka itu, tetapi Yesus diserahkannya menurut kehendak hati mereka itu.

MILT: Dan dia melepaskan bagi mereka, seorang yang dimasukkan ke dalam penjara karena pemberontakan dan pembunuhan, yang telah mereka tuntut. Dan dia menyerahkan YESUS pada kehendak mereka.

Shellabear 2010: Ia membebaskan orang yang dipenjarakan karena membuat huru-hara dan melakukan pembunuhan itu, lalu Isa diserahkannya sesuai dengan tuntutan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membebaskan orang yang dipenjarakan karena membuat huru-hara dan melakukan pembunuhan itu, lalu Isa diserahkannya sesuai dengan tuntutan mereka.

Shellabear 2000: Ia membebaskan orang yang dipenjarakan karena membuat huru-hara dan melakukan pembunuhan itu, lalu Isa diserahkannya sesuai dengan tuntutan mereka.

KSZI: Dia membebaskan orang yang dikehendaki mereka, orang yang dipenjarakan kerana terlibat dalam rusuhan dan pembunuhan, tetapi Isa diserahkannya untuk diperlakukan menurut kehendak mereka.

KSKK: Ia melepaskan orang yang dituntut oleh mereka, yaitu orang yang telah dipenjarakan karena pemberontakan dan pembunuhan, tetapi ia menyerahkan Yesus kepada mereka untuk dipermalukan semau-maunya.

WBTC Draft: Ia membebaskan Barnabas yang ditangkap karena memimpin pemberontakan serta membunuh. Mereka meminta supaya ia yang dibebaskan. Dan Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk dibunuh sesuai dengan kehendak orang banyak.

VMD: Ia membebaskan Barnabas yang ditangkap karena memimpin pemberontakan serta membunuh. Mereka meminta supaya ia yang dibebaskan. Dan dia menyerahkan Yesus kepada mereka untuk dibunuh sesuai dengan kehendak orang banyak.

AMD: Ia pun melepaskan Barabas, seorang pemimpin pemberontakan dan pembunuh, sedangkan Yesus diserahkan untuk dihukum mati sesuai keinginan orang banyak.

TSI: Keputusannya memang tidak adil, karena hanya berdasarkan tuntutan suara terbanyak dia membebaskan Barabas dari penjara, padahal dia jelas-jelas bersalah karena terlibat dalam pemberontakan dan pembunuhan. Sedangkan Yesus yang tidak bersalah justru diserahkannya untuk mereka perlakukan sewenang-wenang.

BIS: dan melepaskan orang yang mereka minta, yaitu orang yang dipenjarakan karena pemberontakan dan pembunuhan. Kemudian Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau mereka.

TMV: Kemudian Pilatus membebaskan orang yang dikehendaki mereka, orang yang dipenjarakan kerana terbabit dalam pemberontakan dan pembunuhan. Setelah itu Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk diperlakukan dengan sesuka hati.

BSD: Sesudah itu, Pilatus menyerahkan Yesus kepada orang banyak itu dan membiarkan mereka berbuat apa saja sesuai kemauan mereka terhadap Yesus.

FAYH: Sedangkan Barabas, orang yang dipenjarakan karena mengadakan pemberontakan dan pembunuhan, dibebaskannya sesuai dengan permintaan mereka. Yesus diserahkan kepada mereka untuk diperlakukan sekehendak hati mereka.

ENDE: Orang jang terkurung sebab pemberontakan dan pembunuhan itu dilepaskannja menurut permintaan orang, sedang Jesus diserahkannja kepada kemauan mereka.

Shellabear 1912: Maka dilepaskannya orang yang dimasukkan ke dalam penjara sebab membuat huru-hara dan membunuh orang, yaitu orang yang dipintanya itu; tetapi Isa diserahkannya menurut kehendak mereka itu.

Klinkert 1879: Dilepaskannja kapada mareka-itoe orang jang dikoeroengkan dalam pendjara sebab mendoerhaka dan memboenoeh orang, jang dipinta olih mareka-itoe, tetapi Isa diserahkannja kapada kahendak mareka-itoe.

Klinkert 1863: Dia lepasken padanja itoe orang jang soedah dimasoekken dalem pandjara dari sebab mendoerhaka dan memboenoh orang, jang soedah dipinta itoe orang, tetapi dia serahken Jesoes sama dia-orang poenja soeka.

Melayu Baba: Dan dia lpaskan itu orang yang sudah kna masok jel sbab buat huru-hara dan sbab bunoh orang, ia'itu orang yang dia-orang smoa minta; ttapi Isa dia srahkan k-pada dia-orang punya kahandak.

Ambon Draft: Dan melepaskanlah dija itu, jang awleh karana huru-hara dan hal pembunohan ter-bowang di dalam pandjara, dan Tuhan JESUS sarahkanlah ija akan dija awrang punja kahendak djunga.

Keasberry 1853: Maka dilupaskannya kapada marika itu orang yang kurna deri hal durhaka dan mumbunoh yang tulah dimasokkan kudalam punjara, dan yang tulah dipinta marika itu; mulainkan disurahkannya Isa kapada kahandak marika itu.

Keasberry 1866: Maka dilŭpaskannya kapada marika itu orang yang kŭrna deri hal dŭrahka dan mŭmbunoh, tŭlah dimasokkan kŭdalam pŭnjara, dan yang tŭlah dipinta marika itu, mŭlainkan disŭrahkannya Isa kapada kahandak marika itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka delepaskannja bagi marika 'itu 'awrang 'itu, jang 'awleh karana huro hara dan perbunohan sudahlah terbowang kadalam pandjara, jang marika 'itu sudahlah menontut: tetapi Xisaj desarahkannja kapada kahendakhnja.

AVB: Dia membebaskan orang yang dikehendaki mereka, orang yang dipenjarakan kerana terlibat dalam rusuhan dan pembunuhan, tetapi Yesus diserahkannya untuk diperlakukan menurut kehendak mereka.

Iban: Pilate lalu ngelepaska orang ke dipinta sida, orang ke udah ditutup dalam rumah jil ketegal iya udah mai orang angkat ngelaban perintah lalu udah munuh orang. Pilate lalu nyerahka Jesus ngagai sida, nurutka pinta sida.


TB ITL: Dan <1161> ia melepaskan <630> orang yang dimasukkan <906> ke dalam <1519> penjara <5438> karena <1223> pemberontakan <4714> dan <2532> pembunuhan <5408> itu sesuai dengan <3739> tuntutan mereka <154>, tetapi <1161> Yesus <2424> diserahkannya <3860> kepada mereka <846> untuk diperlakukan semau-maunya <2307>.


Jawa: Sarta nuli ngluwari wong kang kalebokake ing pakunjarang marga kasangkut ing pambrontakan lan mateni wong, ngetrepi panyuwune wong-wong mau, dene Gusti Yesus nuli kapasrahake marang wong-wong mau ing sakarep-karpe.

Jawa 2006: Sarta nuli ngluwari wong kang kalebokaké ing pakunjaran marga kasangkut ing kraman lan matèni wong, ngetrepi panyuwuné wong-wong mau, déné Yésus nuli kapasrahaké marang wong-wong mau supaya dipatrapi manut sakarepé.

Jawa 1994: Gubernur Pilatus ngluwari wong ukuman sing padha disuwun, yakuwi Barabas, wong sing dikunjara, merga kesangkut pembrontakan lan matèni wong. Gubernur Pilatus nuli masrahaké Gusti Yésus marang wong akèh mau, supaya dipatrapi manut sakarepé.

Jawa-Suriname: Barabas, sing disetrap jalaran nglakoni pembruntakan lan matèni wong, dietokké, manut karepé wong-wong. Gramang Pilatus terus masrahké Gusti Yésus marang wong okèh mau, supaya pada nglakoni apa karepé.

Sunda: Sakitan anu dosana nyieun huru-hara jeung maehan tea dibebaskeun sakumaha pamenta eta jelema-jelema. Ari Yesus ku Pilatus diserenkeun kumaha karep maranehna bae.

Sunda Formal: Sakitan anu geus nyieun huru-hara jeung maehan tea dibebaskeun sakumaha pamenta maranehna; ari Isa diserenkeun kumaha karep maranehna bae.

Madura: ban ngocol oreng se epenta bi’ oreng se bannya’ jareya, iya areya oreng se epenjara polana pamberontagan ban polana mate’e oreng. Saellana jareya Isa epassra’agi ka reng-oreng se bannya’ jareya kaangguy epabaramma’a bai sakarebba reng-oreng jareya.

Bauzi: Damat neha, “Iba isi olule,” lahame gagohoda Barabas lam abo Roma pemerintah bake odosi mei otehemu sel ousuhuda lam ab isi oluham. Labi ame Yahudi dam duada zi labe ibi iho gagoho baket modelo Pilatusat Yesus am meo dam laba ub lu ame meo dam labe Yesus bake tet ooteme Am esu dolo modem ut tetehesuhunaso lam gagu Ahamo naedat vatu ab vou kea ladamam.

Bali: Irika dane mebasang anake sane mapangkeng malantaran brontak miwah ngamademang anak, nanging Ida Hyang Yesus kaserahang mangda kakencanin sakita karepipune, sakadi pangaptin anake akeh punika.

Ngaju: tuntang maliwus oloh je ilaku ewen, iete oloh je ihukum penjara tagal pambarontakan tuntang awie mampatei oloh. Limbah te ie manyarah Yesus akan ewen mangat ewen mawi Ie sakahandak atei ewen.

Sasak: dait bẽbasangne dengan saq tebui lantaran pemberontakan dait nyematẽq dengan pade maraq saq tetuntut siq ie pade. Terus Deside Isa teserahang tipaq ie pade jari teperlakuang semẽlẽ ie pade.

Bugis: sibawa leppessangngi tau iya naéllauwé mennang, iyanaritu tau iya ritarungkué nasaba maronta’na sibawa abbunowanna. Nainappa nabbéréyang Yésus lao ri mennang untu’ rigaukeng siélo-élona mennang.

Makasar: Nanilappassammo anjo tau napalaka ke’nanga, iamintu tau nitarungkua passabakkang apparicua ri kotaya siagang passabakkang pammunoang. Nampa nipassareang Isa mae ri ke’nanga sollanna appanggaukang ke’nanga mae ri Ia situru’ ero’na ke’nanga.

Toraja: Natassurammi tu to ditarungku ma’pamaramba sia umpatei tau tu napalakunna, apa iatu Yesu nasorong sia naeloran tu tau umpogau’i lako tu pa’poraianna.

Duri: nala'paranni to tonapeta'da, iamo joo to ditarungku, nasaba' nnewa tomangparenta na mbuno buda tau. Mangkai joo, napangbenmi to Puang Isa lako tobuda anna pugaukki apa to nakadoangngi.

Gorontalo: Odelo u hetuntutiyo limongoliyo, tiyo lopobebasi mao ole Barabas ta leulungo to tutupa sababu tiyo lohutu buluhuto wawu lohinggi nyawa lo tawu. Bo ti Isa yiluduliyo mao odelo u otohila limongoliyo.

Gorontalo 2006: wau lopoluli taa u pilohile limongolio, deu̒ito-yito taa u tiluwotio ode tutupa sababu polo molakala wau polomatea yila-yilatelo mao̒. Lapatao̒ ti Isa yiludulio ode limongolio u lololimo totoonulalo u otohilaa pohutuo limongolio o-Lio.

Balantak: Ia nunguarkonmo mian men ia pa'ase' i raaya'a, mian men nitarungku gause nangawawau kogora'an ka' nampapatei mian. Kasee i Yesus ia rookon i Pilatus na ko'ona i raaya'a bo wawauonna koi pingkira'na i raaya'a.

Bambam: Iya nalappasammi illaam mai tahungkum indo to umbali-bali to ma'pahenta anna papateam, mane umbehoi Puang Yesus lako indo tau buda anna mala ia siam anna ia napogausam situhu' pa'elo'na.

Kaili Da'a: (23:24)

Mongondow: Bo pinobebasnyadon intau inta inigum monia. Tobatuí intau inta pinonjara lantaran pinomarontakkan bo pinolimodan. Onda intua ki Yesus pinosarahkannyadon ko'i monia sim aidanmai podudui in ibog intau mita tatua.

Aralle: Anna ullahpa'i yato tau ang ditahungkung napobua' pa'tolla'anna yaling di bohto mahoa' anna aka' papateang, situhu' palau pahsaanna tau mai'di. Ampo' Puang Yesusne' nabehone' pano di tantara diamo sika napanoa nadahha, situhu' pangngelo'na yato tau mai'di.

Napu: (23:24)

Sangir: dingangu nělěsọ u taumata kụ dẹ̌dorongang i sire, mangal᷊ene tau kụ nitahungkụ ual᷊ingu pěnggaghohaeng dingangu pamamate. Bọu e i Yesus nisarakangke si sire balạewe koateng tuhụ kapulun sire.

Taa: Ia mangalapa muni i Barabas to ratarungku apa saba mangika rotai pasi mampopate tau, panewa ia mangawaika yau i Yesu resi sira see sira maya mangika ewa wimba pamporani nsira resi Ia.

Rote: de ana po'i hataholi fo sila loke ka, fo nde hataholi nanahukuk nanahu ana tao tasibu ma kanisak. Basa boema ana fes Yesus fo ala taon tunga sila hihii-nanaun.

Galela: De lo o Barabas ona wigogolo gena wisisupu de wihike onaka, una magena o bui ma rabaka sababu iqomaka wocanga o Roma ma bobaretaka de lo wototooma moi. De o Yesus ka wisidoa o bi prajuritka la iwisidasangahadi, yamote to Yahudi ma nyawa manga dupa.

Yali, Angguruk: Inggik obog isibareg Barabas tog aptuk lit ap eke ware fisibag ahun ino o penjaran inggik loloho wilip isibareg hit pehebon hag toho e fam teltihip ulug Yesus og isibag.

Tabaru: de wisisupu 'o nyawa gee moteke to 'ona manga ga-ga'asoko, ge'ena la 'o Barabas gee wibuika sababu 'o dingkai de 'o do'oma wosi'asa-'asa. Ge'enaka de 'o Yesus wisisarakani 'onaka la wikadiai moteke to 'ona manga mau.

Karo: Ipulahina sekalak si ipindoken kalak si nterem, e me kalak si ipenjaraken erkiteken pemberontaken ras pembunuhen. Tapi Jesus iendeskenna man kalak si nterem gelah ibahanna bagi ate-atena.

Simalungun: Ipaluah ma halak na pinindo ni sidea ai, na tinutup ai halani manggeori ampa mambunuh, tapi Jesus ipadas ma bani rosuh-rosuh ni sidea.

Toba: Dipalua ma halak na pinangidonasida i, na tarhurung ala ni na guntur dohot ala ni todostodos; ia Jesus dipasahat ma guru roharohanasida.

Minangkabau: inyopun malapehkan urang nan dimintak dek urang nan banyak tu, iyolah si Barabas nan dipinjarokan dek karano pambarontakkan sarato jo pambunuahan. Kamudian Isa Almasih disarahkannyo kabake urang nan banyak tu, untuak ka dipabuweknyo sasuko atinyo.

Nias: I'efa'õ Filato khõra ni'andrõra, nikuru bõrõ wamarukhu awõ wamunu niha. Maoso Wilato ibe'e Yesu ba dangara ena'õ lalau zomasi ira.

Mentawai: Oto belaakénangan leú et ka sia si Barabas siripot siniddoura, iaté sara situuukum kalulut aibaraaké pulamagat samba pasimamateiakéna sirimanua. Iageti segéakénangan Jesus ka kabeira, bulé ragalai siobára ka tubunia.

Lampung: rik ngelepasko jelma sai dikilu tian, yakdo jelma sai dipenjara mani pemberuntakan rik pembunuhan. Kak raduni Isa diserahko jama tian untuk diperlakuko sesuai kehagani tian.

Aceh: dan laju jipeuleueh ureuëng nyang awaknyan lakée, na kheueh nyang jipeutamong lam glab sabab ka jipeubuet buet nyang salah ngon cara jipeuna beurontak dan jipoh maté ureuëng laén. Óh lheueh nyan Isa laju jijok bak ureuëng ramé nyan keu jipeubuet ban galak droe jih.

Mamasa: Urrappanammi to ditarungkun annu umbali to ma'parenta illalan kota sola papatean situru' pelaunna tau buda anna ussorong Puang Yesus lako la napatei situru' pa'kuanna.

Berik: Ane Pilatus jei aa jes ne balaram jam aftannufe, jei angtane jeiserem ga aftannu. Angtane jeiserem jei bwiyip nwini, aam temawer jei angtane unggwanfer kotana jeiserem jep aa jei ge nwinbenerem taterisi aa jewer nasipminennerem, jamere angtane jei taterisi pemerintamana baife ga aane gweyipmini, ane angtane mes ne munbono. Ane Pilatus Yesus ga gaarmini jebe, jei gam ne eyebife jei jener jena aa gam ge gubilirim.

Manggarai: Agu hia lego hi Barabas hitut na’a oné bui landing pandé raha agu ala atay, lorong soléng disé, maik Mori Yésus, téing oné iséy, kudut pandé nia kaut ngoéngd.

Sabu: jhe gole ne ddau do ame ri ro ne, ddau do bhaddo taga tari tao lua pelawa nga pemade ddau. Ta alla pemina harre, ta jhole he ke Yesus pa ro ta tao e'e ne ddhei ro.

Kupang: Ais dia lapás sang Barabas, yang tukang marontak deng tukang bunu orang tu. Ma dia sarakan Yesus pi dong pung tangan, ko biar dong bekin sang Dia iko dong pung mau.

Abun: Sane Pilatus sombok Barabas wé. Barabas anato ye gato yé sok mo sel mo gato Barabas ben sukndi ete gu ye yo kwop mone. Pilatus sombok Barabas tepsu yé mwa kiwa ne. Orete Pilatus syokom yé gu Yefun Yesus kwop mo kwesukwin, tepsu yé mwa imo ne.

Meyah: Noba ofa osuwa Barabas insa koma ongga ois mosuruk ofoka noba anggob rusnok sis fob gu rua. Beda ofa aha Yesus gu rua jeskaseda rua rutunggom mar ongga rudou os rot ojgomu.

Uma: Pai' napomonoa' wo'o mpobahaka-raka tauna to raperapi', to ratarungku' sabana pe'ewa-na pai' pepatehi-na. Yesus ratonu hi tantara to Roma bona rapatehi ntuku' konoa-ra to Yahudi.

Yawa: Muno po Barabas apaya mansai, mamaisyo awa ana wo ranajoe rai. Wepirati tuna no tanoano makova rai weye tavondijo vatano wo marova rave pemerinta Roma aije mai muno opamo po vatane inta maubaibeve to. Umba Pilatus po Yesus aunanta irati vatano wanuije mansai indamu wo aveare awa bekere omaisy.


NETBible: He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over to their will.

NASB: And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.

HCSB: and released the one they were asking for, who had been thrown into prison for rebellion and murder. But he handed Jesus over to their will.

LEB: And he released the one who had been thrown into prison because of insurrection and murder, whom they were asking for, but Jesus he handed over to their will.

NIV: He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

ESV: He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.

NRSV: He released the man they asked for, the one who had been put in prison for insurrection and murder, and he handed Jesus over as they wished.

REB: He released the man they asked for, the man who had been put in prison for insurrection and murder, and gave Jesus over to their will.

NKJV: And he released to them the one they requested, who for rebellion and murder had been thrown into prison; but he delivered Jesus to their will.

KJV: And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.

AMP: So he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.

NLT: As they had requested, he released Barabbas, the man in prison for insurrection and murder. But he delivered Jesus over to them to do as they wished.

GNB: He set free the man they wanted, the one who had been put in prison for riot and murder, and he handed Jesus over for them to do as they wished.

ERV: They wanted Barabbas to go free—the one who was in jail for starting a riot and for murder. Pilate let Barabbas go free. And he handed Jesus over to be killed. This is what the people wanted.

EVD: The people wanted Barabbas to go free. Barabbas was in jail for starting a riot and for killing people. Pilate let Barabbas go free. And Pilate gave Jesus to the people to be killed. This is what the people wanted.

BBE: And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure.

MSG: He released the man thrown in prison for rioting and murder, and gave them Jesus to do whatever they wanted.

Phillips NT: He released the man for whom they asked, the man who had been imprisoned for rioting and murder, and surrendered Jesus to their demands.

DEIBLER: The man who had been {whom they had} put in prison because he had rebelled against the government and who had murdered someone, he released! That was the man whom the crowd had asked him to release. He put Jesus into the hands of the soldiers, to do what the crowd wanted.

GULLAH: E free Barabbas, de man dey aks fa. E de one wa done been een de jailhouse fa de riot an fa kill somebody. Den Pilate tell e sodja dem fa tek Jedus an do wa de people beena wahn um fa do.

CEV: He freed the man who was in jail for rioting and murder, because he was the one the crowd wanted to be set free. Then Pilate handed Jesus over for them to do what they wanted with him.

CEVUK: He freed the man who was in jail for rioting and murder, because he was the one the crowd wanted to be set free. Then Pilate handed Jesus over for them to do what they wanted with him.

GWV: He freed Barabbas, who had been put in prison for rioting and murdering, because that’s what they wanted. But he let them do what they wanted to Jesus.


NET [draft] ITL: He released <630> the man <3739> they asked <154> for, who had been thrown <906> in <1519> prison <5438> for <1223> insurrection <4714> and <2532> murder <5408>. But <1161> he handed <3860> Jesus <2424> over <3860> to their <846> will <2307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel